김범렬
안녕하십니까, 대통령입니다.
지난 주 수능시험을 본 학생 여러분, 그간 고생 참 많았습니다. 뒷바라지를 하느라 가족 여러분도 애 많이 쓰셨습니다. 선생님들도 애 많이 쓰셨습니다. 열심히 노력한 만큼 좋은 결실을 맺기 바랍니다.
尊敬的各位国民(民众、群众):
大家好!上周参加高考的学生们、在背后努力支持的家人们和教师们,大家都辛苦了。希望大家的那番努力能够开花结果。
최근 세계은행과 IMF는 우리나라가 어떤 나라들 보다 빠르게 경제위기에서 벗어나고 있다고 평가하고 있습니다. 무역수지 흑자와 외환보유액도 사상 최대입니다. 그래서 내년에는 우리 형편이 좀 더 나아질 것으로 기대하고 있습니다.
不久前世界银行和国际货币基金组织均评价称,韩国摆脱经济危机的速度比世界任何一个国家都快,贸易顺差和外汇储备均创下了历史最高记录。所以韩国经济有望在明年有所好转。
특히 다른 나라 기업들이 대량 해고를 할 때 우리는 잡 셰어링을 통해 일자리 나누기에 힘썼습니다. 그래서 많은 근로자들의 일자리를 지켜낼 수가 있었습니다.
值得一提的是,在其他国家的企业大量裁员时,韩国却着力实行共享工作制度,让人们分享有限的工作岗位。其结果,众多劳动者保住了自己的工作岗位。
우리나라 실업률이 미국이나 유럽의 선진국에 비해서는 우리가 좀 낮은 편입니다. 하지만 청년과 여성의 교용환경은 더욱 어렵다는 사실을 우리는 직시해야 합니다.
比起美国和欧洲的发达国家,韩国的失业率低,但我们要清醒地看到青年和妇女的就业形势更加严峻。
원상혁
일자리를 구하지 못하고 있는 분들을 생각하면 잠시라도 긴장을 늦출 수가 없습니다.
나라의 미래를 책임질 청년들과, 일하고자 하는 여성들이 일을 할 수 있을 때 가정이 안정되고 나라가 발전할 수 있습니다.
想到找不到工作的国民→广大群众,我一刻也无法放松。
只有国家未来的主力军(栋梁)青年和想工作的妇女们安居乐业,才能实现家庭和睦和国家发展。
며칠 전 청년과 여성들의 목소리를 직접 듣기 위해 서울 마포에 있는 한국산업인력공단과 경기도 용인에 있는 '여성 새로 일하기 센터'를 찾았습니다.
청년 취업은 아무리 토론하고 고민해도 우리 청년들이 패기를 가지고 벤처기업을 창업하고, 중소기업과 해외 일자리에 더 많이 도전하는 것이 해법이 아닌가 생각합니다.
几天前,我要亲身听取青年和妇女的意见→心声,分别访问了位于首尔市麻浦区的韩国产
业人力公团和京畿道龙仁市的‘妇女再就业服务中心’。
对于→关于青年就业问题,不管多么讨论或苦恼→我们讨论得再多、思考得再深入总不比我国青年以挑战精神敢于创业、投身于中小企业或走出去谋发展。
대학을 졸업한 고학력 실업자들은 늘어나는데 반해, 중소기업은 지금도 20만 명 넘는 인력이 부족하다고 호소하고 있습니다.
대기업과 공무원시험은 수백 대 1의 경쟁율을 보이지만, 인재를 간절히 원하는 중소기업, 특히 지방에 있는 중소기업은 외면당하고 있습니다. //②
大学毕业的高学历求职者逐渐增加,但中小企业还缺少20万名人才而叫苦不迭。
大企业和公竞争比例高达几百比一,但是渴求人才的中小企业,尤其是地方中小企业被拒之门外→遭冷眼
오현경
<원문>
청년들도 이제 평생 직장의 시대가 가고, 인생 3모작 시대에 산다는 것을 빨리 인정해야 합니다. 그래서 안정된 직장만을 찾을 것이 아니라 변화하는 현실에 맞추어 자신의 능력도 새롭게 개발해 나가야 합니다. 전문성을 키우는 노력과 함께, 정부에서 제공하는 직업훈련도 받아보기를 권합니다. 제 경험과 생각으로는 중소기업에서 사회생활을 시작하면 배울 것이 참 많습니다. 저도 또한 그러한 경험을 거쳤습니다.
대기업에 가면 주어진 틀 속에서 자신에게 주어진 일에만 매몰될 수 있지만, 중소기업은 자기가 가진 역량을 보다 넓게 발휘하면서 다양한 일을 경험할 수 있고, 또한 회사와 함께 성장해 나가는 보람도 느낄 수 있습니다.
<통역>
现在已不再是一辈子守着一个单位的时代了。年轻人也要接受“一生三岗”的时代要求(青年们应该认识到终身雇佣/铁饭碗的时代已经过去了/一去不复返)。他们与其讨个铁饭碗,不如激发自己的能力,以顺应瞬息万变的社会(紧跟时代的变化,开发自己的能力)。我衷心劝告年轻人,不但要培养专业性,也不妨参加开设的工作培训课程。据我经验,先进入中小企业熟悉社会生活,会有很多学习之处。我也曾有过类似的经验。在大企业工作,员工都在已定的框架之内有可能被动接受他人所安排的工作(在大的组织架构之下自己只能当一个螺丝/只懂自己的工作,没有机会了解更大范围的工作)。可在中小企业工作,员工则能大显身手发挥自己的能力,也可以经历各种各样的工作,享受到与公司同步发展的喜悦。
김지영
열흘 전 만난 여성 창업자와 취업자, 그리고 취업희망자들은 아이 키우랴, 집안 일하랴, 또 돈을 벌랴 1인 3역, 4역을 하면서도 다들 밝은 표정으로 저를 대했습니다.새삼‘우리의 어머니들은 강하고 정말 아름답구나’하는 생각이 들었습니다.
几天前,我见了妇女创业者、工作者和就业者。当时,她们肯定因兼顾家庭与工作非常辛苦,疲倦。但是我从她们的脸上看到的是满脸的笑容。我看到他们的积极态度之后就想“母亲是多么坚强,多么美丽”。
가족에 대한 사랑과 책임감이 그렇게 만든 것 같습니다. 정부는 일과 가정이 양립할 수 있는 사회적 환경을 만드는데 노력할 것입니다.이 것은 단순히 여성을 위한 정책이라기 보다는,나아가서 가정을 지키고 나라 전체를 위하는 길이기도 합니다.
也许是,她们对家人的爱和责任感给她们带来无限的力量。韩国将为营造妇女们能过兼顾工作与家庭的环境提供支持。这不仅仅是为女性的,更是维护韩国整个家庭和国家的。
사랑하는 국민 여러분,일자리 만들기는 국정의 최우선 과제입니다.일자리야말로 중도실용과 친서민정책의 시작이자 끝이며, 또한 최고의 복지입니다.저와 정부는 일자리 만들기에 더 많은 노력을 기울일 것입니다.활기찬 한 주 되시기 바랍니다.고맙습니다
尊敬的各位国民,创造工作岗位是过正运行的重中之重。创造工作岗位才是重道实用和亲民,这也是能够实现福利社会的。将为拓宽就业渠道,创造更多的工作岗位再接再厉。周末愉快。谢谢大家。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- igat.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务