搜索
您的当前位置:首页正文

山东大学2014年翻译硕士考研真题及答案

来源:爱go旅游网
 凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

山东大学2014年翻译硕士考研真题及

答案

历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享山东大学2014年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。

I. Phrase Translation

CIF 到岸价格(cost insurance and freight) NASA 美国国家航空航天局 Jerusalem 耶路撒冷

INTERPOL 国际刑警组织

QDII 合格境内机构投资者(Qualified Domestic Institutional Investor) microbe 微生物

Migrant worker 农民工

General administration of sport 中国国家体育总局 Nobel Laureate 诺贝尔奖获得者;诺贝尔奖得主 Micro-finance 小额信贷

International Maritime Organization 国际海事组织 All-China Sports Federation 中华全国体育总会 Terra-Cotta Warriors 秦始皇兵马俑 Gender disparity 性别差异;性别不平等 针灸 Acupuncture

聘礼 betrothal presents ; bride-price

双面绣 double-faced embroidery;two-sided embroidery 儿童文学 Children’s literature 普通法 Common law 杂货商店 Grocery store 法律援助Legal aid

学前儿童 preprimary children;preschool children 小康 moderate prosperity;well-off 综合国力 Overall national strength 三农 agriculture,rural areas and farmers 半导体 Semi-conductor

重症监护室 ICU ( intensive care unit ) 国企 state-owned enterprise 网页 web page 微软 Microsoft

II. Passage translation

SECTION A ENGLISH TO CHINESE

第 1 页 共 1 页

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first,because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine…A little of this, but not much, I have achieved. SECTION B ENGLISH TO CHINESE [ 60 MIN ]

中国自身的古白话是何时开始转化为欧化白话的?这要归结到近代来华的西方传教士,他们创作了最早的欧化白话文。西方近代来华的传教士最初所用的汉语,大都是文言。中国的士大夫由于具有儒家信仰,对于基督教的传教,往往持抵制态度。这就促使西方传教士必须更加注意发展文化水平较低、无法阅读文言的信徒,用白话传教正是在这种状态下进入了他们的视野。

山东大学2014年翻译硕士MTI真题-汉语写作与百科知识

A.名词解释:莫言,岳飞,《逍遥游》,《兰亭集序》,天伦,督脉,伏尔泰,马克思,贸易中心双塔,信息不对称,经济计量学,掷铁饼者,巴黎圣母院,人类命运共同体,霸权主义,自由女神,缪斯,社会效用,晏子等,共计25 个。 B.应用文:求职信

C.大作文:不要让手机绑架了你的生活。

第 2 页 共 2 页

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top