基于新HSK词汇大纲的同译词对比研究
作者:尹澜 焦敏 郭家逸 仪哲甫
来源:《现代职业教育·高职高专》2019年第09期
[摘 ; ; ; ; ; 要] ;以新HSK词汇大纲中的同译词为研究对象,参考刘珣的《新实用汉语课本》生词表中的英文释义,对四册教材生词表中出现的新HSK词汇大纲中的同译词进行考查、分类,从语义和语用的角度分析和对比这些同译词,分别从教材生词译释和教师教学两方面,提出了解决同译词问题的若干对策。
[关 ; ;键 ; 词] ;新HSK词汇大纲;同译词;《新实用汉语课本》
[中图分类号] ;H315.9 ; ; ; ; ; ; ; ;[文献标志码] ;A ; ; ; ; ; ; [文章编号] ;2096-0603(2019)25-0178-02
一、在汉语作为第二语言教学中的同译词
由于语言之间的差异,汉语和英语的词义无法完全对应,有些时候可能会出现几个汉语词汇对应同一个英语单词的情况。如汉语中“参观”和“访问”均可对应英语中的“visit”,“东西”和“事情”都可对应“thing”,“适合”和“适应”都对应“to suit”。这些对应同一英语译释的汉语词汇称为“同译词”。同译词有三种情况:(1)有些词语,从汉语的角度看是同义词或近义词,英语译释相同;(2)有些词语在汉语中是不同义或近义,但英语译释也相同;(3)在汉语中某个词的某个义项与另外一个词或几个词对译为相同的英语译释。“同译词”是存在于第二语言教学和学习中的一种特殊现象,这种现象反映了汉英词义之间关系的交叉性和复杂性。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
新HSK词汇大纲中存在大量的同译词,这无疑给将汉语作为第二语言的学生的学习造成了困扰。教师在汉语作为第二语言的教学过程中,无可避免地也会遇到同译词,为了提高学生的汉语水平以及帮助学生通过HSK考试,也应该有针对性地讲解教材中出现的HSK词汇中的同译词。
如何帮助将汉语作为第二语言的学生学习同译词以及帮助教师更好地讲解教材中出现的新HSK词汇大纲中的同译词,就是本项目研究的意义和价值所在。 二、基于HSK词汇大纲的同译词考查分析
本项目以新HSK词汇大纲为基础,参考了《新实用汉语课本》(1~4册),逐册查找出了生词表中出现的新HSK词汇大纲中的词汇,然后统计了其中的同译词数量。在对同译词个数进行统计时,如“说明”和“解释”的英文释义都是对应同一个英文译释“to explain”,我们记为一组同译词。有的汉语词汇的英文释义虽然对应同一个英文译释,但是它们属于不同的义项,如“罚款、优美——fine”。将汉语作为第二语言学习的学生,一般都能轻易分辨,本项目便不再多做分析。
本项目从词性和HSK级别两个角度,对同译词从词性和所对应的HSK词汇的级别两方面进行分类,以发现其同译词的数量及特点。将教材中出现的新HSK词汇大纲中的同译词进行比较,发现哪种词性的同译词出现的频率最高,以及发现哪一HSK级别的同译词更多,以揭示其发展变化的情况。统计结果显示共有78组同译词,其相关情况如下两个表所示。 根据最终的整合结果来看,在78组同译词当中,有动词、名词、副词、形容词、介词、连词、介词、数词、量词和代词。整体来说,动词在这78组同译词当中占比居于首位占比41.0%,其次是名词25.5%,副词12.4%,形容词9.9%,连词6.2%,介词2.5%,代词和量词各占1.2%。
动词占比最高,原因是在汉语和英语当中,动词都是非常重要的一部分,往往是构成一个句子的核心部分。在汉语作为第二语言的教学当中,无论是日常交际还是课本文章,动词都是教学的核心之一。连词和代词在同译词中出现的次数并不多,究其原因,主要在于汉语和英语当中连词所占的比重并不大,连词的同译词出现的概率也就小。另一方面,由于在英语当中不存在量词和数词,所以我们对甄别出的一对量词同译词和一对数词同译词进行了特殊的标注。因此,在涉及对数词和量词的同译词的分析时,需要教师更加仔细地阐述汉语中数词和量词的定义,帮助学生理解。
在这78组同译词当中,4级词汇是占比最大的,占到了26%,这说明同译词现象主要出现在4级阶段,即出现在对外汉语教学中级阶段。综合总体数据来看,1、2、3级所占比例大于4、5、6级,1级占比20%,2级占比10.7%,3级占比23.3%,5级17.3%,6级2.7%。这
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
说明在进行初级对外汉语教学的时候,也不能忽视对同译词的关注,教师应当结合上课进度,对当前已有的同译词做出合理解释。
我们还对这78组同译词进行了详细的分析,如: 家—家庭:family;词性:N;级别:1、5级 (1)用法对比
家有家庭的意思,但是家也是个语素,构词能力很强,家的其他意义和用法都是家庭所没有的。家还是个量词,可以重叠。家庭没有这个用法。 (2)语境示例
她有个幸福美满的家庭。(她有个幸福美满的家。) 今年春节我想回老家看看。 我想请一个家庭教师。 这是一家外贸公司。 他是一位科学家。
拿—取:to get,to take;词性:Vt.;级别:3、4 (1)用法对比
“拿”的语义范圍更广,“取”更强调从里向外的动作,它们都有引申用法。 (2)语境示例 我要拿些种子来。 我要去银行取钱。
艰苦—辛苦:hard;词性:Adj;级别:5、4 (1)用法对比
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
“艰苦”只是形容词,不能带宾语,没有重叠形式。“辛苦”既是形容词也是动词,可以带宾语。“辛苦”可以重叠使用,可以说“辛苦辛苦”。 (2)语境示例
要把中国建成社会主义的现代化强国,需要几代人的艰苦奋斗。 辛苦你了,让你跑来一趟。
而且—和:and;词性:Conj;级别:3、1级 (1)用法对比
“而且”有递进的意思,而“和”则表示平等,连接类别或结构相近的并列成分。 (2)语境示例
这个衣服的表面柔软而且光滑。 老师和同学都同意这么做。 三、解决同译词现象的思考
在对筛选出来的同译词进行了考察研究和分析的基础上,本项目将提出一些解决同译词问题的对策,希望能对将汉语作为第二语言的学生的汉语学习和教师的词汇教学提供一定的参考。
对策包括两大部分,一方面是教材中的编写,一方面是教学过程中的多种策略。两方面相互补充、共同解决同译词现象的问题。
教材的编写十分重要,极大地影响着学生的汉语学习。以下是对教材编写提出的一些意见:首先,教材应该在生词表后给出相应的英语对译词,但应注意英汉词语之间的语义关系是错综复杂的,并非简单的一对一的对译关系。如果生词表译释得当,对学习者学习汉语将会有很大的益处,但如果译释不当,就会增加学生学习汉语的负担。教材中生词表的编译应该科学,要以汉语作为第二语言教学的理论和方法为指导,引导学习者准确地理解和正确地使用汉语词汇。同时,也应该努力探索出更多的有效译释方式,这样才能帮助学生更好地理解漢语。其次,建议在教材的附录里附上同译词分析表。在教材中会出现许多的同译词,为了不让学生产生混乱,教材的编写者可以在书后的附录里加上教材中的同译词分析表,从语义和语用两方面进行同译词的辨析,再加上例句,直观地展示词语的用法,这样方便学生课前和课后查阅和学习同译词。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
以下是对教师教学提出的一些建议:
第一,应该消除学生关于汉英对等词的观念,让学生一开始就明确地了解到同译词的存在,避免学生理解错误。
第二,教师应该明确自己在教学时所产生的作用,教师要直面同译词的存在,要及时进行讲解,可结合教材的译释,设计更多的例句和对比练习,让学生明白同译词之间的区别。 第三,教师可以将传统和现代的教学方式结合起来,多使用多媒体设备进行教学,以多种方式来讲解生词、辨析同译词。
第四,教学时,教师可以设置同译词辨析专题训练,并且创设情境来辨析同译词的使用,让学生参与其中,在实践中得到运用。
第五,教师可以将教学中遇到的同译词整理出来,然后进行分析。这样以后遇到同样的同译词,查阅也会方便很多。
本项目基于新HSK词汇大纲,参考了刘珣的《新实用汉语课本》生词表中的英文释义,查找出四册教材生词表中出现的新HSK词汇大纲中的同译词,按照统计标准对同译词进行筛选,其次从词性和HSK级别两个角度对同译词进行分类,考察并分析其同译词的数量及特点。然后从语义和语用的角度分析这些同译词。最后,对如何解决同译词现象的问题,提出了一些意见和思考,希望能对将汉语作为第二语言的学生和教师教学提供一些帮助。
本项目也有不足之处,在研究新HSK词汇大纲的同译词时,困于人手、时间以及受到其他各种复杂情况的,无法系统地研究词汇大纲中所有的同译词。其次结合的教材较少,只参考了一本对外汉语教材。因此,基于新HSK词汇大纲的同译词对比研究,今后还需要进一步探讨。 参考文献:
[1]方南,张萍.同译性与二语词频对英语搭配加工的影响[J].现代外语,2019(1). [2]冯晓鸿.初中级对外汉语教材中同译词现象考察与研究[D].上海:上海交通大学,2007. [3]郭文.对外汉语初级教材同译动词考察[D].上海:复旦大学,2011.
[4]胡秀英.初中级对外汉语教材生词表中同译词语研究[D].重庆:重庆师范大学,2012年. [5]洪玉珠.欧洲中级水平留学生同译词[D].南京:南京大学,2014.
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
[6]李琪.中级阶段对外汉语教材中“同译词”现象研究[D].武汉:华中师范大学,2014. [7]刘怡,李柏令.近30年对外汉语教材中的“同译词”现象研究述评[J].现代语文,2017(6).
[8]糜英.对外汉语教材同译词考察及对留学生汉语学习影响研究[D].广州:暨南大学,2013.
[9]苏英霞.同译词辨析的几种方法[J].汉语学习,2000(2).
[10]汤寅颖.基于对外汉语教材的同译词现象研究[D].南京:南京师范大学,2011. [11]阎德早.同“译”词教学初探[J].世界汉语教学,1987(2).
[12]张萍,卢雅睿.同译效应对汉-英-日三语者心理词库语义加工的影响[J].外国语学院学报,2016(5).
[13]张萍.中国英语学习者心理词汇 语义加工中的同译效应[J].外语教学与研究,2016(5).
[14]周琳.对外汉语教材同译词语及英语背景留学生[D].北京:北京语言大学,2007. 编辑 陈鲜艳
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- igat.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务