您好,欢迎来到爱go旅游网。
搜索
您的当前位置:首页基于语料库的文学译者风格研究——以《西厢记》两个英译本为例

基于语料库的文学译者风格研究——以《西厢记》两个英译本为例

来源:爱go旅游网
A Corpus-based Study of Literary Translator's Style:

A Case of Two English Translations of Xi Xiang Ji

作者:陈建生;李慧峰

作者机构:天津科技大学,天津300222 出版物刊名:中国轻工教育 页码:20-26页

年卷期:2016年 第4期

主题词:语料库文体学;译者风格;《西厢记》英译本

摘要:本研究通过语料库文体学的方法,对《西厢记》的许渊冲译本和West&Idema译本的译者风格进行研究。以由同时期英语原创戏曲所构成的对比语料库为参考.对所建立的两个英译本平行语料库进行数据统计,并在此基础上对译者的翻译风格进行定性分析。研究发现,West&Idema译本以散文体翻译为主,译本归化程度高,而许译本更加注重戏曲的音乐性,译本异化程度高。这个研究结果不仅有助于读者更加客观和直接地了解译者风格,而且对解读该译者其他译作也具有一定的参考意义。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- igat.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务