搜索
您的当前位置:首页正文

论韩国语言中的“共时性”

来源:爱go旅游网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

论韩国语言中的“共时性”

作者:于晓黎

来源:《文教资料》2013年第18期

摘 要: 著名的瑞士语言学家索绪尔指出对语言的研究从其时间发展角度区分可分为共时性研究和历时性研究。本文结合语言的概念,以韩国语言中的外来语为例,重点分析其共时性,对韩国语言中共时性的体现和韩国语中的共时分析进行了阐述,以期能更好地运用到韩国语的学习中。

关键词: 共时 外来词 韩国语

语言是不断发展的,世界上不存在一成不变的语言。一个国家经济的发展,社会的进步,以及与其他国家在文化和经济上的频繁交流,这些都会对语言的变化产生一定的影响。对于语言研究而言,语言学家索绪尔在《普通语言学教程》中提出了“共时”和“历时”两个概念,他指出:“一般共时语言学的目的是要确立任何特异共时系统的基本原则,任何语言状态的构成因素。”(索绪尔,1980:144)也就是说,共时语言学是研究一种语言或多种语言在其历史发展中的某一阶段的情况,即语言状态。历时语言学集中研究语言在较长历史时期所经历的变化。在此,本文尝试以韩国语中的外来词分析用语言学中共时性原则。 一、语言的概念和语言共时性 1.语言的概念

从理论意义上,语言是以语音为物质外壳,以语义为意义内容的,音义结合的词汇建筑材料和语法组织规律的体系。语言是一种社会现象,是人类最重要的交际工具,是进行思维和传递信息的工具,是人类保存认识成果的载体。而在我们学习语言学的过程中,常常会有这样的疑问,语言是否是词语对现实事物的直接表达?语言的每个要素背后是否都有实在的本质与之对应?语言是否是与现实事物一一对应的词语的集合?这正是索绪尔在《普通语言学》中要回答的问题,并且他把这所有的问题浓缩成一句话:“语言是形式而不是实质。” 2.语言的共时性

十九世纪以前的语言研究,无论是国内还是国外,都是以古代语言为研究对象,而不注重研究现存的活的口语,研究目的在于读懂古语,研究方法也仅是解释古语词的音义,而不注重进行语法研究,特别是对语言系统的研究不够。在这种情况下,著名的瑞士语言学家费尔狄南·德·索绪尔(F·de·saussure,1857—1913),在他提出区分语言和言语之后,又系统地提出了划分语言共时性和历时性的原则。

索绪尔在《普通语言学》中致力于区分语言和言语,把研究重心放在“语言”上。他还强调静态的共时性的研究方法。语言是在时间过程中流动,它是有发展的,现代韩语不同于古代韩

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

语,这是韩语历史发展的结果。但是,根据一些文字和影像资料发现,我们今天所学的韩语,跟十年甚至二十年前的韩语还是一个样子,没有感觉出有什么质的变化,这是韩语的相对静止状态。一切事物的发展过程,既呈现出相对的静止状态,又显现出绝对的变化状态,这是矛盾运动的普遍法则。事物的静止的面貌和显著的变化的面貌,就是划分语言共时性和历时性的理论根据。把语言发展过程中某一相对的静止状态,叫做语言的共时性。 二、韩国语言中的共时性的体现 1.韩国语中的外来词

韩语中的外来词大致包括汉语外来词(即汉字词)、日语外来词、英语外来词,此外还有极少数的法语、西班牙语等外来词。

汉字词的成因众所周知,在古代时,朝鲜半岛一直是学习中华文化,是中国的附属国,在1443年世宗大王颁布《训民正音》之前一直沿用汉字作为文字。久而久之,很多汉字词自然而然融入朝鲜语中。朝鲜语中汉字词大概占百分之六七十。尤其是在正式的场合及书面语中汉字词的比例更高,如“职业—●●”,“欢迎—●●”,等等。

日语外来词与日本百年以前对朝鲜半岛的殖民统治有很大关系。日本于1905年到1945年对朝鲜半岛进行了殖民统治,期间推行去朝鲜语的政策。日本人利用汉字创制了很多新的词汇。比如中文中现在普遍使用的政治、思想等。所以其实韩语中很多词看似汉字词,其实是日本人创制的词汇。如“乌冬—●●”,“映画(电影)—●●”。在吸收日本语的汉字词的时候,韩国语完全按照韩国语的汉字音来读。像“とりけし(取消)”、“わりびき(割引)”、“にもつ(荷物)”这样有训读的汉字词一概用韩国语的汉字音来读“取消—●●”,“荷物—●●”等。 英语外来词日渐增多,大概占到百分之二三十,并且比例不断地上升。英语是目前世界上第一通用语,世界上一切最新科技发明和新事物往往是现在英语词汇中出现。韩国在接受外来文明的时候为了保证速度,往往原汁原味得把英语词的发音直接用韩语字母来表示出来。所以在韩语中,近百年来出现的新事物新发明新科技往往都是用英语外来词表示的。如

“computer—●●●”,“card—●●”等。其他国家的个别外来词,多是因为那个词比较强势,被广泛应用于各种语言中,所以韩语也引进了那些词。 2.韩语中的外来词的“共时”体现

在同一历史时期,由于政治、经济、科技及文化等不同领域发展的不平衡,导致了不同领域引进外来词的数量和引进的速度是不一样的,这种不平衡性成了外来词产生和借入的社会因素之一。这种现实难免给语言带来影响,外来词的增加现象正是这种现象的结果。 (1)经济领域

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

随着世界经济一体化,韩国也同各国在经济上交往密切,而这体现在语言上就是引进了大量反映经济的外来词,如:“●●●(英语maneger,经理,经理人)”等。

①●●●● ●●● ●● ●●●●● ●●●●● ●●● ●●●● ●●●●● ●● ●●● ●●●●● ●● ● ●●●● ●●●● ●● ●●●●.● ● ●●● ●●● ●●●●● ●●● ●●●

●●●(英语maneger,经理,经理人)这个词随着经济文化的发展,由原来表示酒店或是公司的经理的意思,现在在韩语中越来越多地倾向于表达成经理人、经纪人的意思。由于韩国的娱乐业相当发达,因此带动了这些外来词在短时间内迅速流行和发展,成为常用词。也可以说类似●●●这样的外来词的引进和流行是由特定的社会经济文化因素所造成的。 (2)文化领域

在社会文化生活领域也出现了大量得外来词。这些外来词的出现,一方面是由于外国新事物的引入而使用,另外一方面是由于韩国的亲美心理,表现在语言上是对英语,尤其是美国英语的极度热衷,因此,来自美国的外来词大量涌现,如:●●●●(英语showcase),●●●(英语media,传媒)等。

②●●,●●6●7●●●5000● ●●● ●●●● ●●●●● ●●● ●●.●●●● ●● ●●● 6●

这个例子是关于娱乐文化方面的报到,因此,这里出现的词都是与文化相关的词语,●●●来自于英语单词showcase,本义表示陈列柜,显示优点的东西。作为外来词,韩国把它广泛地用于文化娱乐方面,表示见面会,(歌曲)抢听会。还有一些词,如●●(英语album),●●●(英语hot dog),●●●(英语sauna)等,这些词的引用都是韩国社会生活西方化的结果和表现。

(3) 科技领域

随着现代科学技术的突飞猛进,每天都会有大量的新事物新产品的出现,科技方面的外来词也随之大量增加。如:●●(英语fax,传真),●●●(英语computer,电脑),等等。 ③2009●●● ●●●● ●● ●●●●● ●●● ●● ●.

例句中的“●●●”一词的英语原型是“internet”,意思为因特网,国际互联网。另外还有一些,如●●● ●●(英语notebook computer),●●(英语robot),这些与科技相关的词都是由英语引进的,通过这些外来词的使用,可以看出,韩国积极吸收西方国家的科技文化的成果,在科技上力图追赶甚至赶超西方国家。 三、韩国语言的“共时”分析

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

语言的共时性是同一平面的语言要素构成的系统,是获得语言要素现存价值的基石。以韩国的外来词为例,现今使用的外来词是由于某种历史原因,政治经济因素而产生并存在的。但使用这些外来词的人民群众最根本的是掌握现存的语言的要素的价值,即这些外来词要素在系统里的职能,应该如何运用才算正确,才能更好地达到交际目的。从研究意义上,对于语言历时性的研究是可以的,必要的。但从现实意义上来说,在语言共时性里弄清这些问题,反而给学习和使用语言的人增加不必要的负担。比如说外来词中的汉字词“钱—●”,汉语中,钱表示用铜造的物体,中间有空,也说“吊钱,铜钱”,后来,用金子、银子等铸造的货币,也统称为“钱”,现在通行的货币都是用纸造的,但是我们仍然叫“钱”,即使这里的“钱”的内容已经改变,但仍然不妨碍我们继续用“钱”表示货币。

韩国语中的“钱”正是取自中国古代汉字,其古代所表示的含义也与汉语相同,汉语表示“钱”的内容发生了变化,韩国语的“●”的内容页相应地发生变化,但是并不影响它所表示的含义,现在我们仍然称钱为“●”。这就好比扑克牌,假定我丢了一张A,于是我随便找了任意一个物体——无论是白纸还是纽扣代替这张A,只要这个替代物品能够与其他牌区分开来,赋予它A的价值就行了。

这对于借词和外语翻译更能看出语言要素在语言共时性系统里的现存价值。比如“世界”、“现在”、“因果”、„法宝”等词,都是随着佛教传入,翻译佛经创造的新词,原来这些词义与佛教的教义有直接关系。我们现在使用这些词,完全按它在现代汉语里通行价值使用,一般人根本不会联想到佛教用语上去。同样的道理,在韩国语当中,以上这些词“●●”、“●●”、“●●”、“●●”也是出自古代汉语的佛教用语。另外,还有一些词如“●●●●”是由汉字词“信用”加上英语单词“card”结合而成,从而完全本土化了。有的时候从字面上看,韩语的词语与汉语相关,但又有与汉语完全不相关的其他语言的存在,重要的是它们具有同样的信息价值。

韩国语中有60%甚至更多的外来词(其中包含汉字词),以上例证说明,我们在学习韩国语的过程中,最重要的是根据它在语言公示系统里的现存价值运用,完全不必考虑它的“语源”,这是语言共时性的根本立足点。 四、结语

语言共时性和历时性是语言客观存在的纵横交错的两个方面,把他们明确地划分开来,不仅符合语言实际,而且在语言研究的方法论上具有重要的意义。它使人分清什么是历史的和现在的东西,什么是要素和系统的东西,以及怎样描写现存的语言系统。不这样划分,人们往往只见树本,不见森林,只看到要素,而看不到语言系统的演变,甚至认为古今语言没有质变。对于语言学习者而言,把握好语言的共时性和历时性能够提高外语学习效率,对进一步掌握“言语—语言—言语”这样的过程有很大的帮助。 参考文献:

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

[1]撒露莎.从语言的共时性角度看语言的静态和动态存在形式的关系.安徽文学,2011(10).

[2]朴龙杰.浅析韩国语外来语中的日源词汇.科技信息,2009(21). [3]聂志平.论语言共时态和历时态的区分.兰州大学学报,1990. [4]常柳.社会语言学视角的俄语外来词研究.硕士学位论文. [5]金多荣.汉韩外来词对比研究.硕士学位论文. [6]金玉子.比较韩中日三国外来词的使用.硕士学位论文.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top