您好,欢迎来到爱go旅游网。
搜索
您的当前位置:首页第二语言习得中的母语迁移现象述析

第二语言习得中的母语迁移现象述析

来源:爱go旅游网
第26卷第2期

2010年2月

吉林工程技术师范学院学报

JournalofJilinTeachersInstituteofEngineeringandTechnology

Vol126No12Feb12010

第二语言习得中的母语迁移现象述析

刘 怡

(吉林工程技术师范学院外语学院,吉林长春130052)

[摘 要]第二语言习得研究表明,母语迁移是影响第二语言习得的重要因素之一,并且将影响它的方方面面。本文结合英语语言学习中的实例对母语迁移现象进行详细分析,并指出要正视外语教学中母语迁移现象的存在,从而更好地提高英语学习的效率。[关键词]第二语言习得;母语迁移;正迁移;负迁移

[中图分类号]H319.3 [文献标识码]A [文章编号]1009-9042(2010)02-0040-03

ABriefAnalysisofNativeLanguageTransferinSecondLanguageAcquisition

LIUYi

(SchoolofForeignLanguage,JilinTeachersInstituteofEngineeringandTechnology,ChangchunJilin130052,China)

Abstract:Secondlanguageacquisition(SLA)researchshowsthatnativelanguagetransferisoneoftheimportantfactorsthatinfluenceSLA,andthisinfluencecanoccurinallitsaspects.Thispapergaveadetailedanalysistothephenomenaofnativelanguagetransferwithexamples.Furthermore,itpointedoutthatinEnglishteachingweshouldhaveacorrectattitudetowardsnativelanguagetransferinordertoimprovetheefficiencyoflearningEnglish.Keywords:secondlanguageacquisition;nativelanguagetransfer;positivetransfer;negativetransfer

在第二语言习得研究领域,母语迁移现象一直是众多语言学家及心理语言学家所探讨的重要问题之一。所谓母语迁移,即在第二语言习得中所表现出来的母语的影响,这种现象被称为/语言迁移0。长期以来,在外语教学中不断强调的/外语思维0问题以及极力否认或者排斥母语对外语学习的影响作用的观点,实际上是对母语迁移现象的无视。这种/要想学好外语就必须摆脱母语影响0的观点只看到了语言特殊性或者说差异性的一面,而没有看到或者忽视了语言共同性这个十分重要的另一面。基于此,本文拟就第二语言习得中的母语迁移现象结合英语语言实例加以分析,旨在认清母语迁移现象,努力利用母语迁移现象中的正迁移,竭力克服负迁移,因势利导,扬长避短,使英语教学和英语习得收到更好的效果。

一、英语学习中母语正迁移的表现英语和汉语虽然分属不同语系,但都是语言,因

此两者就必然存在一些共性。而这些共性恰恰可以促进第二语言的学习,这就是母语的正迁移。事实上普通话说得较好的学生,其英语发音和句调也比较准确,这就是母语的正迁移在发挥作用。而我国南方的学生大部分普通话讲得不是很标准,[s][Q]不分以及语调单一的现象比比皆是。所以,一般来讲,汉语说得流利的人,其英语讲得也会很流利。

再比如,英语与汉语在句型结构方面也存在着很多相似性,这就使母语正迁移成为可能。黄庆传(1996)指出有5种基本句型英汉语相同:

1.S+V+Predicatee.g.Iamateacher.我是一位老师。2.S+V(+adverbial)e.g.Weworkhard.我们努力工作。3.S+V+O

收稿日期:2010-01-12

作者简介:刘 怡(1977- ),女,吉林德惠人,吉林工程技术师范学院外语学院讲师,硕士,主要从事公共英语教学研究。

第26卷 第2期刘 怡:第二语言习得中的母语迁移现象述析

#41#

e.g.HestudiesEnglish.他学习英语。4.S+V+indirectO+directOe.g.Isenthimaletter.我寄给他一封信。5.S+V+O+Ce.g.HeteachesustostudyEnglish.他教我们学英语。

以上结构及例句虽然都是简单句,但他们却是构成复杂句的基础。因此,中国学生学习英语时可record读成[‵rekd]时为名词,有唱片、纪录之义,而读成[ri‵kd]时,则是动词录音之义。英语的词重音也可仅区分词性,而词义不变。如export读成[eks‵pt]时是名词,读成[iks‵pt]时是动词,都是出口之义。

(二)词汇方面

就词汇方面而言,英汉语之间的差异也可能导致母语负迁移。词汇作为人们语言交流的基本单以利用母语的正迁移,在掌握英语基本句型方面就会得心应手。母语的正迁移还表现在很多细节方面,比如说,汉字的四声就如同英语单词的重音,四声不准,轻者造成句子的抑扬顿挫不正常,重者还会产生歧义,造成误解。可见,以汉字的四声为参照对于学习英语单词的重音是大有帮助的。还有英语中的双重否定结构、形容词和副词的比较级、最高级等等对于中国学生来说不难掌握,因为汉语中也有相对应的用法。这些都是母语正迁移的表现。

二、英语学习中母语负迁移的表现(一)语音方面

英汉语在语音方面存在着较大差异,这很容易导致英语学习中的母语负迁移。表现如下:

首先,从生理学角度看,英语是由肺部压缩空气向外送音,听起来浑厚有力,而汉语等东方语言则比较柔和。(赵德梅,1995)因此,即使学习英语多年,中国学生说起英语来还是经常给人一种轻飘飘的感觉,英语本族人一听就能辨别出其外国口音。

其次,英汉语的音素体系差别较大。两种语言中几乎没有发音完全一样的音素,有些音素虽类似,但其发音部位却有细微差别,这也容易导致负迁移。如英语中的[r]和汉语中的(r)就不一样,可是中国学生却容易受汉语影响,常常用汉语音素去发英语音素的音,一旦形成习惯,还很难改正过来。这类现象不胜枚举。

再次,英汉语在音节结构方面的差异也容易导致母语负迁移。例如,汉字的发音模式为元音或辅音-元音,即V∕CV模式;而英语单词的发音模式为元音或元音-辅音或辅音-元音-辅音,即V∕VC∕CVC模式。因此,中国学生在朗读like、desks这类单词时,常常会把元音加入其中,从而读成[laik]、[desks]。

此外,英汉语韵律方面存在的诸多差异也会引起母语负迁移。主要表现在重音、声调、语调和节奏等层面。汉语是声调语言,每个字都以声调来区分词义和词性。而英语是句调语言,有词重音和句重音,前者相当于汉语的声调,可区分词义和词性。如位,蕴含着丰富的文化意义。语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法,生活方式和思维方式。(邓炎昌、刘润清,1989)因此,在理解英语词汇方面,中国学生不仅要注意单词的基本概念,还要探究其外延及联想意义,而不要简单地以母语文化去诠释英语词汇。例如,龙在汉语中含有褒义色彩,是威武、刚毅以及帝王的象征,比如说龙袍、龙床等,还有我们中国人经常说自己是龙的传人,以及父母期望子女将来大有作为,称为望子成龙等,这些都足以证明龙在中国人民心目中的地位。而在英语中其内涵意义却恰恰相反。在西方人眼中dragon是神话中浑身乌黑、长着翅膀、张牙舞爪的怪物,常常给人们带来灾难和不幸。因此,在交流中不要想当然地以母语文化去理解英语词汇,以避免产生误解,导致交流不畅。

此外,每一种语言在词与词的搭配上都有一些各自特有的方式和习惯。而中国学生常常忽略了这一点,往往将汉语的搭配习惯机械地迁移到英语中,导致母语负迁移的出现,造成的/汉式英语0(Chi2neseEnglish或Chinglish)。例如,中国学生会以/TheyusedtogoouttobuythingsonFridaynight0来翻译/他们过去常在星期五晚上买东西0。殊不知,在英语中,笼统地说/买东西0、/购物0,习惯用goshopping的短语。因此,此句应改为/TheyusedtogoshoppingonFridaynight0。由于母语潜移默化的影响,常常可以见到/Thepriceofeggischeapinthecountryside0这样带有语病的句子,正确的形式应该是/Thepriceofeggislowinthecountryside0。可见,中国学生在学习英语词汇时,要特别注意一些英语中固有的搭配和词组,而不要一味地套用汉语模式。

(三)语法方面

1.形合与意合。英语重形合而汉语重意合,其表现是:英语主要以词汇为纽带,汉语则主要以逻辑为纽带;英语造句主要借助连词、关系代词等形式骨架,汉语造句则主要凭借隐含的逻辑将句子的各个部分统一起来。例如:Ifyoudonptgo,Iwonptgo,ei2ther.(你不去我也不去。)此句中用连词if表示条件

#42# 吉林工程技术师范学院学报

2010年2月

关系,而相对应的汉语连词/如果0则可加可不加。因此,中国学生在学习英语时常受汉语影响,将各个单句简单地罗列在一起,漏用或少用连词的现象并不罕见。

2.静态与动态。从修辞效果来看,英语多呈静态,即常以名词、形容词等为主要手段进行描述;而汉语多呈动态,即以动词等为主要手段进行描述。如MissJennypspapawasamerchantinLondon.(珍妮二语言习得中,不应总是以本民族文化标准来判断和衡量其他民族的言行与思想,以避免造成母语文化的负迁移。

三、积极发挥母语在第二语言习得中的作用(一)合理利用母语的正迁移

可以充分利用英汉语之间的共同性,积极发挥汉语对英语学习的促进作用。这样不但可以增加学生的学习兴趣和信心,也可以大大提高英语学习的的爸爸在伦敦做买卖。)可是如果让中国学生将此汉语句译成英语的话,恐怕很少能译得那么地道。因为他们受母语思维的影响,会将此句译为/MissJennypspapadidbusinessinLondon0。虽然这种说法同样正确,但却少了原有英语句子的味道。所以说,在学习英语时应意识到英汉语之间的这种差异,巧妙地在动态与静态之间进行转换,提高英语学习的效率。

3.被动与主动。英语和汉语中都有主动句和被动句,但据统计,英语中被动句出现的次数远远多于汉语。在语态方面,英语多倾向于使用被动句,而汉语则多用主动句。如:Itwassoonrecognizedthatthisapproachofferedthebestframeworkforasolution.(人们不久就认识到这种办法提供了解决问题的最佳框架。)此句中,英语句使用了被动语态wasrecognized,这是符合西方人思维习惯的。反过来,在翻译此类汉语句子时,往往会把母语思维中多使用主动句的习惯带入到英语中,将之译成/Peoplesoonrecognizedthatthisapproachofferedthebestframeworkforasolu2tion0。虽然意义正确但并不符合英语的思维模式,会使英语本族人听起来感觉生硬,不习惯。

(四)文化方面

社会学家和人类学家认为,/文化0是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。人类具有共同性,自然各国文化也有相似或共同之处。但是由于民族、地理位置、宗教信仰、价值观念、政治制度等等的不同,英汉文化又各有千秋。而语言是文化的主要组成部分,同时又是文化的载体。因此,语言本身常常折射文化的内涵。如果对此知之甚少,便会闹出笑话甚至产生误解。如在翻译/我出身于普通家庭0时,中国学生常说/Icomefromacommonfamily0。这样不但会产生误解而且可能带来不愉快。因为commonfamily常用于表示家庭成员素质不高,含有贬义色彩。再比如汉语中的/初恋0不能简简单单的译成/firstlove0,而是/puppylove0。因为英语中习惯于将这种懵懂的不成熟的情感比喻成尚未长大的小狗。可见,在第

效率,达到事半功倍的效果。所以,一味地强调摆脱母语思维实在不可取。因为中国学生都是在母语先入为主,并且根深蒂固的前提下进行外语学习的。这种情况下,对于母语,应端正态度,不是要努力摆脱它,而是要思考如何更好利用它为外语学习提供方便。

(二)努力克服母语的负迁移

而对于母语的负迁移,在教学中就必须着重强调以引起学生的重视。外语教师可以通过/对比分析0、/偏误分析0比较学习者的母语和目标语,预测学生学习英语时可能发生的母语负迁移现象,通过不断地练习使学生对母语与目标语之间的差异产生敏感。此外,教师还应该不断提高自身素质,丰富本专业知识,在教学中加强培养学生的跨文化意识,灵活地将文化教育渗透到语言教育中,让学生从这点点滴滴的积累中得到提高。

在外语教学中,不应片面地回避母语,甚至一味强调在教学中不使用汉语,而是应该合理地利用它为目标语的学习服务,扬其长,避其短,从而促进第二语言的学习。因此,正视母语迁移的种种复杂表现,对于提高外语教学有着非常重要的意义。如果能利用学生的母语知识,遵循学习的迁移规律,促使他们的知识技能的正迁移,这将非常有利于提高外语教学的效果。参考文献:

[1]EllisR.UnderstandingSecondLanguageAcquisition[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1985.

[2]EllisR.TheStudyofSecondLanguageAcquisition.Oxford:OxfordUniversityPress,1994.

[3]郭铭华.论母语在外语课上的作用[J].外语与外语教学,2002,(4).

[4]黄庆传.汉英比较英语学习法[M].北京:中国国际广播出版社,1996.

[5]赵德梅.英汉比较语音学[M].青岛:青岛海洋大学出版社,1995.

[责任编辑 张 雷]

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- igat.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务