您好,欢迎来到爱go旅游网。
搜索
您的当前位置:首页回译与文化还原

回译与文化还原

来源:爱go旅游网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

回译与文化还原

作者:袁外

来源:《青年文学家》2011年第04期

摘 要:在常见的英汉互译中有一种特殊的翻译现象,即当内容是描述中国事务和文化的英文原著需要译成中文时,总是会涉及文化还原的问题,这便形成了一种特殊的回译。本文拟探讨林语堂之My Country and My People两个中译文本译者对原著中所涉及的文化成分的不同翻译和文化还原。

关键词:My Country and My People;回译;文化还原

翻译过程除了英汉互译外,还存在一种特殊形式的翻译,即当中国作者用英语写作时,势必会将一些独具中国特色的文化现象“携带过去”,因此这类英文作品承载着文化翻译的功能。所以,当译者再将这类作品译回汉语时,在一定程度上便属于文化还原,或者说是一种特殊的回译。顾玉萍(2008)认为,“作为一种特殊的翻译形式,回译被广泛应用于文化还原、对比语言学和翻译研究中,并在古今不同民族和文化间的交流起到了重要作用。”

卓越的文学家、翻译家林语堂,一生致力于向西方世界介绍中国文化。在其旅美期间,便用英文创作了大量的文学作品,而My Country and My People正是这类作品中很重要的一部。这些作品立足于介绍中国文化,因此其中很多地方涉及了中国文化专有项的翻译。再要把它回译为汉语时,译者就必须努力将其中的中国文化元素恢复原貌。

就这部作品而言,出现了两个中文译本,即黄嘉德译《吾国与吾民》(1936年),和郝志东、沈溢洪合译《中国人》(1988年)。下文将结合从这两个译本中提取出来的具体实例来对比分析两个中文译者对原著中涉及文化成分的不同翻译。

例1. He can saunter the river bank and watch cormorants catching fish for the fisher. (Lin, 2008:102)

黄译:可以拽杖闲游河岸之上,静观群鹈捕鱼之乐。(2008:p99)

郝&沈译:他可以漫步河岸之上,欣赏鸬鹚为渔夫捉鱼的生动情景。( 2007:p52) 原文中林语堂用了“cormorant”一词,而两个译本的不同在于黄译为“鹈鹕”,而郝&沈译为“鸬鹚”。 事实上,“鹈鹕”和“鸬鹚”都是渔人饲养的捕鱼能手。但是根据牛津英汉词典,“鹈鹕”的英文名称应为“pelican”, 而“鸬鹚”的英文对等词为“cormorant”,从这一点来看,郝&沈的回译似乎更确切。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

例2. The Chinese poets, with a more utilitarian philosophy, have frankly sung about the “minced perch and shun-vegetable soup” of their native home. This thought is regarded as so poetic that

officials in their petition for resignment will say that they are “thinking of shun-vegetable” (2008:484) 黄译: 中国诗人,具有较重功利主义的哲学思想,曾坦直地歌咏本乡的“鲈脍羹”。这种思想被认为富含诗意,故官吏上表乞退时常以“思吴中羹”一语为最优雅之辞令。(2008:479) 郝&沈译:中国的诗人们具有较多功利主义的哲学思想,他们曾经坦率地歌咏本乡的“鲈脍莼羹”。这种思想被视为富有诗情画意,所以在官吏上表告老还乡时常说他们“思吴中莼羹”, 这是最为优雅的辞令。(2007:251)

在这个例子中,黄嘉德将“minced perch and shun-vegetable soup”译为“鲈脍羹”,而郝&沈将之译为“鲈脍莼羹”。关于“鲈脍莼羹”,《 世说新语.说鉴》中有一则典故:翰因见秋风起,乃思吴中菰菜、莼羹、鲈鱼脍,说:人生贵在适志,何能羁宦数千里以要名爵乎!遂命驾而归。从那以后,这道吴中名菜就被用来比喻人的思乡之情。可见,郝&沈的译文完整翻译了原文的信息,而黄嘉德则省略了对原文中“shun-vegetable(莼菜)”的翻译。 例3:Predestined enemies will always meet in a narrow alleyway (Lin, 2008:73) 黄译:前世的冤家,狭路相逢。(2008:70) 郝&沈译:冤家路窄 (2007:36)

在汉语中,“冤家路窄”是出自明代凌濛初的一部著名小说《初刻拍案惊奇》中的一句俗语,现已被中国人广泛接受。从此例可见,郝&沈的译文似乎更地道,更符合中国读者的阅读习惯,也比较容易被接受,而黄嘉德采取完全直译的方法,使这一句俗语稍显生硬,别扭。 从上文的分析中可以看出,两个译本译者都力图最大化地再现原文的语言特色和文化色彩,但是由于种种原因,在还原文化过程中还是出现了一些偏颇。由此看来,要想在回译过程中实现等值或者等效的确还存在很大困难,需要翻译工作者进一步提高自己的翻译水平和文化素养。 参考文献:

[1]Lin Yutang, (1935), My Country and My People, New York: Reynal & Hitchcock, Inc. [2]林语堂著, (1935), My Country and My People, 中译本:《吾国与吾民》黄嘉德译[M],2008, 陕西:陕西师范大学出版社

[3]林语堂著,(1935), My Country and My People,中译本:《中国人》郝志东,沈益洪译[M], 2007,上海:学林出版社

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

[4]顾玉萍.论回译在翻译教学中的应用[J].太原理工大学学报(社科版),2008(03) [5]吴央波.华裔英语文学中的文化还原问题[J].重庆科技学院学报(社会科学版)2010(07)

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- igat.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务