换一种眼光如何?
——关于汉英对比研究的宏观思考
作者:潘文国
文章结构:
1.从英汉对比(从英语出发)到汉英对比(从汉语出发)
2.一种观念的转变——真正给汉语以同英语平等的地位
3.一种方法的转变——从英汉对比到汉英对比的转变;
语言观和方上的根本改观
3.1:从形式出发——从语义和表达出发(贴标签X,例子:狗咬吕洞宾)
3.2:从英语出发——从汉语出发(汉语标点的运用和汉语习惯的表达顺序)
4.翻译—对比的切入角度
从汉语到英语对比如何着手?——翻译
翻译的两面性:过度依赖—英汉语言对比,乃至汉语自身研究出现偏差
正确应用—汉英对比的重要手段
4.1:教学翻译和实用翻译——区别对待
4.2:换一个方向来运用翻译法:
两种翻译法:从英语到汉语
从汉语到英语——主张
主张原因:
(1) 历史形成、根深蒂固的以英语为基础的研究方法使我们对从英到汉造的句子无法表示信任。
(2) 中译英和英译中具有不同的规律和方法——两种学问
中译英研究过程中更能发现问题——对汉英对比研究更有启示意义(汉英对比的意义)
利用汉译英的过程中有两个方面需要重视:
(1) 注意区分三种不同的“现代汉语”
原因(三股力量)
A白话文取代文言文的
B西学东渐,大量翻译作品对书面语的冲击和改造
C后的古代汉语残留
结果(三种“现代汉语”) A“欧化”的现代汉语:白话文(欧化文和语体文)
特点:生硬、拗口,翻译腔
应用于新闻报道、报刊社论、法律文件、社科著作、科技论文中, 也存在于翻译的文学作品以及刻意模仿翻译作品的文人创作里。
B“土生”的现代汉语(白话文的主流):语体文+三四十年代的大众文学
特点:较少受到西方语言的干扰,汉语味儿很浓
代表作家:赵树理、周立波、刘绍棠、冯骥才
C“经典”的现代汉语(三种“现代汉语”中的主流):现当代学兼中西的语言大师,如鲁迅、朱自清、老舍、巴金等创作中使用的语言。
注意:创作语言和翻译语言不完全相同
这些作家能创作典范现代汉语的原因:
国学功底——文言文(重要作用);
一两门外语——熟悉西方语言的表达习惯(翻译时刻意追求);
大众口语的吸收和提炼(重要作用)
——因此,英汉对比研究要进行选择
A 从英到汉——“欧化”的现代汉语——“大同小异”
B 从汉到英——“土生”的现代汉语和“经典”的现代汉语
(2)注意利用原文与“回译”的比较
回译:从甲语言译到乙语言后,再从乙语言译到甲语言。(语言比较中很有用的办法)
难译的往往不易回译,往往容易看出问题所在。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- igat.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务