英语数词翻译的等值与不等值译法
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等
上是名列前茅的。〕
范句5:She is a second Lei Feng. 〔她是雷锋式的人物。〕 范句6:I always believe my sixth sense. 〔我总信任我的直觉。〕
值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的
表达习惯。以下分别举例说明。
〔1〕等值翻译:
a drop in the ocean 沧海一粟
within a stones throw 一箭之遥
kill two birds with one stone 一箭双雕
A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 〔2〕不等值翻译:
at sixes and sevens乱七八糟/on second thoughts一再考虑/by ones and twos 两两地,零零落落地
范例1:Can you come down a little? --Sorry, its one price for all. 〔你能廉价一点卖吗?对不起,不二价。〕
范例2:He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. 〔他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。〕
范例3:Two heads are better than one.〔三个臭皮匠胜过诸葛亮。〕 〔3〕不必译出:
范句1:One mans meat is another mans poison. 〔人各有所好。〕 范句2:Ill love you three score and ten. 〔我会一辈子爱你的。〕 范句3:Ten to one he has forgotten it. 〔很可能他已经忘了。〕
范句4:His mark in math is second to none in the class. 〔他的数学分数在班
范句7:He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 〔每
次我们闲聊他几乎都谈及你。〕
范句8:The parson official1y pronounced that they became one. 〔牧师正式宣
告他们成婚〕
范句9:I used to study in France in the year one. 〔我早年曾在法国学习。〕
1 / 1
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容