1.经典诗经的翻译及注释 关雎 佚名〔先秦〕
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑⼥,君⼦好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑⼥,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。窈窕淑⼥,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。窈窕淑⼥,钟⿎乐之。 译⽂
关关和鸣的雎鸠,栖息在河中的⼩洲。贤良美好的⼥⼦,是君⼦好的配偶。 参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取。贤良美好的⼥⼦,⽇⽇夜夜都想追求她。 追求却没法得到,⽇⽇夜夜总思念她。绵绵不断的思念,叫⼈翻来覆去难⼊睡。 参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取。贤良美好的⼥⼦,弹琴⿎瑟来亲近她。 参差不齐的荇菜,在船的左右两边去挑选它。贤良美好的⼥⼦,敲起钟⿎来取悦她。 注释
关关:象声词,雌雄⼆鸟相互应和的叫声。
雎鸠(jū jiū):⼀种⽔鸟,⼀般认为就是鱼鹰,传说它们雌雄形影不离。 洲:⽔中的陆地。
窈窕(yǎo tiǎo)淑⼥:贤良美好的⼥⼦。窈窕,⾝材体态美好的样⼦。窈,深邃,喻⼥⼦⼼灵美;窕,幽美,喻⼥⼦仪表美。淑,好,善良。
好逑(hǎo qiú):好的配偶。逑,“仇”的假借字,匹配。 参差:长短不齐的样⼦。 荇(xìng)菜:⼀种可⾷的⽔草。
左右流之:时⽽向左、时⽽向右地择取荇菜。这⾥是以勉⼒求取荇菜,隐喻“君⼦”努⼒追求“淑⼥”。流,求取。之:指荇菜。
寤寐(wù mèi):醒和睡。指⽇夜。寤,醒觉。寐,⼊睡。⼜,马瑞⾠《⽑诗传笺注通释》说:“寤寐,犹梦寐。”也可通。
思服:思念。服,想。《⽑传》:“服,思之也。”
悠哉(yōu zāi)悠哉:思念之情绵绵不尽,思念深长的样⼦。悠,忧思的样⼦。这句是说思念绵绵不断。悠,感思。见《尔雅·释诂》郭璞注。哉,语⽓助词。悠哉悠哉,犹⾔“想念呀,想念呀”。 辗转反侧:翻覆不能⼊眠。辗,古字作展。展转,即反侧。反侧,犹翻覆。
琴瑟友之:弹琴⿎瑟来亲近她。琴、瑟,皆弦乐器。琴五或七弦,瑟⼆⼗五或五⼗弦。友:⽤作动词,此处有亲近之意。这句说,⽤琴瑟来亲近“淑⼥”。 芼(mào):挑选。
钟⿎乐之:⽤钟奏乐来使她快乐。乐,使动⽤法,使……快乐。2.经典诗经的翻译及注释 蒹葭 佚名〔先秦〕
蒹葭苍苍,⽩露为霜。所谓伊⼈,在⽔⼀⽅。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在⽔。 蒹葭萋萋,⽩露未晞。所谓伊⼈,在⽔之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在⽔中坻。 蒹葭采采,⽩露未已。所谓伊⼈,在⽔之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在⽔中沚。 译⽂及注释⼀ 译⽂
河边芦苇密⼜繁,秋深露⽔结成霜。意中之⼈在何处?就在河⽔那⼀⽅。 逆着流⽔去找她,道路险阻⼜太长。顺着流⽔去找她,仿佛在那⽔。 河边芦苇密⼜繁,清晨露⽔未曾⼲。意中之⼈在何处?就在河岸那⼀边。 逆着流⽔去找她,道路险阻攀登难。顺着流⽔去找她,仿佛就在⽔中滩。 河边芦苇密稠稠,早晨露⽔未全收。意中之⼈在何处?就在⽔边那⼀头。 逆着流⽔去找她,道路险阻曲难求。顺着流⽔去找她,仿佛就在⽔中洲。 注释
蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初⽣的芦苇。 苍苍:鲜明、茂盛貌。下⽂“萋萋”、“采采”义同。 苍苍:茂盛的样⼦。 为:凝结成。
所谓:所说的,此指所怀念的。 伊⼈:那个⼈,指所思慕的对象。 ⼀⽅:那⼀边。
溯洄:逆流⽽上。下⽂“溯游”指顺流⽽下。⼀说“洄”指弯曲的⽔道,“游”指直流的⽔道。 从:追寻。
阻:险阻,(道路)难⾛。 宛:宛然,好像。 晞(xī):⼲。
湄:⽔和草交接的地⽅,也就是岸边。 跻(jī):升⾼,这⾥形容道路⼜陡⼜⾼。 坻(chí):⽔中的沙滩 涘(sì):⽔边。 右:迂回曲折。
沚(zhǐ):⽔中的沙滩。 译⽂及注释⼆
译⽂
⼤⽚的芦苇密⼜繁,清晨的露⽔变成霜。我所怀念的⼼上⼈啊。就站在对岸河边上。 逆流⽽上去追寻她,追随她的道路险阻⼜漫长。顺流⽽下寻寻觅觅,她仿佛在河⽔。 芦苇凄清⼀⼤⽚,清晨露⽔尚未晒⼲。我那魂牵梦绕的⼈啊,她就在河⽔对岸。 逆流⽽上去追寻她,那道路⾼⼜陡。顺流⽽下寻寻觅觅,她仿佛在⽔中⼩洲。
河畔芦苇繁茂连绵,清晨露滴尚未被蒸发完。我那苦苦追求的⼈啊,她就在河岸⼀边。 逆流⽽上去追寻她,那道路弯曲⼜艰险。顺流⽽下寻寻觅觅,她仿佛在⽔中的沙滩。 注释
选⾃《诗经·秦风》。蒹葭(jiānjiā):芦荻,芦苇。蒹,没有长穗的芦苇。葭,初⽣的芦苇。 苍苍:茂盛的样⼦。下⽂“萋萋”“采采”义同。 为:凝结成
所谓:所说,这⾥指所怀念的。 伊⼈:那个⼈。
在⽔⼀⽅:在河的另⼀边。
溯洄(sù huí)从之:意思是沿着河道向上游去寻找她。溯洄:逆流⽽上。从,追,追求。 阻:险阻,难⾛。
溯游:顺流⽽涉。游,通“流”,指直流。 宛:仿佛。
萋萋:茂盛的样⼦,⽂中指芦苇长的茂盛。⼈教版为“萋萋”,苏教版为“凄凄”。 晞(xī):晒⼲。
湄(méi):⽔和草交接之处,指岸边。 跻(jī):升⾼,这⾥形容道路⼜陡⼜⾼。 坻(chí):⽔中的⼩洲或⾼地。 采采:茂盛的样⼦。
已:⽌,这⾥的意思是“⼲“,变⼲。 涘(sì):⽔边。 右:迂回曲折。
沚(zhǐ):⽔中的⼩块陆地。3.经典诗经的翻译及注释 式微 佚名〔先秦〕
式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露? 式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中? 译⽂
天⿊了,天⿊了,为什么还不回家?(如果)不是为了君主,何必还在露⽔中劳作!
天⿊了,天⿊了,为什么还不回家?(如果)不是为了君主,何必还在泥浆中劳作! 注释
式微:天⿊了。
式,语⽓助词;微,昏暗。 胡:何,为什么。 微:(如果)不是。 君:君主。
中露:即露中,在露⽔中。
微君之躬:(如果)不是为了养活你们。 躬:⾝体。
4.经典诗经的翻译及注释 ⽆⾐ 佚名〔先秦〕
岂⽈⽆⾐?与⼦同袍。王于兴师,修我⼽⽭。与⼦同仇! 岂⽈⽆⾐?与⼦同泽。王于兴师,修我⽭戟。与⼦偕作! 岂⽈⽆⾐?与⼦同裳。王于兴师,修我甲兵。与⼦偕⾏! 译⽂
谁说没有⾐服穿?与你同穿战袍。君王发兵去交战,修整我那⼽与⽭,与你共同对敌。 谁说没有⾐服穿?与你同穿内⾐。君王发兵去交战,修整我那⽭与戟,与你⼀起出发。 谁说没有⾐服穿?与你同穿战裙。君王发兵去交战,修整甲胄与兵器,杀敌与你共前进。 注释
袍:长袍,即今之⽃篷。
王:此指秦君。⼀说指周天⼦。于:语助词。 兴师:起兵。 同仇:共同对敌。
泽:通“襗”,内⾐,如今之汗衫。 作:起。
裳:下⾐,此指战裙。 甲兵:铠甲与兵器。 ⾏:往。
5.经典诗经的翻译及注释 静⼥ 佚名〔先秦〕
静⼥其姝,俟我于城隅。爱⽽不见,搔⾸踟蹰。 静⼥其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿⼥美。
⾃牧归荑,洵美且异。匪⼥之为美,美⼈之贻。 译⽂
娴静姑娘真漂亮,约我等在城⾓楼上。故意躲藏让我找,急得搔头徘徊⼼紧张。 娴静姑娘真娇艳,送我⼀枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜⾊真鲜艳。 郊野采荑送给我,荑草确实美好⼜珍异。不是荑草长得美,美⼈相赠厚情意。 注释
静⼥:贞静娴雅之⼥。静:娴雅贞静。 姝:美好。
俟:等待,此处指约好地⽅等待。 城隅:城⾓隐蔽处。⼀说城上⾓楼。 城:城墙。
隅:城墙上的⾓楼。 爱:同“薆”,隐藏。
搔⾸踟蹰:以⼿指挠头,徘徊不进。 踟蹰(chí chú):徘徊不定。 娈:⾯⽬姣好。 贻:赠。
彤管:不详何物。⼀说红管的笔,⼀说和荑应是⼀物,指初⽣时呈红⾊的管状的草,有的植物初⽣时或者才发芽不久时呈红⾊,不仅颜⾊鲜亮,有的还可吃。如是此意,就与下⽂的“荑(tí)”同类。但是也可能是指涂了红颜⾊的管状乐器等。 有:形容词词头。 炜:⾊红⽽光亮。
说怿(yì):说同“悦”。怿,喜悦。 ⼥:同“汝”,你,指彤管。 牧:城⾢的远郊。 归:同“馈”,赠送。
荑:初⽣的⽩茅草。象征婚媾。 洵美且异:确实美得特别。 洵:确实。 异:特殊。 匪:同“⾮”。 贻:赠与。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- igat.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务