第17卷.第3期 2014年6月 宿州教育学院学报 Journa1 of SuZh0u EdUCat1 on Inst1 tute Vo1.17。No.3 Jun.201 4 浅析《加勒比海盗4》字幕翻译的美学重构 蔡文君 (岭南职业技术学院外语外贸学院 广东・岭南 5 280l 0) 【摘 要】电影作为一种文化产品,往往具有典型的社会文化特征。本文拟运用字幕翻译美学重构的翻 译理论解读英语字幕翻译配音版的语言特点,探究由于不同语言间的文化差异,影响和妨碍译入观众理解 和欣赏影片的原因。 【关键词】归化异化 字幕翻译配音 美学重构 《加勒比海盗4》 【中图分类号1H059 【文献标识码】A 【文章编 ̄']1009—8534(2014)03—0064—02 引言 和释义 归化式是指用流畅的语言表达和“传统的情 随着文化交流的日益深入.英语电影源源不断 调”吸引译入语观众.其典型的特征就是大量使用现 的涌进国门,从《功夫熊猫》到《阿凡达》再到《速度与 成的表达方式:而异化翻译则不顾译语文化中早已 激情》,《加勒比海盗4》更是在全球掀起了“惊涛怪 存在的现成的表达方式,追求新颖的、具有陌生感的 浪”,但不论是《加勒比海盗》还是其他的外国电影, 乃至“反流畅的”(anti—fluent)的语言表达 [21归化的 人们都更倾向于看原声而不是经过配音的电影 本 好处在于译入语的读者和听众很容易理解和接受. 文拟运用字幕翻译美学重构的翻译理论解读英语字 不会产生陌生感。但是,如果过于强调归化,则会使 幕翻译配音版的语言特点.探究造成上述现象的原 译文失去原有的文化特色 异化有助于加强中国读 因.以期对当前尚未进入翻译研究主流的影视翻译 者和观众对源语语言和文化的了解.不断丰富汉语 理论和实践有所启示。 1归化和异化翻译理论认识 的表达方式.加快中外文化交流的进程。但是,如果 过于强调异化.则会影响中国读者或听众对译文的 施莱尔马赫最早提出了字幕翻译美学重构的概 理解.反而不利于文化的交流。因此.在电影翻译中 念.他指出,翻译有两种方法:一是译者可以“尽量不 要拿捏好归化和异化的度.如果省去许多在原电影 打扰读者而将作者移近读者”Ⅲ.也就是所谓的归化。 中具有文化特征的表述,如双关、俗语等,那么就会 采取归化翻译策略时,译者应以目的语或者译文读 在很大程度上破坏原片的语言特色.削减其艺术感 者为中心.符合和尊重目的语读者的阅读习惯 译者 染力:反过来.如果按照英语的表达习惯。对白翻译 是“传播者”.他不应对读者的智力和想象力提出过 句式过于欧化,只讲形式,不顾本族语使用特点,也 高的要求.而应尽可能的是源语文本所反映的世界 很难实现译作的跨文化交际功能 接近目的语文化读者的世界.从而达到源语文化与 目的语文化之间的“文化对等”.避免文化冲突。另一 2归化和异化的定义以及原因 翻译是一种跨文化的交际方式.翻译的目的就 种是“不打扰原作者而将读者移近作者”mUp所谓的 是把源语言文化传播到目标语文化.促进文化交流 异化 采取异化翻译策略时.译者应该尽量移用源语 然而由于两种语言间的文化差异跨文化交际中不可 中的语言形式、习惯和文化传统.在译文中突出源语 避免地存在美学重构问题 “归化和异化(cultural 的“异国情调”。“异化派”认为读者的阅读目的也包 default)是指交际双方在交际过程中对双方共有的文 括想了解异国文化.译者应相信读者的智力和想象 化背景知识的省略 ”[31它是写作中一种与认知相关 力能理解异国文化的特异之处 的交际策略.认知交际过程的自然结果。一方面.美 影视剧作为文化传播的一种方式.有着丰富的 学重构可以激发读者的想象力.从而增加作品的美学 文化内涵.因而在翻译时不仅是文字翻译,更是文化 效果。另一方面,在翻译中,由于文化差异的存在,原 翻译。一般说来,文化翻译包括三种形式:归化、异化 文中的美学重构往往造成误读。具体到电影翻译.英 {Ie【收稿日 ̄]201 3-09-21 [作者简介]蔡文君(1978一),女,广东岭南职业技术学院外语外贸学院副院长,讲师,研究方向为职业教育,英语教学法。 64 蔡文君:浅析《加勒比海盗4》字幕翻译的美学重构 语电影对白往往含有英语俚语、典故、俗语,以此传递 特定的文化信息.源片创作者常常略去这些对共享同 一这取决于你一儿子.那泉水… Father!一Love! 种文化的人来讲不言而喻的东西。这种美学重构有 爸爸!一小可爱! 可能造成译人语观众对剧情理解的障碍。 译者把babv译成甜心而不是宝贝.把son译成 3电影《加勒比海盗4》字幕翻译配音中的归化 儿子而不是孩子,把love译成小可爱而不是小宝贝. 和异化 3.1词汇层面 3.1.1名字 Captain Jack Spa ̄ow! 杰克一斯派罗船长! I said.I called Gibbs Joshamee Gibbs,how many times you... 我都说多少次了.我是吉布斯吉布斯。 Mr Justice Smith! 尊敬的史密斯法官! 上面的这些人名采用了异化的翻译.用汉字把 英文名字音译过来.这样的翻译保留了西方人名的 特色.是一种美学重构.这种缺省是译人语观众可以 承受的负荷范围内,是观众可以接受的默认值.因此 这种美学重构能使观众体会到中西方文化的差异. 促进文化交流 3.1.2情感和语气词 Damn,now we both terminate. 毛蛋.现在咱两人都进去了。 Not really.一I am what I heard. 扯蛋一我听到的就是这样 A quack!一It S true. 一派胡言!一没错。 译者采用归化的翻译策略把damn,not real1v,a quack翻译成毛蛋,扯蛋,一派胡言等国人耳熟能详 的语气词。而不是“妈的,不是真的,骗人的”,译者的 目的是使这个片子显得更加亲切.译者想通过这种 方法使中国观众在语言和情感等方面达到与源语观 众相同的体验。然而,人人都知道这是一部外国片, 国骂一旦从外国人的口中说出来.就让整部片子显 得有点滑稽。因此,作者认为此处没必要归化,直接 用异化的翻译方法译成“妈的,不是真的,骗人的”, 观看效果会更好 3.1.3称谓 There is a hanging,baby it S a process.Car- rasco will be in the afternoon. 不是的,甜心,这只是仪式,下午才轮到刽子手。 Depends on how you beat the light.——Son, Spring... 这显然不符合中国人的表达方式.是一种异化的翻 译策略 外国人在面对家人.爱人时往往更善于表达 情感.因此这里采用异化的翻译方式更能表达出外 国人的这种热情 3.1.4头衔 What does it mean?——Majesty… 那是什么意思?一陛下… I is enough to serve you,sir.一You,sir, you are a foo1. 我可以为您服务的,殿下一这位先生.你就个 呆瓜留 Stay here,Lieutenant.Wait for my signa1. 在这儿.中尉等我的信号。 台词中出现的陛下.殿下。中尉都是欧洲的头 衔。部分君主立宪制的国家依然在使用这一制度.贵 族爵位分为公爵、侯爵、伯爵、子爵和男爵5个等级。 但作为目的语观众,大多数中国观众对这些头衔的 等级不是很熟悉。但是绝大多数的中国观众都具备 基本的常识和对于“爵”字含义的基本认识.都知道 这些都是贵族头衔 虽然译入语观众对这些词头脑 中没有储存的图像。但是由于译人语读者对这种美 学重构具有一定的认知,因此这种翻译策略并不影 响人们观看影片 3.2短语层面 fountain of youth 译者采用归化的翻译策略翻译成“不老泉”而不 是“喷泉的青年”、“青春之泉”。中国一直有关于长生 不老,幻化成仙的传说,因此,译成不老泉符合中国 人的审美观 Pirates of the Caribbean:On Stranger Tides 译者采用归化的翻译方法把On Stranger Tides 译成中国人熟悉的四字格“江涛怪浪”.而不是“随着 洋流”。读起来朗朗上口,而且“惊涛怪浪”正好与影片 的内容相呼应.表达影片出了惊险刺激的特色.经过这 样的翻译处理。不但把“意”译出来.同时还把“味”也译 出来了。而“随着洋流”则显得平平淡淡。不知所谓。同 时.“惊涛怪浪”也有一种波涛汹涌的动感.符合“英 语喜静(英语更多地用名词、介词等来表示动作)。汉 语喜动(汉语更多使用动词)。 (下转第71页) 65 王玉梅柳建国:新形势下高职人才培养模式探究 因此高职院校要加强对师资队伍的培养.有计划的 境下谋求生存与发展。必须改变固有的思维模式.与 将人才“引进来”和“送出去” 对专业课教师要定期 时俱进。紧密与企业相结合,创新人才培养模式,创 的送到各个高等院校或者企业进行学习锻炼.使他 建自己的优势专业。引进企业经营理念.培养高素质 们开阔眼界.准确把握社会对人才的需求.同时掌握 的人才.只有这样才能立于不败之地 相关技能的发展.避免出现老师传递递给学生的是 【参考文献】:高职院校人才培养模式的内涵、特征及选 淘汰陈旧的知识与技能的情况 另一方面学校也可 …1李国志.以多聘请一线的有丰富实践经验的人兼职教师.提 择原则[『].中国职业技术教育,2008(19):23—25. 高教师的社会实践能力 『21刘松林.高职人才培养模式研究——基于第一批国 加强师德建设.只有高素质的师资才能教育出 家示范性高职院校建设方案的分析几1.教育发展研究, 高素质的学生 这就需要高职院校根据各个学校的 2009(01):78—81. 实际情况建立科学的教师考核标准.让有知识有技 『31周涛,李旋.基于科学发展观的高职人才培养模式 能高素质的教师能够脱颖而出.在院校师资队伍建 Ⅱ]'职教论坛,2012(17):85—87. 设中起到引领的作用。从而促进学校的良性发展。 [4】阎求实.论“三明治”式高职人才培养模式[『】,教育 4):83—84. 对于高等职业院校而言.要想在当前的竞争环 管理研究.2010((上接第65页) 3.3 句法层面 特殊情况强迫我来思考更好的。 Seems like it was a short trip. 英语重形合。汉语重意合.这一点在句法上尤其 明显。英语形式上严谨,从句一个套一个,井然有序, 而汉语形式松散。句子间逻辑关系不明显。 must be true. 看来这是个很短的旅行 You have a familiar face…Have you ever If they all say the same thing.means that it threatened? 你的脸更加熟悉…你曾经被威胁过吗? 译者翻译成“群众的眼睛是雪亮的”.而不是译 作者认为以上的译法不符合汉语的表达习惯. 者没有按照字面逐字逐词死译成“如果他们都这样 也没有表达出源片地文化内涵。特别是第三句,英语 说.就意味着这是真的”.而是恰当地采用了符合目 习惯用被动语态,而汉语则习惯用主动语态.因此作 的语表达习惯的说法.做了归化处理.按照语境的需 者采用归化的翻译方法。翻译如下: 要译成了富有中国文化特色的词语.给目的语观众 自然易于接受的感觉 同样: And now we"re back.Choose multiple screens! Specil Ciarcumstances forced me Better think 我急中生智。 Seems like it was a short trip. 看来旅程很短。 You have a familiar face…Have you ever 现在我们都落后了,加大马力! screens译成加大马力.一下子就从心理上拉近了中 hreatened 译者也是采用归化的策略把Choose multiple t你很眼熟,有人威胁过你吗? 国观众的距离.该片的上映受到了中国观众的喜爱. 也跟字幕的成功翻译不无关系 liefs and fantasies. 【参考文献】: A gentleman lets a lady to maintain their be- 【1】徐爱君.浅谈电影字幕翻译中的归化和异化卟科 技信息.2011(221 绅士使淑女拥有他们虚幻的信念。 『21陈洪宇.归化异化理论在电影片名翻译中的运用 因为在中文里没有同样的表达方式.译者就采 U】.电影评介.20012(22) 用异化的翻译方法。逐字逐句对译。这样的翻译让大 『31马静.从归化和异化的分歧看英文电影片名翻译策 燕山大学学报(哲学社会科学版).2010(¥1) 多数中国观众匪夷所思。实际上.没有把电影本身更 略Ⅱ】.深刻的文化含义异化出来。 观看效果不尽理想 Special Circumstances forced me Better think. [4】汪建球.论文化视角下的英汉习语翻译策略Ⅱ】_ 【51 ̄'J茎.从目的论看电影《霸王别姬》字幕翻译Ⅱ】.电 影评介.2012(231 71 2012(02) 同样的以下这些异化的翻译方法.也使影片的 巢湖学院学报.