搜索
您的当前位置:首页正文

论英语语法与习语翻译的相互影响

来源:爱go旅游网


论英语语法与习语翻译的相互影响

【摘要】本文主要讲述了学习英语语法和英语习语翻译的相互作用,重点讲述了英语语法和英语习语翻译两者的相似性性。但是,在英语学习时这两个部分会相互影响,如果我们翻译只是运用一些简单的英语语法的话,会导致对习语翻译的失败。通过学习英语语法和英语翻译之间的共同点和区别,促使能更好的掌握英语学习的技巧。

【关键词】英语语法 习语翻译 影响

在当今社会,随着经济的快速增长,各个国家之间的交流日益频繁,而英语是各个国家交流的最直接并且最有效的方式,并且随着全球日益信息化,英语的作用越来越明显。但是,纵观大多数人在学习英语的过程中,存在着很大的问题,尤其是大家不太重视对英语语法的学习,在这个方面存在着很多低级的错误。而且英语习语翻译在学习英语的过程中占据着很明显的地位,但是学生们在这个方面依旧存在着大量的误区。因此,我们应该重视对英语语法和英语习语翻译的学习,在学习英语的过程当中,我们不仅要学习英语语法的基本知识,还要掌握英语背后的背景知识和一些常用的习语表达方式。要在充分理解英语语法的内在含义的基础之上,以掌握英语翻译一些常用的表达知识,努力在各种环境下能够运用英语交流。下面简单介绍一些在学习英语过程中经常会出现的问题:

一、英译汉方面

(一)忽视英语内在含义,只看英语表面的意思

大多数人在学习英语的过程中往往不懂得如何运用英语语法,他们认为不必对英语语法的学习浪费太多的时间。英语语法是英语单词在组合成一句话时所遵循的规则,简要包括单词变化形式的灵活运用和灵活组织起来,也就是我们所谓的学习英语应该遵循的基本准则。许多同学在学习英语时认为翻译语法是可以忽视的,因此,他们经常在语法方面常犯重大的错误。因为,他们在翻译过程中经常忽视英语内在含义,只看英语表面的意识,这点在中国尤为突出。所谓“中国式英语”是指在中国大家学习英语或日常生活中用英语来对话时,经常会受到国语的影响,用国语说话的思路来对英语进行翻译,简而言之,“中国式英语”就是既不是英语也不是汉语,而是介于两者之间按的一种混合语言。

影响中文与英语互相翻译的质量的最主要的原因就是中国式英语。举个简单的例子,中国人在翻译英语的过程当中,经常会特别注意英语单词的含义,从而导致最后的翻译无法让人明白,意思表达含糊,根本就不是英语的表达方式,而是用中文的思路换上英语的外壳而已。中国式英语严重影响翻译的质量,这个问题亟待解决。

(二)中英互译时乱用词语

在英语翻译的过程当中,经常会出现很多难以预计的语法错误。汉语的表达方式没有什么规律,对于一些英语中常用的名词或副词没有很明显的要求,动词往往只有一种形式;但是在英语中,名词或副词都有一些常见的固定搭配,甚至还有很多难以区分的同义词。对于形容词或名词的位置摆放中英文中会有很大的区别。如果我们在翻译的过程当中,将中文的语法表达方式运用到英语大上面,对英语翻译的顺序会有很大的影响。另一个不可忽视的方面,介词的使用方式在中文或英文里是完全不同的。

二、忽视英语的文化背景

(一)不了解英语的文化背景

对于中英互译的过程当中,除了上面提出的几点语法方面的错误,还有很多错误是存在英语习语的翻译。一般来说,英语习语主要是由一些固定搭配的词语组成,而翻译的主要内容是注重词语的修辞表达方式,但人们一般只注重习语字面上的含义,我们很难从习语的各个单词里的意思来推测整句话的真正含义。因此,如果我们只单方面的翻译习语各个单词字面上的意思,就会导致对习语真正含义理解的偏差,从而发生不可挽回的失误。而产生这种现象的主要原因在于翻译的过程中人们忽视了英语国家一些文化背景,英语习语一般具有一些国家的文化特色。在翻译的过程当中,我们必须明白,语言是与文化相互补充的,因为文化里不仅包含语言,还包括一个国家的思想、风俗、习惯等等。语言是建立在文化的基础之上,但是中国和西方国家的文化从古代开始就有着很明显的区别,所以中文和英文的表达方式方面就存在着很大的区别。

(二)在翻译的过程当中用中文代替

充分了解语言的文化背景,对于我们翻译的过程有着不可取代的地位。目前,很多人在翻译英语习语的过程当中,经常会忽视语言的文化背景,这种做法明显有着很大的错误,原因在于英语习语与一个国家的历史和文化是分不开的。现在,很多学生在翻译的过程中,经常会用一些中文词汇来代替英语单词,而忽略了英语单词的真正内涵。因此,我们必须努力掌握英语语法的基础知识,灵活运用语法的基本规则,灵活地从事翻译工作。

三、提高英语语法学习水平的措施

第一,我们必须完全了解语法的基础知识。其次,我们在空闲时间最好阅读大量的英语文章,充分了解英语文章的构造。最后,我们在写英语作文的过程当中,一定要注重英语时态方面的知识,灵活运用英语语法的基本规律,最重要的是要找到一个适合自己的翻译方法。

四、结语

要想好好学习好英语,必须牢牢掌握英语语法和英语习语翻译这两个最基本的知识。在学习过程当中,英语语法与英语习语翻译会相互制约、相互影响。但

是,不管是学习英语语法还是学习英语习语翻译,我们都必须在掌握语言的文化背景下,真正掌握翻译的真正含义,加以延伸,达成语言交流、沟通的目的。

参考文献:

[1]黄新渠.汉译英基本技巧[M].成都:四川人民出版社,2002.

[2]刘学明.汉英习惯用法对比研究及应用[M].长沙:湖南师范大学出版社,2006.

[3]陈定安.翻译精要[M].北京:中国青年出版社,2004.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top