翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,从一种语言精准地译注到另一种语言中。本文为英译汉的翻译实践报告,翻译源文本为美国当代畅销小说作家凯瑟·利兹(Cathie Linz,1956-)的长篇小说《疯子、痞子和美女》(Mad, Bad and Blond,2010),该小说至今还没有英汉译本。该作品是一部描写女主人公福斯情感故事的爱情小说,凯瑟·利兹用幽默简洁的语言描述了一段跌宕起伏的爱情故事。本报告选取作品中的前三个章节(译文约16,000字)进行翻译,力图通过本作品的翻译,让中国人更多地了解美国的爱情观、婚姻观、价值观,以增进对当代美国社会的了解。本报告一共分为五章:第一章为引言,陈述本实践报告的背景和目的,并对翻译源文本作简要的介绍;第二章为任务描述和任务过程,主要介绍文本理解、译文表达和校核工作;第三章为翻译原则,本章主要解读泰特勒的“翻译三原则”和奈达的“等效翻译原则”这两个指导本翻译的理论;第四章为案例分析,是本文重点,笔者以“翻译三原则”和“等效翻译原则”为指导,结合增译与减译、词性转换、语态转换、分译和合译等翻译方法,具体分析部分典型案例,并就翻译过程的难点问题展开讨论,探讨采用重组办法翻译长难句,运用归化和异化的策略解决翻译中的文化差异问题等的有效性;第五章为实践总结,阐述本次翻译实践的经验与收获,总结本次翻译实践中的问题和不足。此翻译是笔者在MTI学习期间的重要组成部分,通过实践与反思,笔者对翻译的性质有了更深刻的认识,也
发现了自身的不足,更明确了未来努力的方向。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容