您好,欢迎来到爱go旅游网。
搜索
您的当前位置:首页中级口译u4

中级口译u4

来源:爱go旅游网


(四)词汇预习

据说 It's said that…

由汽车驱动的国家 a country driven by automobiles

夸张的说法 exaggeration

correct observation 正确的看法

way of life 生活方式

drive-in bank/restaurant/church 免下车银行/餐馆/教堂

international driver's license 国际驾照

行车限速 speed limit

federal expressway 联邦高速公路

minimum speed 最低速度

出公差 on a business trip

租车服务行业 car rental service

付款方式 way of payment

credit card 信用卡

Master card 万事达卡

Visa 维萨卡

American Express 美国运通

deposit 押金

special offer 特别优惠

Amtrak 美国铁路公司

passenger rail service 铁路客运服务

Greyhound 灰狗巴士

long distance coach 长途汽车

monthly pass 月票

regulated(price) 规定的(票价)

lower rates 更低的利率

shuttle and commuter flights 穿梭于两地之间的距离

不尽如人意 undesirable

subway 地铁

cab/cabby 出租车

Yellow Pages 黄页

telephone directory 电话簿

target audience 目标观众

mode of interpretation 翻译形式

take turns doing sth. 轮流

audio system with headsets 带耳机的音频系统

soundproof booth 隔音间

tune in to listen 收听

open avenue of dialogue 可以相互对话

rephrase 改述

meet the deadline 最后期限

work in nuance 细微差别

fine-tune 进行微调

skip to the end of a speech 跳到演讲的结尾

mental strain/fatigue 精神疲劳

highly individualistic 因人而异

fast drain like sprinting 像冲刺一样快速用脑

stretch both memory and intellect 记忆力和理解力都要延伸

personal observations 个人的观察

connection fee 电话接通费

advisory 咨询的

double-check 复核

Bon appetite 愿你胃口好

business communication style 商务沟通模式

work ethic 工作理念,工作观念

counterpart 副本

prospective business contact 未来的生意伙伴

the \"get-down-to-business-first\" mentality “公务为先”的心态

time-consuming keep to bottom-up top-down top management business practices 咄咄逼人的 straightforward 管理模式 efficiency give priority to 耗时的

遵循

最高层管理人士

商务活动

aggressive

直截了当

type of management 效率

优先

自下而上 自上而下

frustrate 打击,挫败

fulfilment 完成,成就

membership 会员身份,资格

sense of belonging in a community individual oriented accomplishment dedication 利与弊 the Oriental way of management humane executive debut album 忌讳 inquiry 团体归属感

个人倾向的,个体取向的

成果,成就

奉献

merits and demerits; advantages and disadvantages 东方的管理方式

人性化的

管理人士

首张专辑

wish...wouldn't

提问

the press people 新闻记者

献给……的音乐专辑 dedicated debut album to

vocalist 歌唱家

tremendous individual melodic 中心思想 the icing on the cake creative avenue and outlet sort out one's emotional distress enjoy catching up with one's friends play pool get around to break up first gigs 非常了不起

旋律

common message

锦上添花

创造途径和方法

走出伤感阴影的良药 跟朋友泡在一起

打落袋台球

抽出时间(做某事)

散伙

初演

sing a cappella 无伴奏延长

endurance 忍耐之心

take criticism constructively 以积极的态度看待批评

句子精炼

1. This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.

这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。

2. Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to know and understand the local

laws.

各州都有自己的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。

3. My country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country

我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行

社办理租车预订事宜。

4. Airfare in this country is not very regulated, and airlines often make special offers in order to attract customers.

这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。

5. It's actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to pick you up at your doorstep.

事实上一种较为便利的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。

6.Interpretation is a communicative activity. Specifically, it is a verbal translation of the speaker’s speech from the speaker’s language to the language of the target audience to achieve the purpose bilingual or multilingual communication in various situations.

口译是一种交际活动,具体来说,是将发言者的说话内容口头翻译成目标听众的语言,以达到双语或多语的交际目的。

7. Simultaneous interpretation requires a specialized audio system with headsets for the audience, a soundproof booth for the team of interpreters and two interpreters per language.

同声传译要求配有专门的音频系统,要为听众提供耳机,为译员小组提供隔音的同传厢,并为每种语言配备两名译员。

8.The interpreter has to do his utmost to remember everything that’s been said and is being said. Holding all that stuff in the head while at the same time figuring out how to orally translate it in the language of the target audience, the interpreter faces a tremendous mental task that really stretches both memory and intellect.

口译员必须竭尽所能记住讲话者已经说过和正在说的内容,同时还要考虑如何以目标语言传译给目标听众,这对人的记忆能力和思维能力都是莫大的考验。

9. I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner,

as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the \"get-down-to-business-first\" mentality.

我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。

10.The Chinese-type management encourage cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.

中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工与管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。

11.I think most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essentail for having membership in a community.

我认为,大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为能使自己成为团体的一份子的必不可缺的条件。

12.Put it in another way, many Chinese people regard as a prerequisite to gain social acceptance in the community.

换言之,许多中国人认为工作是使自己得到社会认可的先决条件。

13.Songwriting is an expression of my personal experiences, and if people find that interesting, then that's the icing on the cake.

歌曲创作是我自我体验的一种表白。如果人们觉得有意思,那就是锦上添花了。

14.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?

It is said that the public transportation of American cities is not very disirable, isn't it?

15.司机在高速公路开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速和最低限速之间。

When driving on expressways, the driver must control his or her speed within the range of the posted maximum and minimum speed.

16.一直听说您很忙,很高兴能把您请来谈一下翻译,尤其是谈一下口译。

We know that you’re always on a busy schedule, and we’re very delighted to have you here with us and talk about translation and in particular interpretation and interpreting.

17.美式经营之道在我们中国人开来常常显得咄咄逼人。

The American way of business practice often appears to us Chinese to be very aggressive.

18.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。

We have to recognize and respect our cultural differences, so as to prevent any possible misunderstanding.

19.我把首张专辑献给母亲,因为她对我的艺术生涯产生了巨大的影响。

I dedicated my debut album to my mother because she had a tremendous impact on my art career.

20.请你用三个词来总结一下自己走过的人生道路,并给那些想成为恪守和歌曲家的年轻人提些建议。Please describe your life in just three words and give some tips to the aspiring singers and songwriters.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- igat.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务