您好,欢迎来到爱go旅游网。
搜索
您的当前位置:首页从《天净沙·秋思》译本谈诗歌意境美的翻译

从《天净沙·秋思》译本谈诗歌意境美的翻译

来源:爱go旅游网
2014年第9期 吉林省教育学院学报 JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF J儿IN PROVINCE No.9,2014 VOI_3O 第30卷 (总357期) TotaINo.357 从《天净沙・秋思》译本谈诗歌意境美的翻译 陈晓丽 (郑州成功财经学院,河南巩义451200) 摘要:意境是诗歌创作中的一个重要元素,可以为诗歌增添神秘的色彩。中国古典诗词的翻译历来是一个难点,诗歌意 境的翻译更是不好把握。本文以《天净沙・秋思》的翻译为例,对诗词中意境的翻译进行探讨。 关键词:《天净沙・秋思》;翻译;意境 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2Ol4)o9__ol16 2 马致远的《天净沙・秋思》是元曲中的一部杰 出的作品,读起来琅琅上口,语言凝练,但其中的意 境却十分悠远,经过历代的传诵,使得这首诗歌所表 现出的意境更加深沉,凝结成为一部千古绝唱。这 Autumn Thoughts Withered vines,olden tree,evening crows;Tiny bridge,flowing brook,hamlet homes;Ancient road, wind from west,bony horse;The sun is setting,bro— 首诗歌比较短,仅有二十八个字,但是将一个长期漂 泊在外的游子的悲伤之情体现得淋漓尽致。对这首 诗歌的翻译,不同版本之间的意境有很大的差异,对 于其中的意境的体现则更是翻译过程中的一个难 点。因为很多中文文化中的意思在翻译的过程中往 往找不到对应物,因此意境的体现和展示往往会出 现不协调的现象。本文选取了几个翻译的版本,对 ken man,far from home,roams and roams.(赵甄陶 译本) 二、对《天净沙・秋思》中意境美的分析 《天净沙・秋思》译本中的意境的翻译是翻译 过程中的一个核心问题,对于译本中的意境分析,可 以从三个方面体现。 (一)视角的统一,实现意境的成功翻译 在对诗歌进行翻译时,翻译的人就是一个审美 的主体,而作者或者作品就成为审美的对象。译者 在进行翻译时,要对作者以及作品中的思想和意境 其中的意境、风格以及视角等方面进行相关的分析. 解析诗歌作品中的意境的翻译。 一、《天净沙・秋思》的不同翻译版本 “枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦 马。夕阳西下,断肠人在天涯。”这简短的二十八个 字中隐藏的游子哀思给人十分深刻的印象。下面是 几个不同的翻译版本。 AutlJmn 进行体会。其中,“我”作为审美的主体,就会和作 品中的“他”产生一定的关联性,从“我”的视角去看 “他”,最终实现“我”与“他”之间的融合,有助于用 作者的视角去理解问题,从而体会其中的意境,这也 是对译者的文化功底、理解能力、语言能力的一种考 验。在《天净沙・秋思》中,作者是在借景抒情,通 过对黄昏的落日的描述,对荒凉古道的描述,来对自 己仕途失意、漂泊他乡的一种情绪进行抒发。 Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine—the day is about done.Younger is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the fair bank,a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony 题目中的“秋思”二字,给读者一种十分深沉的 感觉,让人心中有一种隐约的痛楚。标题是一个很 好的体现作者心情的元素。在几种翻译版本中,翁 horse groaning,trudging towards the sinking SUn,far— ther and farther away from home.(翁显良译本) 显良将标题直接翻译成为“Autumn”,而赵甄陶的译 收稿日期:2Ol4—03—19 作者简介:陈晓丽(1981一),女,山东潍坊人,郑州成功财经学院,讲师,硕士。研究方向:认知语言学、语用学及英语教学研究。 116 本是“Autumn Thoughts”。从标题而言,翁显良的翻 译完全没有将作者的心情以及当时的意境展示出 来,赵甄陶翻译的版本对于诗歌中的意境有一定的 反映,对诗歌的意味有一定的保留,相比而言,是一 (三)风格上的统一 风格指的是作者在作品中所表现出来的一种创 作的特征和个性,是不同的作者之间进行区别的一 种要素。翻译过程中的风格的统一,也是体现原文 意境的一个重要手段。要想读者能够对原文中的意 境进行理解,保持风格的统一是一个十分必要的步 种比较合乎情理的翻译。再比如对于其中的“西 风”两个字的翻译,两种翻译基本都是差不多的,几 乎属于直译。原文中作者想要借西风表示一种悲凉 的情绪,西风与古道、瘦马之间构成一种特殊的意 象,反映的是作者内心深处的哀伤,但是在翻译的版 本中,这个词的意境没有体现出来。当然,在不同的 骤。《天净沙・秋思》的文字十分简短,但是在简短 中表现出了丰富的意境。就是这种精练的风格,使 得诗歌本身被镀上了一层朦胧的美感。原文有 二十八个字,在英文翻译中,显然不可能只用同样数 文化背景下,人们对同一个词语的理解是不一样的。 翻译中的“西风”,让外国读者在阅读这篇诗歌时, 往往会根据他们的生活环境、意识形态等对这个词 汇进行理解,比如他们可能会认为西风是一种滋润 的象征,是一种温暖的象征,代表着一种生机与活 力。在这首诗歌的翻译中,对一些词语的直译往往 会抹杀原文中的语境,使得整篇诗歌的意境都被模 糊了,体现不出其中的美。 (二)实现意境的统一 意境是通过各种事物共同描绘出来的一种境 界。在汉语中,意境是一个十分重要的元素,与英语 中注重形象描述相比而言,不同的文化背景往往具 有不同的意义。《天净沙・秋思》这首诗对漂泊在 外的游子的心思进行了非常形象的刻画,千百年来 成为一首不朽的作品。这其中的意象有很多,比如 枯藤、昏鸦、古道、瘦马、夕阳等。这些意象看起来有 些杂乱,但通过作者的安排构筑了一幅比较悲凉的 图画。在这个情境中的主角就是一个浪迹天涯的游 子,在这样的环境氛围中,游子的思乡之情变得越发 的浓厚,最终导致他的哀伤。在翻译中,翁显良的翻 译对于其中的意象代表的意境体现的效果最好,在 形式方面并没有完全拘泥于传统的词语的对应,而 是通过将其中的各种意象进行重新建立,对原文中 的意境进行重新的构造和展示,使得读者好像是身 临其境,也深人到那样的一幅画中,自己就好像是那 位游子一样,也十分哀伤。但是在翻译的过程中,在 不同的意象之间为了能够有一个良好的联系,加入 了一些动词。这些动词的加入虽然能够将各种意象 词汇进行有效的连接,从英文的角度来讲更容易被 读者接受,但是加入的动词词汇往往给原文中的意 境的展示带来了一定的阻碍。古诗词中文字数量一 般都是有规定的,在进行翻译的过程中,虽然可以不 完全拘泥于中文诗歌的形式,但是也不能完全脱离, 为了保证诗歌最初的意境,对于各种词汇的顺序、增 减等都需要考虑在内。 量的单词来翻译这首诗歌,但在翻译的过程中,仍然 要坚守原文的风格,即精练简洁。对于常见的两种 译本而言,第一种翻译基本是比较自由的,是根据自 己的意思在进行原文的展示,相比较而言,赵翻译的 版本在风格上与原文更加接近一些。风格是作者的 词汇以及语句使用形式的重要体现,作者在诗歌中 的词汇组成,几乎采用的是一种白描的手法,将各种 意象进行串联,绘制了一幅画。在翻译的过程中要 采用同样的风格,利用简洁的、朴素的语言展现出不 一样的意境。这其中,赵甄陶翻译的版本相比较而 言在风格上更加统一,也更加能够体现原文的意境。 风格的保持是对原文创作的一种尊重,也是读者理 解原文意境的重要方式。 三、结语 诗歌中的意境是一个不可或缺的元素,意境是 体现作者思想和情感的重要载体,有助于读者对诗 歌的主题进行理解和分析。在翻译的过程中往往会 遇到一些不能找到对应物的现象,由于中文的博大 精深,在翻译成为英文的过程中,往往会有意境缺失 的现象发生。进行诗歌的翻译,为了保持原文中的 意境,要从诗歌作者的创作视角、风格体现、意境统 一等方面进行相应的翻译,将原文中的意象进行还 原,为读者构建一幅原生态的情景,便于对诗歌进行 理解。 [参考文献] [1]高洁.论古诗英译的审美取向——以《天净沙・秋思》英译 本为例[J].沈阳教育学院学报,2008(03). [2]陈凯军.从翻译界现状看我国翻译研究的不成流派[J].长 沙航空职业技术学院学报,2006(02). [3]胡倩.古诗词翻译中的背景分析与探讨[J].考试周刊,201l (54). [4]黄俊燕.中国古诗词英译动静美再现问题探索[D].上海外 国语大学,2009. [5]邱文生.文化词语翻译的意象构建[A].福建省外国语文学 会2002年会论文集[c】.2002. 117 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- igat.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务