您好,欢迎来到爱go旅游网。
搜索
您的当前位置:首页Poetry

Poetry

来源:爱go旅游网


Poetry

Eleanor farjeon -----London What is Poetry? Who knows?-----谁能告诉我,什么是诗?

Not a rose, but the scent of the rose;-----它不是玫瑰,却有玫瑰般的芬芳;

Not the sky, but the light in the sky;-----它不是蓝天,却似蓝天一样明亮;

Not the fly, but the gleam of the fly;-----它不是萤火虫,却在黑暗中发光;

Not the sea, but the sound of the sea;-----它不是大海,却似大海万顷波涛,激起轰响;

Not myself, but what makes me-----它不是我,却使我

See, hear,and feel something that prose----看到,听到,感受到,

一种奇妙的东西,

一种散文难以描绘的意境。

Cannot: and what is it, who knows? -----谁能告诉我,什么是诗?

If I Can Stop One Heart from Breaking

假如我能弥合一个破碎的心灵

Emily Dickinson ------American If I can stop one heart from breaking,-----假如我

能弥合一个破碎的心灵

I shall not live in vain;------我就没有虚度此生;

If I can ease one life the aching,-----假如我

能使一个饱受折磨的人的痛苦得到减轻,

Or help one fainting robin ------或者帮助一只小鸟,一只垂危的知更,

Unto his nest again,------重新回到它的鸟巢,去见它的双亲,

I shall not live in vain,-----我就没有虚度此生。

Dreams

梦想

Hold fast to dream----千万不能丢掉梦想,

For it dreams die-----因为假如梦想破灭

Life is a breaken-winged bird-----生活就像小鸟断了翅膀,That cannot fly.-----再也不能展翅飞翔。

Hold fast to dreams -----千万不能丢掉梦想,

For when dreams go-----因为梦想一旦离去

Life is a barren field-----生活就像冬天的田野那样荒凉,

Frozen with snow.-----冰封大地白雪茫茫。

Do You Fear the Wind

你怕风吗?

Langston Hughes

Hamilton Garland

-----U.S.A Do you fear the force of the wind-----你怕风吹

The slash of the rain?-----雨打吗?

Go face them and fight them,-----那你就勇敢地迎上去与它拼搏,

Be savage again.------重新过野蛮人的生活吧!

Go hungry and cold like the wolf,-----像狼那样挨饿受冻,

Go wade like the crane:------像鹤那样涉水过河;

The palms of your hands will thicken,-----你的手掌会变粗,

The skin of your cheeks will tan,-----你的面颊会晒红,

You’ll grow ragged and wearyvand swarthy,-----你的衣裳会褴褛,

浑身黝黑

疲惫不堪,

But you’ll walk like a man !------但那时你走起路来

就会像一个顶天立地的真正男子汉!

A Nation’s Strength

国力

Ralph Waldo Emerson ----Boston Not gold, but only man can make-----什么才能使一个民族伟大强盛?

不是金子,

而只有人;

A People great and strong;-----只有那些英雄,

Men who, for truth and honor’s sake,-----他们是为了真理,为了民族的光荣,

Stand fast and suffer long.-----坚定不移,不惜牺牲

Brave men who work while other sleep,------在懒汉们酣睡的时候,

勇敢地人们却在忘我劳动。

Who dare while others fly—------当懦夫们望风而逃,

我们的英雄却在冲锋陷阵

They build a nation’s pillars deep------是他们建立了支撑祖国大厦的柱石,

And lift them to the sky.-------使它们拔地而起,高耸入云。

The Long Voyage

远航

Malcolm Cowley ----Pennsylvania Not that the pines were darker there,------不是因为里的松柏更加郁郁葱葱,

Nor mid-May dogwood brighter there,------不是因为那里的五月鲜花更加灿烂似锦,

Nor swifts more swift in summer air;-----不是因为那里夏空中的雨燕更加穿梭如风。

It was my own country,------那里有春天的雷鸣,

Having its thunderclap of spring,-----有漫长的仲夏万物峥嵘,

It’s long midsummer ripening,-----有秋收季节

Its corn hoar-stiff at harvesting,------玉米似金

Almost like any country,------这和其他国家几乎相同。

Yet being mine; its face ,its speech,-----然而,这一切都是我的,她的容貌,她的声音,

Its hills bent low within my reach,-----她弯腰向我靠近的山岭,

Its river birch and upland beech------她河边的白桦,高地的山毛榉,

Were mine, of my own country,-----统统属于我,属于我的祖国,亲爱的母亲。

Now the dark waters at the bow-----像铁犁翻起故乡的土壤,

Fold back, like earth against the plow;------此刻我的船首乘风破浪,

Foam brightens like the dogwood now-----卷起千堆白雪,

At home, in my own country.------宛如此时家乡山花怒放。

Silver

月光

Walter de la Mare -----London Slowly, silently, now the moon-----月儿穿着银绣鞋,

Walks the night in her silver shoon;------ 悄悄漫步在秋夜;

This way, and that, she peers, and sees;------抬起秀眼四下看,

Silver fruit upon silver trees;-----窥见银树银枝间,挂满银果银闪闪;

One by one casements catch-----银色茅屋屋檐下,

Her beams beneath the silvery thatch;------窗窗得月银光泻;

Couched in the kennel, like the dog;----小狗甜睡清辉里,

With paws of silver sleeps the dog;-----银腿蜷曲独窗边;

From the shadowy cote the white breasts peep-----黑影幢幢鸽舍黑,

Of doves in a silver-feathered sleep;----熟睡白鸽银胸现;

A harvest mouse goes scampering by,-----何处田鼠匆匆过,

With silver claws and a silver eye----银爪银尾银小眼,

And moveless fish in the water gleam,-----村边银色清溪畔,洁白芦苇水草间,

By silver reeds in a silver stream.------鱼儿痴情已忘游,单见银鳞水下闪。

Pippa’s Song

琵帕的歌

Robert Browning -----England The year’s at the spring,------一年四季正逢春,

And day’s at the morn;------红日初升恰是晨;

Morning’s at seven;------时间正好七点钟,

he hillside’s dew-pearled,------满山绿草露珠滚;

The lark’s on the wing;------云端云雀双翅振,

The snail’s on the thorn;------蜗牛伏在荆棘上;

God’s in His Heaven—------上帝端坐在天空—

All’s right with the world.------世上万物得其所。

—From Pippa Passes

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- igat.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务