您好,欢迎来到爱go旅游网。
搜索
您的当前位置:首页翻译目的论概述

翻译目的论概述

来源:爱go旅游网
2008年 第11期(总第1期)世纪桥ShiJiQiaoNo.11,2008(GeneralNo.1)

翻译目的论概述

唐春英

(桂林工学院外语系,广西桂林 1004)

摘要:目的论把翻译定义为一种有目的的行为,主要内容有/目的法则0和/忠诚原则0。目的论拓宽了翻译的范

围,增加了翻译技巧的适用范围,为译者灵活处理目标文本提供了理论依据,从而把译者从直译的羁绊中解脱了出来。但是目的论也有自身的局限性,引起了其他理论学派的一些批评和争议。

关键词:目的论;目的法则;忠诚原则

从20世纪50年代起,西方翻译理论基本上是与语言学

类型的译文,而译者并非被动接受一切。他可以参与决定译文的目的,特别是当发起者因专业知识不足或其它原因对译文目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文目的。弗美尔认为,决定译文(面貌)的不是原文(面貌),而是翻译目的。(Vermeer1996:12-15)

按照弗美尔的解释,翻译目的的这个概念实际上有三层意义:它可以用来指:

(1)翻译过程,亦即翻译过程的目的;

(2)翻译结果,亦即译品(translatum)的功能;

(3)翻译方式,亦即所用方式的意图。

弗美尔的这一阐释,也就构成了对那种认为/不是所有行动都有目的0的评论的有力回击,因为任何行动如果没有了上述三种目的之一,那它从技术上说就不是行动,而世界上那种没有目的的行动是不存在的。(谭载喜2004:256)在目的论的基础上,诺德写了5翻译中的文本分析:翻译为本文本分析模式的理论、方法及其在教学上的应用6一书(Nord1991),详细论述了为翻译而进行的文本分析须考虑哪些内外因素,译者又如何参照这些因素了解原文的功能,并据之制定切合翻译目的的翻译策略。诺德认为翻译有两种方法(张南峰2004:113):工具性翻译和文献性翻译。工具性翻译有三种:

(1)等功能翻译:对目标读者发挥原文功能,例如使用说明书;

(2)异功能翻译:发挥相似功能,例如把5格列佛游记6翻译给儿童阅读;

(3)相应翻译(homologoustranslation):在目标文学语境中再现原文在来源文学语境中的功能,以发挥与原文相应的效果,常见于诗歌翻译。

文献性翻译则可分四种:

(1)逐字翻译:再现源语系统;(2)字面翻译:再现原文形式;

(3)语文学翻译(philologicaltranslation):结合字面翻译和文外翻译,再现原文的形式和内容。

(4)异化翻译:保留原文的文化背景,给译文接受者营造异国情调。(Nord1997:47-52;1991:73)。

由此可见,工具性翻译大体上是面向目标文化的,而文

同步发展的。翻译理论倾向于从语言学角度来看待翻译。如20世纪60年代奈达(EugeneA.Nida)以语言学、信息论和符号学为基础提出/动态对等0理论,纽马克(PeterNew2mark)则将翻译纳入语义学的研究当中。奈达和纽马克的理论基本上都是面向原文的。汉斯#弗美尔(HansJ.Ver2meer)对这类应用翻译理论脱离现实的状况感到不满,于是提出了目的论(Skopostheory)。诺德则基于翻译教学的需要,为弗美尔的理论添枝加叶,并提出了/忠诚0原则。本文试从目的论的主要内容、贡献、引起的争议和局限四个方面做一粗浅的分析。

一、目的论的主要内容弗美尔认为,翻译研究不能单单依靠语言学,这主要有两个原因:第一,翻译并不仅仅是甚至并不主要是语言过程;第二,语言学还没有提出真正针对翻译困难的问题。(Ver2meer1987:29)因此,他在行动理论的基础上提出了翻译的/目的论0。

翻译目的论的中心思想是,行动皆有目的,行动者参照实际环境选择一种他认为最合适的方式以求达到预期目标;既然翻译也是一种行动,所以译者也会在翻译目的的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,从而决定最合适的行动方式;基于这种对实际情况的描述,可以得出一条规范性的基本规则:/(翻译)行动的目的决定达到的预期目标的策略0,也就是说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能。(Vermeer1996:12-15)根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是/目的法则0:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。通常情况下,/目的0是指译文的交际目的。/目的论0认为翻译过程的发起者决定译文的交际目的。发起者出于某个特殊原因需要译文。在理想状况下,他会给出需要译文的原因、译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等。所有这些构成了翻译要求。翻译要求向译者指明需要何种

收稿日期:2008-09-15

作者简介:唐春英,女,英语语言文学硕士,副教授,研究方向:语言学。

#90#

献性翻译则是面向来源文化的。

诺德发现目的论中有两大缺陷,一是有文化特有的翻译模式造成的;缺陷二由译者与原文作者之间的关系造成。因而诺德提出了忠诚原则(loyaltyprinciple)。所谓/忠诚0,就是说要考虑翻译这种传意活动的所有参与者(原文作者、翻译的客户或委托人、译文的接受者)的意图和期望,但这并不是说要按照别人的期望行事,而是说译者的翻译目的或者策略可能有违其他参与者的期望(或者关于翻译的主观理论)时,就必须向他们解释。(Nord2001:185-186)人们因各自的文化背景不同而对好译文有不同的看法,有的希望看到原文形式的忠实再现,有的喜欢译文体现出原文产生者的关点。如果译文接受者所在的文化要求原文的忠实再现,而译者不能兼顾此要求怎么办?诺德认为,译者对接受者有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原十种主要的批评意见:(1)并非所有的行为都有其目的;(2)并非所有的翻译都有其目的;(3)功能方法逾越了翻译目的的;(4)目的论不是一个独创的理论;(5)功能翻译理论不是建立在经验发现基础之上的;(6)功能翻译理论会产生惟命是从的译者;(7)功能翻译理论不尊重原作;(8)功能翻译理论是一种编译理论;(9)功能翻译理论不适合文学翻译;(10)功能翻译理论以文化相对论为特征。

对于其他学派的批评,目的论的两位主要理论家弗美尔和诺德都乐于回应。对于/如果翻译可以不忠于原文的目的或者内容,那还算翻译吗?0这一问题,弗美尔的回答是:

那有怎么样?这当然不是了,如果你对/翻译0有不同定义的话,但是哪一样重要呢?是不考虑可能的后果而盲目行事呢,还是(尝试)用其它方法以求得到/好0结果呢?难道译者就只许翻译,而不管目标文本拿来做什么用吗?难道译因。这是忠诚法则的一方面。虽然翻译准则中有忠实法则,但忠实法则从属于目的法则。倘若目的法则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图相反,译者如何处理?忠诚法则的另一方面就是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原文作者,协调译文目的与作者意图。因此,忠诚法则关切的是翻译过程中译者与其它参与者之间的社会关系。(仲伟合,钟钰1999:49)

二、目的论的贡献

弗美尔(Vermeer19:186)宣称,目的论有三点贡献:(1)这个理论把经常遭到否认的事实明确地提了出来,让人意识到其存在;

(2)/(应)由任务决定目的0这个概念,扩大了翻译的可能性,增加了可供选择的翻译策略,替译者松了绑,让他们不必局限于强加在他们头上的因而常常是毫无意义的直译;(3)它把译者的责任列入了议程,并且扩大了其责任范围,指出其译文必须发挥预期的功能,从而达到既定的目标。弗美尔还指出,忽视翻译的目的,导致了严重的后果,就是一篇原文怎样翻译最好,至今仍众说纷纭,莫衷一是,而有了明确的目的或任务,就有可能至少在宏观策略的选择上达成一致意见。(Vermeer19:185)目的论把翻译关注的重点由原文、原文作者转向译文、译文读者。不再在等值理论的基础上进行直译与意译的无休止的争辩,而是从翻译的功能和目的出发,强调某一具体翻译目的要求相应的翻译策略、翻译方法。即不同的翻译目的对应不同的翻译方法,为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法,从而回避了诸如直译和意译的两难处境。目的论使译本成为焦点,决定翻译的主要因素不完全是原文,而是翻译的目的,这一观点为创作新颖译本提供了理论依据。目的论是针对语言学派理论过分重形式的薄弱环节,在综合利用信息论、交际理论、行动理论、语篇语言学、文本理论和文学研究中接受理论的基础上发展起来的。在目的论的定义中,翻译不再是从一种语言到另一种语言的文本形式转换,而是为另一文化的受众创造出能够在不同语境中实现特定功能的目标文本的生产行动。它是从源文化到目标文化的一个连续体,两者之间的任何对应方式都是可能的翻译。这样一来,目的论便大大拓宽了翻译的范围,也大大增加了翻译技巧的适用范围,为译者灵活处理目标文本提供了理论依据,从而把译者从直译的羁绊中解脱了出来。

三、目的论引起的争议

目的论自问世以来就面临着诸多批评和不同意见。诺德在她的5目的性行为)))析功能翻译理论6一书中列举了

者不也要对他的工作和他的/产品0即译文可能带来的后果负责吗?(Vermeer1996:34)

诺德也指出:

按照目标文化的准则来调整或者/改译0原文,是每个专业翻译人员日常工作的一部分。我们可以把(比较狭义的)/翻译0和/改译0区别开来,但我怀疑这有什么帮助。我宁愿把改译的特性纳入翻译的概念之中,好让人们(也就是翻译的使用者和发起人!)明白翻译其实是怎么回事。(Nord1991:25)

目的论是针对面向原文的翻译理论而提出来的,所以自然会强调需要改动原文的情况,而这种做法自然会给人一种错觉,以为目的论主张一定要为迎合目标文化的需要而改动原文,这样就会导致翻译目的被缩窄。对于这一批评,弗美尔说的是,目的论并没有规定译文一定要迁就目标文化;尽量忠实地模仿原文也是一个合法的目的,但译者必须知道其行动的后果,也就是这样制造出来的译文在目标文化里有什么效果,与原文在来源文化里的效果有多大差异。(Vermeer19:176-182)

诺德提出的忠诚原则也受到质疑。按照纽马克的观点,翻译权威文本时,译者不应该让自己的目的凌驾于原文之上,就算忠实模仿达不到目的,也还是应该忠实模仿。而忠诚原则依然允许改动权威文本,只是在有违其他参与者的期望时需要解释而已。而在改动原文并不违反其他参与者的期望时,甚至不需要解释。

目的论的创始人弗美尔对忠诚原则也提出了几点批评:第一,他也一向认为译者应该交代翻译目的和翻译策略,但这是有文化特殊性的观点;他的目的论,是普通的翻译理论,是没有文化特殊性的,不能与道德问题混为一谈;将普通理论应用于实践时,自然会受到各种文化规则的,但不应把这些写入普通理论;(Vermeer1996:39,42,106-108)第二,每个文化都可能有多种,例如不许赞美纳粹政治、不许包含色情描写等等,没有理由单单列出必须忠诚这一种;(Vermeer1996:87)第三,对一个人忠诚可能导致对另一个人不忠诚;(Vermeer1996:94)第四,诺德的忠诚原则原先只是说适用于德国,后来却声称有普遍适用性。(Vermeer1996:80-81)

诺德对此批评的回应是,普通理论不必能够直接应用,因此也许可以不考虑道德问题,但译员培训就跟翻译一样,并不是在脱离文化的普通环境里进行的;学员将要在某个历史时期的某个文化群体里做翻译工作,因此培训工作必须考

(下转第100页)

#91#

训对我军院校士官教育提出了新挑战,对我军院校士官教育从战略上进行重新谋划势在必行。

/它山之石,可以攻玉0。从战略上谋划我军未来院校士官教育,为我军士官提供持续渐进的正规院校军事教育,外军院校士官教育的鲜明特色和有益作法可资借鉴。未来院校士官教育应调整办学指导思想,以需求为导向、以教学改革为推进器,坚持办学层次多样化和教学模式多样化,以非学历的任职培训教育为主,构建终身学习的院校士官教育体系。在上述总体原则指导下,院校士官教育发展战略可分为近期战略和远期战略两种形式。

11近期战略)))大力推进两个转变:一是以学历教育为主向以任职教育为主转变,即由/一训定终身0的培训向适应岗位要求继续培训的转变,由技能培训向素质培训转变。应着力做好以下几个方面的工作:(1)逐步扩大士官院校教育的规模,以适应不断发展的士官队伍的任职需要。可取的作法一是新建部分士官院校;二是将军官院校开办的士官训练大队(班)与军官院校相剥离,改为由士官院校培训;三是将具有初中文化程度和初中以上文化程度的士官学员分开培训,具有初中文化程度的学员以学历教育为主,为其以后的晋职培训打好基础,对具有初中以上文化程度的学员实行短期院校正规任职培训。(2)提高院校士官教育培训对象的基本素质。任职教育的培训对象应当是已取得高中、中专或大专学历的并拟转为士官的优秀士兵,通过短时间的培训形成职业能力。(3)健全培训机制。将岗前系统培训、升晋职培训、改换装备培训与在职函授培训有机统一。二是以中专为主体向上延伸,积极开办高等职业技术教育,其主要形式为(上接第91页)

虑这些具体的环境。(Nord1997:124)

从诺德的回应看来,她是承认忠诚原则有文化特殊性的。但是,她说忠诚是/人与人之间0(betweenhumanbeings)的关系中不可缺少的道德原则,也就是说,这是人类共通的现象。这个说法,也许太绝对了。(张南峰2004:127)

四、目的论的局限

刘宓庆认为,目的论忽视了原文意义的丰富内涵和原文文本的多功能性,有损于翻译的本体性意义。他指出用译文目的来框囿原文的意涵是削足适履。(刘宓庆2005:270)目的论过于强调/目的0和/效果0,一味顾及目的语及目的语读者,一味强调/化入0而不顾/原汁原味0,而文学翻译则有一个顾及/原汁原味0的问题。翻译是具有多目标(目的)性的(multi-purposeful),目的论有很大的局限性。

另外,目的论还有一定的理想化的成分,它注重分析、细化,而有时候会忽略整体的倾向。如果读者读到的译文只是原文的一个侧面,这应该也是一种遗憾。

还有就是目的论不够重视原文中的一些语言现象,对于译文中的语言特征也不够关注。就算目的得到了满足,但在翻译过程中,原文中的文体和语义特征也许会有部分被丢失。

五、结语

传统的翻译理论都是以原文为起点,译文为终点,因此衡量译文质量的标尺通常是原文。目的论则创造性的提出了一系列的翻译原则和方法,把译者从文本原语一一对应的转换为目的语的束缚中出来,形成以目的法则为主导的

自学考试和函授,对象为已经过任职培训的在职士官,使其既具备必要的理论知识、较高的学历层次,又具备较强的实践能力。

21远期战略)))构建系统培训、专项培训和在职培训相衔接的培训机制。院校士官教育的长远目标应当是使每个士官在任职或晋级前都能得到与任职岗位应当具备的职业技能相当的培训。这就要求办学层次多样化,士官院校应分初级、中级和高级三个层次办学,将学历教育与任职教育既相分离又紧密结合,构建系统培训、专项培训和在职培训相衔接的培训机制。鉴于我军士官文化程度普遍不高的现状,初级士官院校教育作为士官培训的起点,应以为士官提供系统培训为目标;中、高级士官院校针对士官未来任职发展的需要,以为中、高级士官提供职业强化训练为目标。士官的政治素质、军事素质和业务素质应在院校集中培训中培育,文化基础素质和专业素质则通过函授、自学考试等途径自我培育。这就要求采用学分制,学员修满规定的学分即可分别获得中专、大学专科和大学本科及以上学历。参考文献:

[1] [美]罗伯特#拉什1美国陆军士官手册[M]1北京:

出版社,200311301

[2] 余正泉1士官教育概论[M]1北京:军事谊文出版社,

199611

[3] 邓忠党1外军士官概览[M]1北京:军事科学出版社,

20051

[责任编辑:张秀文]

翻译标准多元化的理论体系。

目的论从关注译作同原作的对等转向关注译者本身,关注译者在不同翻译策略之间进行选择的权力,认为翻译是在

人为目的性参与下进行的,从而将目光转向了对翻译活动中其它相关因素的研究,拓宽了翻译研究的视野,形成了多元、多角度的翻译研究局面。

以行动理论和跨文化交际理论为基础,目的论为翻译研究探索了一条新路。虽然还有不足,但它拓宽了翻译研究的范围,为译学发展作出了重要的贡献。参考文献:[1]

Nord,Christine.TranslatingasapurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].ShanghaiFor2eignLanguageEducationPress,20011

[2] 张南峰1中西译学批评[M]1北京:清华大学出版社,

20041

[3] 仲伟合,钟钰1德国功能派翻译理论[J]1中国翻译,

1999,(3)1

[4] 谭载喜1西方翻译简史(增订版)[M]1北京:商务印

书馆,20041

[5] 刘宓庆1中西翻译思想比较研究[M]1北京:中国对

外翻译出版公司,20051

[6] 李和庆,黄皓,薄振杰1西方翻译研究方:70年代

以后[M]1北京:北京大学出版社,20051

[责任编辑:张秀文]

#100#

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- igat.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务