第三章 常用翻译技巧
了解和掌握一定的翻译技巧有助于提高我们的翻译能力,一般而言,大致有下述8种基本技巧:1) 选词用字(Diction)2) 增词法(Amplification) 3) 省略法(Omission) 4) 转换法(Conversion)5) 重复法(Repetition) 6) 语序调整(Inversion) 7) 正说反译,反说正译(Negation) 8) 长句拆译 (Division) &分清主从(Subordination)。
3.1 选词用字
简而言之就是“choice of words” (选词用字),就是说,在理解原文时,由于汉、英两种语言在行文用字、表达方式上的差异,对一些词或短语的理解必须结合上下文进行推敲,找出它们的内涵意义(connotation),再在译文中选用恰当的词汇使表达准确而通顺,符合译文习惯。
例1. Neat people buy everything in expensive little single portions.
译1:爱整洁的人经常买贵的、小的单一的东西。×
译2:办事讲究的人买什么都注重少而精,愿买贵的。√
例2. They want quality, but at a budget price.
译1:他们需要质量,但却要预算价格。×
译2:他们又要货好,又要价格合算。 √
例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides.
(1)“little grace”和“less give”:“几乎没有优雅”、“更少的给予”?言不达意且文脉不通。
(2) 必须推敲它们在此上下文中的具体意义:既然是政治谈判,所谓“优雅”不就是“讲礼貌、讲客气”、“give”不就是“让步、妥协”之意吗?
(3) “less”一词更须注意,它是前面“little”的比较级,说明“give”比“grace”更少。译文如下:
在上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈不上让步了。
例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes…
文中“stay”“tastes”二字极其通俗,而“budgets”却又十分抽象。如何在译文中用符合行业规范的词语表达值得推敲。直译“逗留”“预算”“口味”均不合适,读者无法接受。根据上下文语义,结合目前流行的说法,“下榻”、“档次”、“品味”译得恰到好处。
试译:无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。
例5.New HSR and Maglev would have all-new, state-of-the-art train control system. The Accelerail options were estimate with train control systems providing
speed and authority enforcement.
(1)“state-of-the-art”:“艺术状态的”描绘性用语为何用于科技文?到底是个什么状态?不妨根据上下文推敲其引申意义:“艺术状态的”机车当然“造型精美”。
(2)“authority enforcement”:用于科技文章描绘机车肯定不是“权威强化”之义。所谓“权威强化”则需根据“authority”的本义予以适当引申:“权威”——“威力”,与“enforcement”搭配,加上前面“speed”的提示,意义不难推出:“威力强大的加速力”。
(3)“options”也不能仅仅理解为“选择”,它还有“可供选择的部件、设备、方案”等。全段试译如下:
新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。
例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。
汉语的表达是俗语,词典上查到的是“half-finished”,但此短语有“尚待继续”的含义,既不传神也不达意。这里所谓“半拉子”是指“永远也完不了工”的意思,与“half-finished”相去甚远,译文如下:
The construction of the teaching building of a village school, which was started seven years ago, has ended up a “never-to-be-finished project”.
译文不仅意义贴近,连那种揶揄的语气都已充分传达了出来,选词用字恰如其分。
例7.有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。
Sound economic growth must be based on strong market demand and good economic returns. This is a fundamental principle.
例8.“一要吃饭,二要建设”是指导我国经济工作的基本原则。
此处“吃饭”千万不可译为“have meals”,“建设”也不是仅指“construction”。从做“预算”的角度考虑,“吃饭”当然是指“生计”问题,而“建设”则指今后的“发展”:
A basic principle guiding our economic work is “subsistence first and
development second”.
3.2 增译
简言之,所谓增译,就是译文不增词不足以表达原义的情况下,为使译文准确、通顺、达意,在准确理解原文上下文内含意义的前提下,适当在译文中增加相关词汇、结构和表达,避免译文因意义不明或表达生硬而产生误解或不解(这就是使用增译的最基本条件)。增译有语义性增译、修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹注文后注释):
例1. Saying good-bye to a child going to college for the first time is rough,…How does a person cut off 18 years of closeness?
孩子考上大学第一次与他送别,这滋味真教人难受。……十八年的骨肉相依,晨夕相处,而今一朝别离,又怎会舍得呢?(语义性增译)
例2. Chinese life is filled with lists of bests: The mao-tai at a banquet is one of the China ’s eight great liquors; the view of the West Lake in Hangzhou is one of the nine ideal vantage points, and even some companies will declaim that they are among the 500 national outstanding enterprises.
中国人的生活中充满了一系列“名牌”、“上品”之类的东西:筵席上的茅台属中国名酒之一,杭州西湖属中国九大名胜之一,就连一些公司也要自称是全国500强企业之一。 (语义性增译)
例3. Venice invites idleness and strolling. Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).
“邀请悠闲和散步,安宁是静止的”?英语的词义搭配实在太精妙,汉语却不合逻辑,必须增添词汇以填补逻辑语义上的缺失:
威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日晷上都刻着这样的铭文:“只计幸福时光”。
例4.We have recognised that free trade is not a zero-sum game.
文中“zero-sum”是一个术语,表示一种“零和值”或“此方得利彼方遭损”,用在此上下文中令人费解,必须增添词义,将其内涵引申出来:
我们认识到,自由贸易并非一种损人利己的“零和值”游戏。(语义性增译)
例5.(?)信笔写来,(?)竟然差不多都是写我自己的回忆,这(?)就说明了这本散文集的魅力。
典型的汉语“意合”句,“无头无脑”(见问号处)!要译成英语,必须添加相应的语法结构,符合“形合”的要求:
While writing at will, I find all I’ve done is just something of my own recollection, which shows how charming this collection of essays is! (结构增译)
例6.Dripstones, stalactites, are in different shapes-----columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.
各种钟乳石形态各异——有的玉柱浑圆;有的栋梁擎天;有的瀑布飞帘,晶莹剔透——大自然鬼斧神工,妙景天成,令人难忘。 (修辞性增译/重复)
例7. 钱 先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因而得名“钟书”。
When Mr.Qian was only one-year old, the baby was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.
Thereupon he was given by his parents the name: zhong shu (book-lover). (文内阐释)
例8.由于这个年龄阶段的孩子大多是在“421家庭”中长大的,自理能力较差。
汉语习惯综合归纳,以突出主题,简明扼要,特别在时政翻译中,什么“386199”(乡下年轻人都外出打工挣钱,干农活的只剩下“三八”节的“妇女”、“六一”节的“儿
童”和“九九”重阳节的“老人”)、“863计划”(86年3月制定的科技发展规划“The March 1986 Program to stimulate the development of high technologies”)、“421家庭”(4位老人,2个家长和1个孩子),还有“三个代表”、“四个坚持”、“五项原则”、“八荣八耻”(Eight Dos and Don'ts/Eight Honors & Eight Disgraces)等等,无不给翻译带来一定难度。对于这一类表达,翻译时须使用注释性增译,一是在译文中直接解释,二是在文中夹注,文后注释:
Since most of the students at this age have grown up in families containing four elderly people and two parents as well as themselves, they are incapable of
taking care of themselves in daily life. (文内阐释)
3.3 省译
与增译相对,省译是指对原文中一些不合译文习惯或在译文中显多余的词汇或表达照直译出的的话,会使译文显得累赘生硬甚至意义不明。在这种情况下,就需要使用“省译”的手法,将原文中这些词汇和表达省去不译,以保译文的准确通顺。相对而言,由于汉英两种语言的差异,“省译”法似乎在汉译英中使用得多一些。
例1.我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。
I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniform. (语义性省译)
“只记得”还哪有“别的印象”?且英语“All I remember now”语气非常强烈,再将原文最后一句译出(with no other impressions left on me)无异画蛇添足。
例2.She denied it, denied everything, bone and stone.
她矢口否认,死不认帐。(语义)
例3.The crowd was pushing hard. Those in the middle were squeezed against each other so tightly that they could not move in any direction.
人群越挤越厉害,夹在中间的人被挤得动弹不得。(语义)
例4. These statements may seem so commonplace that they may be held to be hardly worth making. 这些说法都是些不值一提的老生常谈。(语义)
例5.她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。
It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. (修辞性省译) 与原文对照,就会发现象“动容”、“安如处子”、“气象万千”、“势不可挡”这一类带有情感抒发性的语言均已在译文中消失,原来那些虚化的意象都在译文中转化为直观具体的物象(对照汉、英语斜体部分)。
还有一种情况,就是汉语的修饰词(主要是形容词、副词的使用)省译,也属于修辞性省译的范畴。前面第一章讲过,英语最忌讳“同义重复”现象,很多汉语的修饰词在英语中就不能使用。所以,在翻译中对汉语表达的这种积习应做相应处理,或省译,或改译,
或通过上下文照应,决不可一味直译。同时,要深究汉语字里行间的逻辑关系和事理情由,如该词译出后在译文中会导致语义重复,或显堆砌破坏译文结构,或在意义上无足轻重,或不符合译文表达习惯等等,都应慎重考虑酌情删除。而对那些真正具有实际意义、又传达原文重要信息的汉语修饰词,翻译时决不可乱砍滥伐,不然会偏离原文意义。
例6.……在各方面形成一套更加成熟更加定型的制度。
汉语听上去很顺口,语气强烈,但仔细分析,会发现不合逻辑:既然已经“成熟”、“定型”,还哪来的“更加”?这在英语里是很难讲得过去的(就象英语“perfect”“modern”“round”没有比较级一样,已经“完美”了就没有“更加”;“时髦”就已领先时代;“圆”就是“圆”,再“圆”只会成“椭圆”)。因此,英译文中必须去掉这些词,以避免逻辑混乱:
…to build up an all-round economic system with a complete set of mature and fixed practices
例7.我们要积极推进经济改革和经济增长根本改变,努力实现“十五”计划。
像汉语“努力提高”、“积极推进”、“进一步加速”等这一类表达,翻译时应引起特别注意,这些副词纯属汉语加强语气的用词,在翻译中与“perfect”、“improve”、“promote”、“accelerate”这些词连用时,我们常常忘了这些词在英语中本身就含有“more”、“actively” 或“further”的意思。因此,文中的“积极”、“努力”二词在译文中都应去掉,选用恰当的英语词汇,以保持译文的通畅有力:
We must promote the fundamental shift of economic system and of the mode of economic growth to fulfill the Tenth Five-Year Plan.
例8.多年以来江苏、浙江、江西部分市县存在的违规生产经营一次性医疗器械现象,已经得到比较彻底的根除。
The illegal production of disposable medical instruments in some cities and counties of Jiangsu , Zhejiang and west Jiangxi have been eliminated.
何谓“根除”?当然要“彻底”。既然“彻底”,又何来“比较”,岂不荒谬?但却符合汉语习惯(说话留有余地),故译文全部去掉,避免逻辑错误。
另一种情况就是如何处理像“情况”、“状态”、“现象”、“问题”、“局面”这一类范畴词的问题。范畴词是用来表示某一类人或事物的品质、特性、状态、范围、场合等而使用的词汇,可使一些具有抽象意义的词汇变得具体到位,特别是在汉语中,常常看到这一类词汇的频繁使用,这与汉语重综合、重归纳的思维方式不无关系。
汉、英语都有范畴词,各自使用的场合也不太一样(限于篇幅,不做展开)。而在汉、英互译中,我们会发现,不少汉语的范畴词往往就隐含在英语上下文中(如介词、动词、名词各自的本义)。例如:
例1.We have winked at these irregularities too long.
对这种混乱无序的现象我们已纵容太久。
例2.What, under these uncertainties, was to be done?
在这种扑朔迷离的情况下,该怎么办呢?
实际上,上述英语的两个名词本身就具有“state”和“condition”的含义,为使表达符合汉语的行文习惯和语气,译文中都把它明示出来,使语气自然顺口。可见,在汉、英互译时,对这一类范畴词要注意灵活处理,做到增减有度,不可一味硬译。例如:
例3.在世界经济增长明显减速的情况下,我们实现了经济较快增长。 Despite a noticeable slowdown in the world economy, China 's economy grew fairly rapidly.
例4.根据一般加工工业生产能力普遍过剩的现实状况,把国债投资重点放在基础设施建设方面。
In view of the over-productivity in the general processing industries, investments from national bonds were mainly put into infrastructure development.
例5.农业、农村和农民问题是关系改革开放和现代化建设全局的重大问题。
Agriculture, rural areas and farmers are of great importance to the reform, opening up and modernization drive.
汉语范畴词均在上述英译文中消失,因为,英语介词“in”本身就是“在……方面/领域”,已充分表达“状况”、“方面”这两个词的实际意义,再译出来无异画蛇添足。而例5中英语短语“be of…to”囊括一切,“对……是极其重要的”,当然是“关乎……的重大问题”。可见,多注意一下英语介词的功能,对如何处理汉语范畴词的翻译大有裨益。
3.4 词类转换法
出于英、汉两种语言结构和表达习惯上的差异,将原文中某一词类在译文中予以转换,或名词变动词,或形容词、介词短语变动词,或动词变名词等等,以使译文表达更准确更流畅。一般而言,汉语喜用动词铺排的流水句,且形容词可单独做谓语;英语则常用分词短语、不定式等非谓语动词形式或介词、形容词、名词短语等与句中主动词(SV结构)构成上下递叠的句式结构。因而,词性转换法在英—汉、汉—英翻译中使用得极其频繁,是翻译的主要手段之一。
例1. Beggars can’t be choosers. 叫花子不可挑三拣四。(n---v)
例2. After two years with a bad woman a good man becomes a bad man.
两年交坏女,好男也变坏。 (prep.--v.)
例3. 她和我谈了八个小时,中间还吃了一顿饭,一直谈到深夜。 She talked with me for eight hours through dinner and well into the middle night.
(v--prep)
例4.With the unemployment high, the dollar low and the stock market in distress, the economy will be the president’s sternest trial.
由于失业率增高,美元贬值,股市下跌,经济问题将是总统面临的最严峻考验。 (prep & adj.----V)
例5.Passing through the gorge, across the stream and then up the mountain, they looked down from the top into the distance, an expense of flat land lying before them.
他们穿过峡谷,跨过溪流,登上山顶极目远眺,山下是一马平川。 (prep.---v)
例6. In the stinging rain and the chilling snow she toils uncomplainingly and unceasingly living wholly in the hope of her success some day.
冷雨如针,寒雪刺骨,她不怨不弃,做着苦工,完全生活在有朝一日会发迹的希望之中。 (adv.—v; n.—v)
例7.客货轮沿湘江可穿洞庭,入长江,上达重庆,下抵上海,交通极为方便。
It’s very convenient for passenger or cargo vessels to sail from the Xiang River through the Dongting Lake along the Yangtze River upwards to Chongqing City and downwards to Shanghai City . (v----prep.)
例8.The vast expanse of the United States of America stretches from the heavily industrialized metropolitan Atlantic seaboard across the rich flat farms of the central plains, over the Rocky Mountains to the fertile west coast, then half way across the Pacific to the balmy island-state of Hawaii .
美利坚合众国地域辽阔,从高度工业化、大都市遍布的大西洋沿岸延伸到中部平原肥沃平坦的农场,越过洛矶山脉,到达富饶的西海岸,然后横跨半个太平洋直抵气候温和由
群岛组成的夏威夷州。 (prep. — v.)
还有另一种情况。对于汉语“具有……特点/功能”、“……的特点/功能是……”一类的表达在汉语中十分常见,若照直译为“It has a function/character of…”或“The function/character of…is…”则带有明显的汉式英语痕迹,翻译时宜按英语的习惯直接转换成动词:
例9.该中心还将具备会展博览、文化体育、金融保险、服务、研发等功能。
The center will also function as a base for exhibitions, fairs, cultural and sports activities, financial, insurance and other services, and research and development. (n---v)
3.5 重复法
可以这样说,汉语不怕重复,英语最忌同义重复。在很多情况下,汉语常出于修辞的需要,用同一词语或同一结构的重复来加强效果,形成大量的平行对偶结构;而英语则常用代词代替名词以减少重复,或用介词作部分重复来代替动词、名词短语,甚至通过上下文的照应来避免重复。因此,从这个意义上说,英译汉时多用重复法,汉译英时应尽量少用。由于具有修辞功能,这一手法多用于英—汉文学翻译,在旅游翻译中也被大量使用。
例1.Studies serve for delight, for ornament, for ability.
读书足以怡情,足以博采,足以长才。
例2.In terms of money we are quite rich, but not in terms of happiness.
就金钱而言,我们相当富有;但就快乐而言,我们却并非如此。
例3.May is open windows and lilac perfume on the breeze and bees humming at tulips.
五月是敞开的窗户,是微风送来的丁香的芬芳,是郁金香丛中蜜蜂嗡嗡的欢唱。
例5.It is customary for adults to forget how hard and dull and long school was.
成年人往往忘了当年上学的日子多艰苦,多乏味,多漫长。
比较:……忘了当年多么艰苦、乏味、漫长的上学日子。
例6. The charming of conversation is that it does not really start from anywhere, and no one has any idea where it will go as it meanders or leaps and sparkles or just glows.
交谈的魅力在于不能确定它始于何处,也无人料及会通向何方。它时而缓流婉蜒,时而水急浪涌,时而火花闪烁,时而炽热通明。
例7.The buffaloes rushed up the other side and out onto the grasslands, thundering to a destination known only to them, a torrent of hooves and horns and meat cutting across the landscape with a force beyond all imaginations.
野牛群冲向对岸,踏上草原,雷鸣般地朝着只有他们才知道的目的地席卷而去,一股
牛蹄的洪流,牛角的洪流,牛肉的洪流,以不可想象的力量横扫大地。
例8.But it does happen from time to time that an island appears on the horizon, nameless to us and full of mystery, the peak of a submarine mountain range, lonely, unblemished, remote.
遥远的地平线上,不时的有一座小岛出现,无人知其名,充满了神秘,那是海底山峦的顶峰,那么孤独,那么圣洁,那么遥远。
3.6 语序调整
在英、汉互译中,由于英、汉语在语言表达习惯上逻辑事理顺序的差异(见第一章1.1),译文的语序常常需要调整和转换,使译文的行文符合译语的逻辑秩序,这一手法被称为“词序调整”法。
例1.She ignored me when I told her that all we had done was in vain.
我告诉她我们所做的一切都是徒劳,而她却不予理会。(主次差异)
例2.It would have been difficult to find a happier girl than I was (1) as I lay in my crib (2) at the close of that eventful day (3) and lived over the joys it had brought me (4).
(结论----陈述)
在这个意义重大的日子即将结束时(3),我躺在小床上(2),回味着一天带给我的欢乐
(4),恐怕这世间再也找不到比我更幸福的孩子了(1)。 (陈述----结论)
例3.We are pleased to place the following order with you if you can guarantee the shipment from Singapore to Shanghai by Sept. 8. (结果—条件)
你方若能保证在 9月8日前 将货物由新加坡运抵上海,我方将乐意向你方订购下列货物。 (条件—结果)
例4.He was puzzled that I did not want what was obviously a “set up” towards what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.
(果因: 1-2-3 -4)
金钱和权利,是所有美国人从小到大所受教育中想要得到的东西,可现在,通行的阶梯明明触手可及,而我却偏偏不要,对此他大惑不解。 (因果: 4-3-2 -1)
例5. Railways are the top mode of transportation for most Chinese passengers. National conditions including a great population and a low average personal income are reasons for this.
(果因)
我国人口众多和人均收入相对较低的现实国情,决定了铁路是我国大部分旅客首选的交通方式。 (因果)
英语虽是两个的句子,但内在的因果关系十分明显。按汉语的逻辑关系,译文应作语序上的调整。
例6. 在世界经济增长乏力的今天,中国经济独好是可见的事实。
(陈述—结论)
It is true that China ’s economy remains strong in the face of weak
worldwide economic growth. (结论—陈述)
例7.在世界水平的游泳竞赛中,以几分之几秒之差决定胜负是很常见的。
(陈述—结论)
It is common knowledge that victory often hangs on a split-second in a
swimming contest of the world level. (结论—陈述)
3.7 正说反译,反说正译
英、汉语中均有从反面或正面表达同一概念的现象,但由于表达习惯上的差异,各自的正反说法有些不一样,最常见的例子就是:
(1)“Are you not going tomorrow?” (明天你不去吗?)
---No, I am not. (是的,我不去)。
---Yes, I am.(不,我去)。
(2) I don’t think we’ll fail in our exam.
(我认为我们考试不会不及格。——会及格)
(3) Calm down, please. (你可不要激动!)
因此,翻译时,我们常常根据译语的习惯,将原文的正面表达反过来译出,或反面的表达正面译出,正说变反说、反说变正说、肯定变否定、否定变肯定,这在英汉翻译中是十分常见的。例如:
例1. Opportunity knocks but once. 机不可失,时不再来。
例2.[标牌用语] (1)Staff Only 非工作人员不许入内。
(2)Private 请勿打扰//非请莫入。
(3)男同志请勿入内! Women Only! (非说“女”而不提“男”)
例3.There is no accounting for tastes.
口味各异,无法解释。 ?
萝卜白菜,各喜各爱。 √
例4.Any prisoner who refused to follow an officer’s order would promptly be placed in segregation. 任何一个拒不服从法警命令的囚犯立刻会被隔离监禁。
例5.谈到中国的改革开放就必然提到 先生。
We can not talk about China ’s reform and opening-up without mentioning Mr. Deng Xiaoping.
例6. There is no rules but has exceptions. 凡规则皆有例外。
例7.不过,更重要的是该研究中心采取了“唯才是用”的。
However, more importantly, the Research Center follows the“No Talent but Is Tapped”policy.
例8. In 1927, Ford produced its sedan Model A, which was much moer comfortable than the open, windswept Model T.
1927年,福特公司生产出了A型轿车,比敞篷式不挡风的T型轿车舒服得多。 〖不能直译为“刮风的”〗
但也有“反译”、“顺译”均可的:
例1.Somehow our path took us towards the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River .
(1) 我们不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下深处汹涌翻滚的洛杉基河水正穿桥而过。(反译)
(2)我们不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,那桥高悬于洛杉基汹涌翻滚的河水之上。 (顺译)
例2.俗话说,“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”。
1) As the saying goes, “Man only weeps when deeply hurt.”(反)
2) As the saying goes, “Man never weeps unless and until deeply hurt.”(顺)
3.8 长句拆译与“分清主从”
就句式而言,英语多呈立体的“树型”结构,形成上下递迭、前呼后拥的空间搭架句式,而汉语则多由小句平行铺排,形成递进的“竹型”结构。因此,英、汉语不可能在句式上完全对应,这就必须从结构上对原文进行相应处理。就具体手法而言,英译汉时一般多用“拆译”的方式,就是将英文逻辑严谨的立体复合结构按汉语的行文方式拆开来译,一句变多句,按汉语事理顺序平行铺排;而汉译英时则多用“分清主从”的手法,即在认真分析汉语多个小句逻辑内涵关系的基础上,找出相互间逻辑语义上的主次关系,再用英语相应的词汇、语法手段在译文中按逻辑主次分门别类进行“空间搭架”,完成译文句型的有机组合。因此,在英、汉互译的过程中,能熟练使用这两种技巧,能解决译文结构上的难点,使译文自然地道,符合规范,增强表达力。
例1.Almost all TV viewers were deeply impressed by Titanic’s huge mass and
her ruined splendor of a lost age.
试比较:
1) 几乎所有的电视观众对泰坦尼克号巨大的船体和她那昔日辉煌的残毁都留下极其深刻的印象。
2) 泰坦尼克号庞大的船体虽已损毁,然而昔日风韵犹存,这一点几乎给所有的电视观众都留下了极其深刻的印象。(1拆3)
例2.Each conqueror in his turn raising a new dynasty and new monuments to his own glory in this region has all passed into history.
全句主要结构为“Each conqueror has all passed into history”,中间夹了一个-ing分词短语做定语,修饰“Each conqueror”。译文将其一拆为五,既引申了原文内涵,由符合译文的行文习惯:
一个又一个征服者相继在此建立新的王朝,树立新的丰碑,以显耀其不朽的功业,然而最终却统统如过往烟云,化为历史陈迹。(1 拆 5)
例3.The shore line unobtrusively divided into low islands fringed with black lava boulders and overgrown with jungle and the grey-green water slips in between.
河岸线界限不明,划分为座座低矮的小岛,暗绿的河水缓流其间。岛上丛林茂密,大片乌黑的熔岩裸露于四周贴水一线。(1拆5)
(1)语义逻辑上译文将原文一拆为二:先讲“河岸”,再讲“岛上”。原文为一并列句,两个动词(见粗体),由“and”相连;
(2)第一句又带了两个-ed分词短语(fringed with和overgrown with)做定语修饰前“islands”,译文则分成两个小句译出。
例4. Probably he had come down in the world and this sampling (the puddings) was all that was left him from the time when he could afford to come and select his favorite puddings.
很可能他已家道败落,尽管以前他可以花钱来这儿选购各种喜爱的布丁,可如今却只能来这儿品尝施舍的免费布丁了。 (1拆3)
除了“拆译”,还有“合并”法,但用于汉译英时要特别注意“分清主从”,这与汉语“形散而神聚”的句式特点有很大关系:
例1.山林中阳光透过树梢,地面晨雾升腾,景色朦胧,美丽异常。
In the forest the sun is pouring through the treetops down to the ground
where the morning fog is rising in which everything appears misty and beautiful.
译文将其隐性的语义关系充分显现出来(两个介词短语“through”、“down to”;两个定语从句“where”修饰“ground”、“in which”修饰“fog”),将汉语四个分散的小句在英译文中合为一复合长句,逻辑层次清楚,句式紧凑,各自相得益彰。
例2.该研究中心有300多名工作人员,其中科研人员约150名,拥有博士或硕士学
位者90多名。
The Research Centre enjoys 300 staffers, among whom about 150 are researchers, with more than 90 holding master or doctorate degrees.
例3. 卢沟桥是一座石桥,长 266.5米 ,在北京郊区,已有800多年的历史,是该城著名的古迹之一。
(1) Lugou bridge, a 266.5-metre-long stone bridge in Beijing ’s outskirts, is one of the city’s famous historic sites with a history of more than 800 years. ( 主从叠加 )
(2) Lugou bridge, a 266.5-metre-long stone bridge in Beijing ’s outskirts, has a history of more than 800 years.// It is one of the city’s famous historic sites. (一分为二)
译(1)以“卢沟桥……是该城著名的古迹之一”作为译文SV主干,其它或做同位语或做定语,结构上由平行并列变为上下叠加,原文隐含的逻辑语义关系尽显无遗,行文较为规范,语气较为正式。
译(2)则将原文多个平行铺排的分句一分为二,一句一意,句子简洁通俗,较为口语化,易于记忆。可见,是“拆”是“合”,可见仁见智。
3.9 篇章整合
其实,就汉、英互译而言,真正的难点并非在单句的翻译。如果以句子为翻译的基本
单位,势必使翻译陷于“斤斤于字比句次”的境地,其结果只会是,汉译英时结构松散、罗嗦琐碎;英译汉时冗长累赘,生硬别扭,难以让译文读者理解和接受。一般而言,以自然段落为基本翻译单位较为合适。但是,由于英、汉两种语言在形态结构、表达习惯上的差异,篇章整合往往成为英、汉互译中的最大难点。它不仅需要译者有扎实的双语基本功,谙熟英、汉两种语言在行文布局上的差异,同时,还要根据文本的交际功能来选用译文恰当的语篇形式,对原文做篇章结构上的调整和布局。
篇章整合的目的主要是顺应的语的文化规约和文体规范,根据特定的文本类型,突出文本的非语言功能,有效实现翻译目的。例如:
例1.对于久居在一个城市的人,放下经年经月循环往复的工作,带上家人,或约三两好友,到百里千里之外的地方走走看看,总是最有吸引力的选择。况且,又逢秋高气爽的季节,每年国庆长假让人心驰神往的,就是——去外地,游山水。
不过在这样的旅游旺季出门难免会碰到诸如车票、机票难买、住宿紧张或票价上涨、热门景点人山人海等问题,让你有遭遇“人灾”的烦恼。所以,选定方向和地点,提前作好各种准备,是保证出游好心情的关键。
这是一则旅游广告。为了达到宣传效果,策略上适当采用了“煽情”的手法,用娓娓动听的语言(底线)来吸引受众的注意以强化其广告功能。那么,英文应该如何译呢?
Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the
National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families.// But many people will have the same idea and some difficulties with
your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowed hotels
and transit depots.// So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour. Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.
短短四句便囊括了原文长长两段的内容,简洁明了。段落结构也合二为一,更合英语广告规范和读者习惯(广告以简洁明了为宜,不说与意图无关的废话)。很明显,译者在策略上采用了“交际翻译”的手法对原文进行了大幅度删减(汉语未加黑体字内容几乎全部删去),语义更为浓缩集中,一目了然。
可见,翻译中适时而恰当的有意或无意的偏离原文并非离经叛道,有时经翻译手法的妙用,有些形似偏离的译文反倒成为真得“原文风格之真髓”的大巧之作。 张南峰 先生也认为,“其实,偏离原文是翻译的必然现象,区别只在于有的距离大,有的距离小,有的是自觉的偏离,有的是不自觉或者不那么自觉的偏离而已。改译和忠实的翻译,中间并没有明显的分界线,而只是同一个连续体上的两端”。因此,译文忠实与否,实在很难用一个绝对的准则去衡量,因为,不同语篇翻译的标准尺度应该是不完全一致的。那么,翻译到底应该遵循什么样的标准呢?
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- igat.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务