2006年8月 邵阳学院学报(社会科学版) Journal of Shaoyancj University(Social Science) Aug.。2006 V01.5 No.4 第5卷第4期 英汉习语的文化差异及翻译方法探析 杨璐 (湖南科技学院大学英语教学部,湖南永州425006) 【摘要】 习语是一个国家民族智慧的结晶,是一个国家或民族语言和文化特征的集中反映。文章从地理环境、风俗 习惯、宗教信仰、神话故事等文化侧面入手来探索英汉习语的文化差异,并提出了四种主要的翻译方法。 【关键词】英汉习语;文化差异;翻译方法 【中图分类号】}1059 【文献标识码】A I文章编号】1672—1012{2006)04—0084—03 习语是语言发展的结晶,是某一语言在使用过程 区别对待;偏爱一方;厚此薄彼”,英语是make fish of 中形成的独特的固定的表达方式。广义上的习语包括 one and lfesh of another等等。由于英汉两个民族的地 成语(idioms)、俗语(eoUoquialisms)、谚语(proverbs)、典 理环境的不同,有些习语明显地呈现出它们之间的差 故(1iterary quotations)、俚语(slang expressions),是一种 异。例如,在汉语中常常用“雨后春笋”来形容“事物的 在意义和结构上都比较稳定的语言结构。它们或含 迅速发展和大量产生”。而英语中的同义习语是“like 蓄、幽默,或严肃、典雅。不仅言简意赅,而且形象生 mL1shl'oOIT ̄'’(象蘑菇一样),这是因为我国盛产竹子,而 动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理环境、风 且中国人自古以来就对竹子有好感。而英国不出产竹 俗习惯、宗教信仰、神话故事等方面的差异,英汉习语 子,英语中的bamboo一词是外来语。又比如,在汉语 承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化 的文化氛围中,“东风”即春天的风,而英国地处西半 传统紧密相连,不可分割。在英汉互译过程,习语中的 球,属北温带海洋性气候,报告春天消息的却是西风, 文化因素往往是翻译中的难点。文章试图探讨英汉习 英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春天的讴歌。 语的文化差异,并提出了习语翻译的原则和方法。 一2.风俗习惯的差异 两个民族的习俗差异表现在不同的生活习惯、生 上可见一斑。“猫头鹰”在西方文化中是智慧的象征而 英汉习语的文化差异 英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个 产方式上。这一点从两个民族的人们对待动物的态度 方面: 1.地理环境的差异 在中国文化中它是不祥之鸟,它象征着不祥征兆,与智 习语的产生与人们所处的地理环境密切相关,人 慧毫不相干。“蝙蝠”在中国文化中因其谐音为“福”而 们生活劳动在一种什么样的环境中,就会产生什么样 视为“福”鸟,然而在西方文化中它却是邪恶的象征。 的语言。中国自古以来就是一个以农业为主的大国, 同时,各种语言都不乏用动物比喻的习语,英汉两种语 在漫长的历史长河中,中国人民创造了相当数量的与 言更是如此。最典型的莫过于对狗及其它动物的态度 农业有关的习语。例如:“瓜熟蒂落”、“顺藤摸瓜”、“斩 上。中英两国人民都有养狗的习惯,但中英两国的人 草除根”、“拔苗助长”、“捡了芝麻,丢了西瓜”、“种瓜得 对狗有不同的传统看法。中国人一般厌恶鄙视这种动 瓜,种豆得豆”等。英国则四面环海,是个岛国,航海业 物,常常用狗来形容和比喻坏人坏事。因此,汉语中有 和渔业在英国经济生活中占有重要的地位。由此,产 关狗的习语大部分含有贬义。如:“狐朋狗党”、“狗急 生了大量的与航海569和捕鱼有关的习语。例如:比 跳墙”、“狼心狗肺”、“狗胆包天”、“狗血喷头”、“狗眼看 喻花钱浪费,大手大脚,英语说spend money like water。 人低”、“狗腿子”等。然而英国人大都对狗有好感,认 而汉语则说,“挥金如土”;比喻“破釜沉舟,自断退路”, 为狗是忠实可靠的朋友。所以英语中有关狗的习语绝 英语是bum one’S boats;比喻“在两个人,或两类事物间 大多数是褒义。如You are a lucky dog(你是一个幸运 【收稿日期】2006—03—24 【作者简介】杨 ̄(1980一 ),女,湖南永州人,湖南科技学院大学英语教学部助教。 维普资讯 http://www.cqvip.com
儿),Every dog has his day(人人都有得意的日子),top 张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”, dog(重要人物),Loveme,lovemydog(爱屋及乌)等等。 到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概 中华民族以“龙的传人”自称,因而“龙”在汉语中经常 念”,到美国著名的翻译理论家Eugene A.Nia的“功 d和吉祥的事物联系在一起,如:“龙飞风舞”、“龙风呈 能对等(fnctuional equivalnce)”或“动态对等(dynamiec 祥”、“生龙活虎”、“龙腾虎跃”、“龙盘虎踞”、“望子成 equivalence)”。这些主张相互影响、互为补充、不断完 龙”等。与之相反,“龙(dragon)”在西方文化中是个不 善,虽侧重点不同,但中心要旨就是译文要忠实准确地 祥之物,是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦就被认为 表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映原作的面 是the great dragon.在西方文化中,用dragon喻人常包 貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的 含贬义。 字面意义、形象意义、隐含意义三个方面。字面意义和 形象意义为表层意义;隐含意义为深层意义。如果字 3.宗教信仰的差异 宗教对各民族的历史发展有重大的影响,因此有 面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化差异 些习语带有浓厚的宗教色彩。中国是一个以信仰佛教 而出现矛盾时,字面意义或形象意义应当服从隐含意 为主的国家,佛教传人中国已有一千多年的历史,对中 义。隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要 国人的影响根深蒂固,人们相信有“佛主”在左右着人 的。在翻译方法上,习语可采用直译法、意译法、同义 世间的一切。与此有关的习语很多,如:“五体投地”、 习语套用法、增译法等方法。 “现身说法”、“借花献佛”、“不看僧面看佛面”、“跑了和 1.直译法 尚跑不了庙”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等等。而在 直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误 西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,所以 的联想的条件下,在译文中保留英汉习语的比喻、形象 英语中的不少习语同基督教有关,如:God helps those 和民族、地方色彩的方法。英汉习语中有少量相同或 who help themselves(上帝帮助自助的人);Go to heU(下 近似的习语,这类习语的字面意义和形象意义所传达 地狱去);go to the church意为“去教堂做礼拜;结婚”; 出的文化信息相同,一般可采用直译。例如:Hit ̄r was powerof the ke:ys喻指“天国的钥匙;教皇的权力”;in armed to the teeth when he launched the second world the fight church,but in the wrong pew比喻“总的来说是 war.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到了牙齿 对的,但细节上不对”等等。 的。这样的例子还有很多。英译汉的如:the cold war, 4.神话故事的差异 冷战;the Trojna ohrse,特洛伊木马;Blood is tihcker than 神话有鲜明的民族性,不同的民族有不同的神话, water,血浓于水;A roUign stone gathers no rn()Ss,滚石不 一个民族的神话是该民族文化发展的土壤。一个民族 生苔;sour grapes,酸葡萄;round—table conference,圆桌 的语言也浸透着该民族的神话传说的影响。习语更是 会议。汉译英的如:一人得道。鸡犬升天Even the dog 这样。古希腊、古罗马时期的神话,对英语的习语有很 swaggers when its master win favour;不入虎穴。焉得虎 大影响。如Pandora’S box潘多拉的盒子,喻指“灾祸之 子How can you catch tiger cubs witohut enterign the ti— 源”,出自希腊神话;a sop to Cerberus一语直译是“给刻 ger’S lair?雪中送炭to ofrer fuel in snowy weather;画蛇 耳柏洛斯的面包片”,人们用它来比喻“贿赂”。源于古 添足to draw a snake nad add feet to it;坐山观虎斗to sit 代神话故事;soW dragon’s teeth此语直译是“播种龙 on top of a mountain to watch the tigers fight;空中楼阁a 牙”,后人用此语表示“播下(对己对人都不利的)不和 castle in the air.对此类习语采用直译翻译,保存了原文 (或毁灭)的种子”,典出希腊神话;Svhinx’S fiddle直译 的字面意义、形象意义和隐含意义,保持了原文的风 作“斯芬克司之谜”,后人用它来喻指“难解之谜”或“难 格、民族文化色彩,译文读者也很容易理解接受,是一 题”,典出古希腊神话;Penelope’S web按字面义是“珀 种最佳的翻译方法。 涅罗珀的织物”,喻指“永远做不完的工作”,典出希腊 2.意译法 神话;under the rose直译是“在玫瑰花下”。而实际上却 英汉两种语言均有大量的习语。寓意相同者不乏 表示“私下地”、“秘密地”或“暗地里”,来自罗马神话。 其例。但由于英汉两民族的文化差异。大多数习语相 中国的古代神话形成的成语、俗语、谚语更是不胜枚 互之间没有对应关系。这类习语在翻译时,若直译能 举,如“开天辟地”、“画龙点睛”、“精卫填海”、“夸父追 保存原语的民族文化特色,但读者不明白。因此,只能 日”、“嫦娥奔月”等等。这些习语充分体现了汉民族独 舍弃原语的字面意义和形象意义,意译其隐含意义。 特的古代文化。很难在英语中找到对等的习语。表现了 例如,let the cat out of the bag,如果按字面意义直译为 与英语民族文化的巨大差异。 “把猫从口袋里给放出来”,读者会不明白。其实,该习 二英汉习语翻译的具体原则和方法 语被用以表示“(无意中)泄露秘密”或“露出马脚”。例 中外翻译理论家们就翻译标准提出了不同的主 如:1 was tryign to keep the matter a secret,but my wife 维普资讯 http://www.cqvip.com
let the cat out of the bag.这件事我想保密,可我妻子把 辞色彩能在译文中较完整地保留下来,达到良好的翻 它给泄露了。又如,Don’t invite Chris to the part广 译效果。 she’S such a wet blanket.如果将句中的wet blanket按字 4.增译法 面意义直译为“湿毯子”,读者当然会不知所云,而按隐 为了保留原文的文化色彩,而直译又不能使读者 含意义意译为“扫兴的人”,则通畅易懂多了。所以,此 理解时,译文可直译其字面意义,再增译其隐含意义, 句可译作“别邀请克丽斯来参加晚会——她是一个煞 使译文形象生动,体现出原文的风格和韵味。如:挂羊 风景的人。”再如,break the ice,如果按字面意义直译为 头,卖狗肉——hang up a sheep’S head and sell dog’S 一try to palrn off sth..inferior to what it purports “打破坚冰”,读者会不理解。因为按照它的隐含意义, meat_用此语表示“打破沉默”、“打破僵局”。例如:Jim broke tobe;黄鼠狼给鸡拜年——Tl1eweaselgoestopayhis re. the ie by casking a question.吉姆提了个问题,打破了僵 spects to the hen—not with the best of intentions;盲人 局。类似例子还有:When in Rome。do as the Romans 瞎马——a blind啪n on a blind horsP—一rushing head. do.(入乡随俗);Achilles’heel(惟一致命的弱点);as easy 1ong to disaster;缘木求鱼——c1蚰.b a tree to catch sa pie(易如反掌);to be shattered to pieces(落花流水); fish—a fruitless approach;借花献佛——pres肌lt Bud. to be wise after the event(事后诸葛亮),等等。 dha with flowers given by another—一make a gift of 3.同义习语套用法 sometihnggiven by another. 有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都 总之,英汉两种习语分属不同的文化和语言体系, 相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相 是英汉两种语言的重要组成部分,体现了民族文化差 同的或大体相同的形象比喻。在翻译时,可以采取同 异。在英汉习语翻译中首先要保证原文隐含意义的准 义习语套用法。 确转达,即翻译出原文的真正意义,在没有文化冲突的 (1)双方有完全相同的形象比喻。 情况下兼顾形象意义和字面意义,采用恰当的方式来 to add fuel to the fire 火上浇油 翻译。 WaJls have ears 隔墙有耳 Stirke while the iron is hot. 趁热打铁 【参考文献】 otfishintroubledwaters 混水摸鱼 [1]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M】.北京:外语 to be on the thin iec 如履薄冰 教学与研究出版社,1999. (2)双方有大体相同的形象比喻。 [2] 陈文伯.关于英汉谚语的对译[J].外国语,1987,(6). ot shed crocodile taelS 猫哭老鼠 [3]庄和诚.英语习语探源[M].上海:上海外语教育出版 to be out at elbows 捉襟见肘 社,2002. at sixes and sevens 乱七八糟 [4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版 to praies to the skies 捧上天去 社,1980. [5]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与 采用同义习语套用法可以直接套用汉语同义习 研究出版社。1991. 语,并使英汉民族风情、地方色彩以及原文的意义和修 Cultural Differences and Translation Strategies of English and Chinese Idioms YANG Lu (College English Teaching Department,Hunan UniversityofScience and Engineering,Yongzhou 425006,( ̄ina) Abstract:Idioms alethe crystalofthewitof apeopleor amtion.They embodythelinguistic and cultural characteristicsofthe p ̄ple.This paperfocuses∞theproblem 0fthe cultural differencesbetweenEnglish andChineseidiomsbasedollthedifferencesof geographical conditions,customs,rdigions and myths,and it puts forward four main translation methods. Key words:English and Chinese idioms;cultural diferences;translation methods
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容