1 There was nothing these brothers would not do for him. 两个兄长对他疼爱有加。
2 You're a stupid, half-brained jackass. 你是个笨小子。
3 I am not fool enough to try to reorder a life already lived... 我不会笨到想重新改变生活。
4 Don't mind my brother. Your dog has more breeding than he has. 别理会我弟弟,你的狗教养比他还好。
5 Stop mooning over her and come in here. 别逗她了,进来吧。
6 I'll bet. 我看是的。
7 Name is Tom Cullen. Here's a likeness. 他叫汤高伦,这是他的图片。
8 That's my mother's overblown romantic imagination coming out in me. 也许是母亲的浪漫思想影响了我。
9 We could make a life together. 我们可一起生活。
10 How convenient for you. 你倒说得轻松。
11 I wish you both all the best. 我真心祝福你们两人。
12 She says Alfred has hooked up with those damn O'Banion brothers. 来信说艾佛瑞和柯氏兄弟合作。
13 All we had is dead. 我们之间已完了。
14 He was lost to us. 和我们完全失去联系。
15 It seems as though it was always meant to be, doesn't it? 看来你们是天注良缘,是吗?
16 I know he will live up to it. 我知道他会光耀门眉的。
17 Been meaning to talk to you about one or two things. 我们有事想跟你说。
18 Let's get on with it. 动手吧。
19 It was a good death. 他死得其所。 1 As you wish. 随便你吧。
2 You're a blot, boy. 你真丢人。
3 Be a good fellow. 帮个忙吧。
4 Don't be hard on him, Jimmy. 加利,别这样挑剔他吧。
5 Then bugger away, lady. 那就滚蛋吧。
6 Serves you right. 废话。
7 You pay me a very great compliment, sir. 你实在令我受宠若惊了。
8 Do you polka? 你会跳波尔卡舞吗?
9 There's a first time for everything. 凡事都会有第一次嘛。
10 Didding Charles? 跟查理有暧昧?
11 Charles left for town at first light. 查理一清早就出城了。
12 Then we deserve each other. 那我们真的是天造地设的一对。
2
1 Thank you, Havemeyer. I'll take that at face value. 谢谢,夏利,承你贵主。
2 $1200 is a little rich for my blood, Harry. 夏利,千二对我是太贵了。
3 Don't \"sir\" him and don't ask him too many questions. 别叫他先生,别问太多问题。
4 How's your skin, son? I like my aides to be presentable. 你的皮肤怎样?我的副手要长得像个样。
5 You patronizing me, peewee? Hmm? 小子,别抬高自己。
6 The man grows on you! 你会慢慢喜欢他!
7 I was just messin' around with Chas. 跟查理胡闹一下而已。
8 Mrs. Hunsaker says that you gentlemen were at a vantage point last night to observe who was responsible for this, uh. 洪太太说你们昨晚很有可能,看到这杰作的始作俑者。
9 I'm not quite through with you yet. 我还有话要跟你说。
10 He's gonna bear down on me and soft-soap you. 对我用硬功,对你用软功。
11 But how it works here? We stick together. 但在这儿,我们共同进退。
12 Uh, you have to air him out... 要带他外出吸新鲜空气。
13 - Spit it out! - It's not a big deal, all right? 说来听听!-没什么大不了。
14 Seeing no evil, hearing no evil? 非礼勿视,非礼勿听?
15 Big George is gonna wind up Little George, and Little George is gonna sing like a canary. 大佐治施压,小佐治便如盘托出。
16 What do you think your friend George would do if he were in your shoes? 换了是佐治,他会怎样做?
17 Things are heatin' up. Chestnut hair? 有瞄头了,褐色头发?
18 Excuse me, seorita, do you mind if we join you? 小姐,你介意我们坐下吗?
19 I'm feelin' you're being neglected.我觉得你被冷落了。
20 I'm in the amazing business! 不可思议是我的专长!
21 I thought we had a deal. 我以为我们说清楚了。
22 You're in no position to disagree with me, boy. 你不可能不同意。
23 No time to grow a dick, son. 别装勇敢了。
24 If you're tangled up, just tango on. 万念俱灰时,跳探戈去也。
25 -Are you finished, Mr. Slade? -No, I'm just gettin' warmed up. -史先生,你说完了没有?-没有,我不过刚刚开始。
26 I've been around, you know? 我是见过世面的,你知道吗?
27 Thought he might've snagged you. 我想他可能娶了你。
1.You pair of deuces lookin' for work… 你俩要是来找工作的话
I suggest you get your scrawny asses in here pronto. 赶紧拖着瘦屁股滚进来
对话中出现了一个词pronto,pronto 是美国俚语,意思是“立刻;马上;很快地”相当于quickly。比如说Melinda 在公园里扔了块香蕉皮,结果被公园管理人员发现了,于是管理员对Melinda 说: I want this rubbish cleared away pronto! 把这些垃圾立即给我弄走!
2. No fire, don't leave no sign. 不许生火,不许留任何痕迹
You roll up that tent every mornin'...in case Forest Service snoops around.
每天早上得把帐篷收起来,别让森管局的看到
a.case这个词做名词时是“事例;情形;案件;容器”的意思,做动词时是“把某物装于容器中”的意思。这段对话中出现的in case是个连词短语,表示“万一、以防,以免”。比如Moira要去寒冷的挪威旅游,妈妈对她说:
Take more clothes in case the weather is cold. 多带点衣服以防天气冷。
Frank约了Rex见面,但临时有事要出去,于是他交代秘书: In case he arrives before I come back, ask him to wait for me. 万一在我回来之前他来了,让他等我。
b.in case of sth 是“若发生某事;假如”的意思,后接名词、代词或动名词。如:
In case of fire, ring the alarm bell. 遇火警时立即按警铃。
c.还有个与case相关的重要短语是“in no case”,它表示“决不”。如: Kevin的太太非常反感他吸烟,于是对他说: You can smoke in no case .你决不可吸烟。 置于句首时,必须用倒装语,如
In no case shall you break the rule. 你决不能违反纪律。
d.in any case 是“无论如何”,意思相当于whatever happens. Cyril非常贪玩,不爱学习,妈妈不得不对他说:
You should finish your homework before going to bed in any case. 无论如何,你必须在睡觉前完成作业。
Brenda出差一个星期,公司遇上了一堆麻烦事,于是他对助理说: In any case, I'll come over to the company tomorrow. 无论如何,我明天会来公司的。
3. You wanna watch it there. That horse has a low startle point. 小心点,那马容易受惊
Doubt there's a filly that could throw me. 恐怕还没雌马驹能把我扔下来的
“filly”原意就是指“小雌马”,而且通常是未满四岁的小母马”。与之相对的反义词是colt,小雄马。
“filly”还可以做俚语,表示lively, high-spirited girl,活泼的姑娘;可爱而
且勇敢的小姑娘。比如:
My little cousin is a filly.我的表妹是个活泼可爱的小姑娘。
4. Well, my old man, he was a bull rider. 我老爸,是个骑牛高手。 Thank you. 谢谢。
Pretty well-known in his day. 曾经很有名。
Though he kept his secrets to himself. 但他嘴严得很。
Never taught me a thing, never once come to see me ride. 从来没教过我,也没来看过我骑。
“day”是我们非常熟悉的一个单词,我们都知道它是“天,白天,日子”的意思。
a.in one's day是表示in one's lifetime; in a period of success, prosperity, power,也就是“成功、兴盛、强大等的时期;鼎盛时期”。比如
In her day, she was a very popular star. 她在走红时是非常受欢迎的明星。
b.而have had one's day 则表示不再顺利、兴旺、强大等。比如: He was a great singer once but now he's had his day. 他曾是个红歌星,但现在风华已去。
c.it's not sb's day意思正好与in one's day相反,是表示“某人特别不幸运;倒霉”比如
His car broke down, then he locked himself out: it's just not his day!
他的汽车坏了,又把自己锁在外边,他真倒霉透了! 这三个短语非常相似,朋友们一定不要混淆了。 5. You know I ain't queer.你知道我不是同性恋 Me, neither.我也不是。
quueer是指“同性恋者”,但queer不是一个中性词,它是对同性恋的蔑称。同性恋一般统称为homesexual,bugger也可以表示同性恋者。gay尤指男性同性者,而lesbian则尤指女性同性者。
1:All right, kids, feel free to explore... 好了,孩子们,自由的去探险吧! (feel free to do sth.欢迎参加)
2:\"P. Sherman\" doesn't make any sense! “P.歇尔曼”根本没什么用啊!(make sense: 有意义;意思清楚;有道理)
3:He swims out to the ocean, and they bump into three ferocious sharks.他就游进了大海,碰到了三条凶残的鲨鱼。(bump into: 不期而遇;偶然碰见;邂逅)
4:I was so ready to get out. 我太想出去了。(ready: 内心愿意的;乐意的; 例:He was ready to believe her. 他愿意相信她。)
5:No one's ever stuck with me for so long before. 以前从来没有任
何人和我相处这么久的。(stick with: 忠于和...在一起; 不离开某人/某事)
1:...because a lot of other clownfish had their eyes on this place. 因为有许多其他的小丑鱼也觊觎这块地方。
have (one's) eye on: 注视,密切注意,着眼于
2:Aw, you guys made me ink. 噢,你们吓死我了。
ink:(乌贼等的)墨汁、大多数头足动物(包括章鱼和乌贼)用于保护自己而喷出的黑色液体
3:-He's scared to death. -I want to go home. -他吓得要死。-我想回家。 scare: vt.(常与of, to连用)恐吓,惊吓;使受惊;惊恐 4:It's foolproof. Who's with me? 这是万无一失的。谁跟我一起来? foolproof: 不会错的,有效的,绝无谬误的
a foolproof scheme / plan: 完美的计划,可靠的计划
5:It's my dad! He took on a shark! 是我老爸!他打败鲨鱼了! take on: 接受...的挑战; 同...较量
6:Nope. Nada.空空如也。
nope: adv. Informal (no的变化) =No.不 1. … and forever rid us of Hopper and his gang! 永远除掉那个霸王和他的党羽!(gang: 同伙) 2. Take your best shot! 你尽管出招吧!
3. Somebody do something! 快想想办法呀! 4. We'll have no part of it.
但是我们绝对不参与。(no part of it: 绝对不参与) 5. It's all tangled up.
都缠在一起了。(tangle up: 缠在一起) 6. I think I'm going to wet myself.
我想我快要尿裤子了。(wet oneself: 尿裤子) 7. Where do you get the gall to do this to me?
你吃了熊心豹子胆了,敢这样子对我?(get the gall to: 胆敢做) 1. Oh, wind's died down. 风变弱了。(die down: 变弱)
2. They come, they eat, they leave. That's our lot in life. 他们来、他们吃、他们走。这就是我们的命运。(lot: 命运) 3. It's not my fault she's so stressed out.
不是我的错,谁叫她老爱大惊小怪的。(stress out: 受到惊吓或压力做出的行为)
4. Sh-She's learning to take over for me, Hopper.
她……很快就会继承我的王位了,霸王。(take over: 继承王位) 5. Once again, our reputation precedes us.
看来我们的臭名都传到这儿来了。(precede: 领先(于), 在...之前, 先于,这里指早已臭名远扬了)
6. Sorry, no, no, you see, it's classified in the D.M.Z. Gotta go A.S.A.P. 不,不,对不起。这是非军事区的最高机密。得马上走啦。(DMZ=Demilitarized Zone: 非军事区 classified: 机密的 A.S.A.P.: As Soon As Possible 尽快 )
7. The caterpillar's using himself as live bait! 那只毛毛虫用他自己当诱饵!(live bait: 诱饵) 8. But there was that ant that stood up to me. 但是那里有只小蚂蚁敢反抗我。(stand up to: 反抗) 1. But her husband, Julius, who passed for an Englishman... 但其夫朱利斯,人家以为是英国绅士…… (pass for: 被称为, 被看作)
2. ...his skills went unquestioned.
手腕令人叹服。(unquestioned: 不成为问题的, 无疑问的) 3. She scolded me for not telling you.
她老怪我没告诉你。(scold for: 责骂, 申斥, 斥责) 4. Certain nuances escape Beaufort.
波弗不懂细节。(escape: 逃过,这里指不懂,不知道) 5. She has the right to make her life over.
她有权改变自己的生活。(make over: 更改,改变)
6. Is New York such a labyrinth?
纽约真的是个大迷宫吗?(labyrinth: 迷宫) 7. Lilies of the valley. Let's make it a standing order. 以后每天一束百合。(standing order: 长期订单) 8. It will make for some talk.
但总会惹来闲言闲语。(make for: 导致,造成)
9. The lamp is smoking again. The servant should see to it. 这盏灯又在冒烟,找仆人来修。(see to: 负责, 注意) 10. I told them all it was just an excess of Thanksgiving. 不过是感恩节多吃了点罢了。(an excess of: 过量,过多)
11. And he knew that now the whole tribe had rallied around his wife. 他也了解到大伙儿都站在梅那边。(rally (a)round: 聚集在...周围,团结在...周围,齐心协力(以应付危难、帮助某人))
. … and the day I take it into my head to stop breathing will be my last. 这天的事我会把它记在我心里,直到我停止呼吸的最后一刻。(take it into my head: 把它记在我心里)
2. I have no money. What are you on about? 我没有钱的。你打算怎么样? 3. You pushed me too hard. 是你逼我的。(push: 逼) 4. Well, that is a strong opinion.
非常正确。(strong: 有说服力的,令人信服的) 1. My father says it is a dark talent.
我的父亲说这是一种暗藏的天赋。(dark: 意思是暗藏着的,隐藏着
的,还没显露出来的) 2. I'm not able to read.
我不会读。(not able to: 这里不解为“不能”,而解为“不会”) 3. I'd like to make a swap.
我想和你作个交易。(make a swap: 相当于make a deal,做个交易)
4. You will teach him, and I will see to it!
你要教他,我会关注这事!(see to: 关注,留意) 5. A Broadwood! 一架布罗伍德钢琴!
(BROADWOOD: 英国Shudi &Broadwood苏蒂和布罗伍德钢琴公司,在1752年生产号称英国最好的钢琴)
6. Mother says she can't stand to teach piano with it out of tune. 妈妈说她不能忍受教授钢琴跑调。(stand: 忍受 out of tune: 指钢琴跑调)
7. She seems quiet ended down. Is she more affectionate? 她看上去平静下来了。她变温和了吗?(end down: 平静,镇静下来)
8. You're cunning. I've seen through you.
你很狡猾,我看穿你了。(see through: 看穿,识破)
1. No, you bloody did not! You got me good.
不,你绝对没有!你把我整惨了。(blood: 用于加强语气 You got me good. 这里是反语,意思是你把我整惨了。) 2. If you're late, run like hell.
如果你迟了,赶紧跑。(like hell: 拼命地(用于加强语气)) 3. But we need not find ourselves on opposite sides of the board.
但我们没有必要站在对立面上。(on opposite sides of the board: 互相对立,死对头) 4. Did I do something to you in a past life?
我前生是不是跟你有什么过节?(in a past life: 上辈子,前生)
1. The time has come for me to take command of him.
现在到了我来接管他的时间了。(take command of: 控制,指挥) 2. \"In the name of God, open this door.\"
“以上帝之名,打开这扇门。(”in the name of: 以……的名义,凭……) 3. It's compressed magma from Mt.Vesuvius...
这是压缩的维苏威火山岩浆……(Mt.: 山,峰(Mount)) 4. As for me, I'm going to finish this once and for all.
对我来说,我要一了百了地结束这事。(once and for all: 断然地,一了百了地)
5. He gave his life for me. He's the only family I have left.
他为我献出了生命,他是我剩下的唯一的亲人。(give one's life for sb.: 为某人献出生命)
1:When The Lord closes a door, somewhere he opens a window. 主现在把这扇门关起来了,但是,在某处他为你开了一面窗子。
2:Of things beyond my ken. 对于那些我不能胜任的事。
3:That all depends. 那可说不定。
4:That is none-of-your-business talk, Max. 麦斯,这与你无关。
5:I think it's high time I met all your friends. 我觉得这正是时候去见见你的朋友。
6:May I have this dance? 我可以和你跳舞吗?
7:And made him boiling mad at us? 然后等着被挨骂吗?
8:Why was he so cross? 他性子为什么会如此大呢? 1:Well, Reverend Mother. 好了,大修女。
Reverend Mother: n.(对女修道院院长的称呼)院长嬷嬷
2:I always try to keep faith in my doubts, Sister Berthe. 我对我的盘算一直是有信心的。
keep faith: v.忠于信仰, 守信
3:After all, the wool of a black sheep... 毕竟她这个不守规矩的人。 black sheep: n.害群之马, 败家子
4:Will you please remember that, fraulein? 记住了吗? Fraulein: n. <德>小姐, 未婚女人
5:I will not permit them to dream away their summer holidays. 我不想让孩子在炎炎的夏日虚度时日。 dream away: 虚度
6:I suppose so. Every other day? 我想大概会吧,那每隔一天出来玩呢?
every other day: adv.每隔一天
7:I had them put up just for you, darling. 这是我为亲爱的你摆设的。 put up: 建造
8:Georg always believes in rising to the occasion. 女人还是会认为你的话是当真的。
rise to the occasion: v.应付自如
9:I've been trying for months to steal away. 我花了几个月时间看她是否离开。
steal away: (把某物)偷走
10:... and I will not have you toying with us. 不过,我决不让你来玩弄我们。
toy with: v.玩弄
11:Do you mean to tell me that my children have been roaming about
Salzburg. 你是说我的孩子像群野孩子一样地。 roam about: v.漫游
12:I don't wish you to discuss my children in this manner. 我不想用这种方式来讨论孩子。
in this manner: 如此, 照这样
13:Can we really keep the puppet show, Uncle Max? 今晚的木偶我们是不是可以表演,麦斯叔叔? puppet show: n.木偶剧
14:It's better than starving to death. 总比饿死好吧! starve to death: 饿死
15:Auf wiedersehen, darling. 再见,亲爱的。 auf wiedersehen (德语): n.再会, 再见
16:...not flying the flag of the Third Reic. 不悬挂轴心国国旗的。 Third Reich: n.[史]第三帝国(指希特勒统治下的德国[1933-1945])
17:Since the Anschluss. 德奥已合并了。
Anschluss: [德](两国或两地的政治经济)联合, 结合(尤指1938年纳粹德国对奥地利的吞并)
18:Uh, he's not been in touch with us. 他和家里暂时没有联络。 in touch with: 同...有联系
19:Couldn't possibly let them down now. 恐怕不好令他们失望吧? let down: v.放下, 使失望
人鬼情未了 > 片段之一
1 Total - Page (1 of 1)
经典句库
Sam,” No, I don’t know. It’s lot of things. I just don’t want the bubble to burst. Burst. It seems like whenever any. Thing good in my life happens, I’m just afraid that I’m going to lose it “„” I should cancel my trip, these things always happen in threes.”
译文是“不,我不知道,很复杂,怕好梦成泡影。生命中美好的东西到来时,我却觉得会失会它。“„„”我应该取消我的旅行,这种事经常会接二连三发生。:请熟记 “bubble to burst” “It’s a lot of things.” “happen in threes” 的用法。 威利有一句对白。
“Why don’t you just tell them that you only launder money on the first of the month?”
在这里,launder 本身是“洗烫(衣服)”的意思,与money 连
用是“洗黑钱”,指将非法获得的钱先存入外国或外地银行,再取出,使钱貌似合法。其实我想中文当中本来并没有“洗黑钱”这一说法,它是从英文中翻译过来的
3
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- igat.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务