【篇一:英文版合作意向书 loi english】
henan cbm development and utilization co., ltd and
dart energy pte ltd and
hong kong prosperous clean energy company ltd letter of intent on cooperative
development of unconventional gas dated: may 20, 2013 cooperating parties:
party a: henan cbm development and utilization co., ltd party b: dart energy pte ltd
party c: hong kong prosperous clean energy company ltd a. precondition to the cooperation approval of henan provincial
government. it is responsible exclusively for coal bed methane (cbm) exploration, extraction and production,
development and utilization in henan province and is the first provincial cbm development and utilization company in china. party a has obtained the qualification to exclusively cooperate with foreign enterprises.
2. party b is a company incorporated and operating under the laws of singapore. the
company has the technical and capital capabilities of t assessing cbm resources, designing appraisal and pilot drilling programs and subject to technical success of those programs, moving to developing and producing commercially viable cbm. it has developed innovative, low cost horizontal and vertical drilling technology that is instrumental in establishing the sustainable growth of commercial cbm production and pre-drainage of several coal mining areas. 3. party c focuses on clean energy and is engaged in development and utilization of
automotive new energy, including lpg, cng and cbm. now the company has eight cng gas stations, two lpg gas stations and one l-cng gas station in operation.
4. it is the intention of the parties that party a and party b will cooperate and carry out
exploration work in the 6 cbm blocks under the principle of “easier block/cherry-pick development first” subject to the condition that the choice is beneficial to all parties.
5. as part of the process of entering into the pscs, the parties wish to commence a
technical evaluation with a view to determining the feasibility and scale of cbm exploration and development within the
corresponding areas. to this end, all parties agree to include a confidentiality clause in this loi with the aim of facilitating the providing and sharing of appropriate data.
6. party b and party c agree to cover the costs to carry out the technical due diligence
and evaluation, and the parties agree to formulate the
indicative timetable for the negotiation of the psc in details after the completion details after the completion of the technical due diligence and evaluation. b. cooperation intention
1. evaluation. the parties propose to carry out a technical commercial legal
evaluation of the feasible area selected by party a to
determine the potential for cbm resources. the evaluation shall also identify a preliminary view of the most promising areas for initial exploration activities, follow-up appraisal and potential development of a full-scale cbm project in the corresponding area.
2. technical data. party a will use its best endeavors to coordinate the collection of
technical data for the cooperated areas, as may be necessary to conduct the technical, commercial and legal evaluation. at the same time, party a will also arrange for party b and party c to carry out site and underground mine visit(s) of the
corresponding areas as appropriate and, if possible, carry out analysis of physical coal samples and available drill cores available from previous drill core programs undertaken in respect of the corresponding areas.
party a shall endeavor to arrange appropriate staff and party b and party c’s technical personnel to work together, in order to complete all the technical, commercial and legal evaluation,
and efficiently handle the mutual interference issues that may be occur in the evaluation and mining work.
3. the parties shall use their best endeavors to work co-operatively at all times within
the scope of the content of the cooperation and shall, where possible, openly share information between them that will assist in accomplishing the objective and purposes of this loi. 4. production sharing contract. all parties shall use their best endeavors to conclude
and sign the pscs. the rights and obligations of each party will be defined in pscs. the pscs shall be reported to the various competent government authorities after being signed, and shall subject to the approval of the relevant regulatory authorities and the ministry of commerce of the people’s republic of china and other government authorities.
5. joint venture. three parties plan to set up a joint venture company outside of china,
the proportion of the joint venture tentatively is:
(1) henan cbm 38%, party b/party c 62%, party b has the right to bring in a strategic partner, party b’s final share ratio must be not less than 31%.
(2) the joint venture will sign the psc with henan cbm, the
participating interest in development period will be henan cbm 20% and the joint venture 80% respectivelyconfidentiality
1. the parties shall ensure that all data referred to in clause 2 above and data obtained
from any subsequent joint evaluation activity relating to the cooperation, including any physical sampling analysis information:
(1) is used solely for the purposes stated in this loi;
(2) is only disclosed to its employees, officers, consultants and directors for
achieving the cooperation purpose who shall execute confidentiality agreement.
2. no party shall disclose to any person or institution without prior consent of all
parties any information, including but not limited to the cooperation partners and content, technology, operating methods, legal documents and any other information.
3. if any party breaches the confidentiality terms, the non-default party will prosecute
against the default party for legal liabilities and claim for compensation for its losses. c. miscellaneous
1. governing law. this loi shall be governed by, and construed according to, the laws of china.
2. termination. this loi shall terminate:
(1) after six months of execution date of this loi; (2) sign the psc
the condition of item (1) and item (2) that occurs the later shall prevail. the confidentiality terms in clause 3 shall survive the termination of this loi.
3. whereas party a is a state-owned enterprise under the supervision of henan
province of the people’s republic of china, according to the relevant laws and regulations, rules and policies, if the matters of the cooperation and content thereof need to be approved or recored, they shall be subject to the approval of the
administrative authorities. party b and party c fully understand this and have no objection.
4. this agreement is executed in chinese and english. if there is any inconsistency, the
chinese version shall prevail.
this letter of intent is executed in the meeting room at the 3th floor of henan cbm development and utilization co., ltd of the people’s republic of china on may 29, 2013.
【篇二:合作意向书(中英对照)】
羊毛衫加工分厂项目合作协议书 letter of agreement
(for the cooperation on knitted sweater workshop) 甲方party a: 乙方party b:
双方就羊毛衫加工车间项目的合作事宜,经过初步协商,达成如下合作意向:
through a preliminary discussion on the cooperation of knitted sweater workshop, both parties have reached the intents as following:
一、同意就 羊毛衫加工车间 项目开展合作开发。
1. agreement on the cooperative development on 该项目的基本情况是:
额的51%,乙方以生产加工设备为出资形式,占出资总额的49%。 both parties will invest_***$ on the project. partya will provide fund and workshop facilities as investment, accounting for 51% share. partyb will provide the processing equipment, accounting for 49% share. 二、 甲乙双方各自负责 2.
甲方应做好以下工作resonsibilities for partya:
1、 以租赁形式提供生产、办公场地2000平米(包括仓储),租金低于市场价,租金列入合作成本;
1) rent out the production and official field 2000m2 (including warehouse) to the cooperative workshop. the rental should be lower than the market price and should be listed as a production cost of workshop.
2、 负责流动资金的融资,其利息列入合作成本;
2) provide cash flow which is listed as the production cost of workshop.
3、 负责设备进口的相关税费;
3) relative importation tax for transportation of the equipment. 4、负责中国境内的运输、安装费用,此费用列入合作分厂成本 4) transportation and installation fee in chinese mainland, which is listed as the production cost of workshop.. 乙方应做好以下工作responsibilities for partyb: 1. 负责产品开发、销售;
1) development , marketing and sales of the product 2. 负责生产技术指导。
2) supervise the production 三、其他others:
1. 甲方负责加工生产,协助乙方销售;
1) partya is responsible for the production and assist partyb for marketing and sales.
2. 乙方负责提供整套羊毛衫生产加工设备(包括从出发港口到目的港口的运输费用,和其他杂费); 2) partyb is responsible for the complete set of production equipment (cif to the destination port)
3. 项目总负责人由甲方委派,助理负责人由乙方委派;
3) chief responsible person is appointed by partya, and assistant should be appointed by partyb.
4. 此项目财务核算,专款专用。经营过程中所产生的风险或利润分配按双方所占股份比例共同承担或享有
4) the funds are for the project only and respective accounting. according to the respective share stipulated in this letter of agreement, both parites bear the risk or profit which generates in the prosecution together. (for instance, the party occupies 51% share should bear 51% risk or profit.)
四、 本协议书是双方合作的基础,甲乙双方的具体合作内容以双方的正式合同为准。
4.this letter of agreement is the base of cooperation, the detail of which is subjected to the confirmation of formal contract. 五、本协议书一式两份,自签字之日起生效,甲乙双方各执一份。 5. this letter of agreement is written in 2 copies and will be effective from the signing day. both parties hold one respectively.
甲方partya: 乙方partyb:
代表人representative:代表人representative: 年 月 日 date:
【篇三:中英文合同意向书】
中英文合同意向书
(sample letter of intent form) letter of intent for possible contract for sale of assets
possible seller: _____________________________ possible buyer: _____________________________ business: _____________________________ date: ______________, 20_____
this is a non-binding letter of intent that contains provisions that are being discussed for a possible sale of the business
named above from the possible seller named above to the possible buyer named above. this is not a contract. this is not a legally binding
agreement. this is merely an outline of possible contract terms for discussion purposes only. this is being signed in order to enable the possible buyer to apply for financing of the purchase price. this
letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties and their employees, attorneys and accountants and the possible lenders of the possible buyer. the terms of the transaction being discussed are
attached hereto, but the terms (and the possible sale itself) are not binding unless and until they are set forth in a written contract signed by possible seller and
possible buyer. the word shall is used in the attached terms only as an example of how a contract might read, and it does not mean that the attached terms are or ever will be legally binding.
____________________________ ________________________ ____________________________
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- igat.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务