商务英语中的文学隐喻 ■周■李摘玮东北农业大学文法学院黑龙江财经学院 莉东北农业大学文法学院 要:长久以来,文学隐喻作为一种特殊的修辞手法被很多学家学者所研究。传统观念认为文学隐喻就是一种修辞现象, 是词语和词语之间的替代交换。但是随着该领域知识的不断补充和研究的不断完善,有了和传统观点截然不同的现代隐喻学术 论,认为文学隐喻并不简单地是一种修辞现象,更多的是人类认知世界过程中的一种必不可少的方法手段之一。本文分析了文学 隐喻在商务英语中的普遍性,阐述了商务英语中文学隐喻的翻译技巧。 关键词:商务英语文学隐喻普遍性 文学隐喻是一种特殊的修辞手法,它的解释往往不是隐喻创 作人本人的事情,而大多由文学评论家来完成。文学隐喻以其丰 富多彩的结构、新颖活泼的表达、情感充沛的叙述等特点极大地 美化了商务英语语言内容和形式,被广泛地应用在商务英语交际、 写作和贸易往来等活动中,在商务英语中具有很大的普遍性,在 二、商务英语中文学隐喻的翻译方式 1.文学隐喻的理解和辨识。在一般的商务英语文化巾,要想 做好文学隐喻的翻译,首先翻译者本身应该对隐喻有充分的了解 和清晰的辨识。这个过程可以细化成两个步骤,第一是找出句子 中的隐喻或潜隐喻成分,也就是根据隐喻的一般标志或话语信息、 隐喻的语义或语用信号。首先是按照语境情况判断字面意思是否 合理和真实,然后判断话语表面的意思,最后确认符合语境和词 语使用原则的深层次的含义。理解和便携文学隐喻实际上是翻译 进行商务英语文学隐喻的翻译和学习时,不但要结合文化差异来 解释文学隐喻在不同情境下的不同含义,还要懂得深层次地挖掘 文学隐喻的巧妙运用方式、情感表达等修辞上的特点。 一、商务英语中文学隐喻的普遍性 文学隐喻常以名词、动词的形式存在商务英语中,下列重点 者把喻体也就是人们所熟知的那个事物的主要特点放在本体也就 是人们难以理解的事物上并达到重新理解本体的效果。从文学隐 喻的认知方面来看,对隐喻的理解程度直接受到原来领域的结构 对这两种形式所发挥隐喻作用的特征进行探讨: 1.以名词形式出现的隐喻。以名词达到隐喻功能的前提是两 个事物之间有一定的联系,无论是直接的联系还是间接的联系, 比如两种事物有共同点,或者通过人们所已经熟悉的事物来帮助 人们接受和理解一种复杂的、陌生的事物,或者是利用其它行业 的概念术语来对陌生事物进行阐释,使人们获得更加明晰的解 特点和含义的影响。也就是一旦认为某个句子可能采用了文学隐 喻的方法,就要对两个不同主体事物进行分析和比较.在两者之 中寻找出共同点,然后才能结合语境推断出隐喻的最终意思。 2.文学隐喻的翻译和解析。如果说对原语中的隐喻进行辨识是 一种反向喻化的行为,那么翻译隐喻就是一个翻译者主动进行的语 答。例如:(1)经常用于商务英语中的一个词“bubble”(原意为 泡沫、水泡)在句子Most central banker share hostile idea of puncture bubbles(大多数央行人员对挤出经济中的泡沫持反对态度)中表 言转换f生质的再一次喻化的行为,也就是翻译者通过推敲判断将隐 喻的内在含义挖掘出来,使读者更容易理解和记忆,从而jr ̄fJ地进 行沟通。隐喻的这种再一次喻化也需要寻找共同点,只不过是寻找 示经济运行中的泡沫,即指资产价值超越实体经济,极易丧失持续 发展能力的宏观经济状态。用人们日常生活再熟悉不过的水泡的 美好但易碎的特点来使人们了解经济运行表面上美好而终究会破 两种语言相同或相近的意思来表达语句。当原语中的喻体到本体的 映射方式和译成语的喻体到本体的映射方式相近时,翻译者可以轻 松地完成隐喻的再次构建,而此时往往可以采用直接翻译的方式即 灭的特点,使本来复杂难懂的意思一下子就能被人们所明白;f2) After the sale,they began to solicit comment.The consumer’S feedback 可。但是上述这种情况毕竟是少数,大多数隐喻在不同语言文化中 的映射方式或概念对比是具有明显差异的,那么就要求翻译者仔细 地辨识和推敲,通过一定的方式方法,将原句意译过来,从而保证 译文的准确性和通顺性。不过这样并不代表在商务英语隐喻的翻译 和解析中就无据可循 往往会有很多固定类型的转换供给参考,有 (1)对经济进行喻人化处理:economy recovery(2 ̄济复苏)、economy was generally favorable(售后他们开始寻求大家的评价,大体上消费 者的反映是良好的)。句中“feedback”一词出自自动化领域,原 意是反馈,此处拿它来描述消费者的反映更加的生动、形象。 2.以动词形式出现的隐喻。以这种方式的隐喻表达不一定直接 表明本体和喻体,而是通过对动词的联想、联系折射出来。一般隋 况下,实现这种隐喻效果的方式是通过具体的、细节的解释和描述 来解除人们对陌生事物的疑惑。例如:f1)In the past,trade documents needed to be ploughed one by one,now the EDI could deal with the whole disease(经济弊端)等;(2)使经济充满动态的方式描述:grow( ̄ 长),decay(消退),pick up(崛起),n ove(运转)等;(3)使市场像球体或液 体一样活动:the market bounce@场反弹),collapse(崩溃,崩/R)等;(4) 将商场看成是战场:trade wars(贸易战)等。 参考文献: …陈振东,杨会军.商务英语中的隐喻及其翻译 上海翻 译.2007(1) lotatonce(过去,贸易单证需要一张张处理,现在,电子数据交换fEDD则 可以一次处理许多张)。(ploughS.意是一种农耕活动,这里用它来描 述贸易单证手工做法的落后和繁冗,非常贴切地展现出EDI的长处, 也就是在EDI引入之前,靠人工处理单证就像农业处在手工农耕时期, 非常繁琐和落后;(2)We’re now drowning in information(我们畅游在 信息的海洋里)。沉溺“drown”这个动词可以直接让人们想象到宽 广的无边的海洋,通过人们对海洋广大、浩瀚、无边无际的印象来 【2】商务英语中的隐喻现象的应用分析 谷晓晴.中国商 贸.2010(16) 作者简介:周玮(1978-),女,东北农业大学在读硕士研究生,黑 龙江财经学院外语系教师,从事英美文学研究;李莉[1972一),女,东北 农业大学剐教授。硕士生导师。从事英美文学研究 使人们更清楚了解当今社会中的信息存在。 168 I