您好,欢迎来到爱go旅游网。
搜索
您的当前位置:首页隐喻的认知及翻译

隐喻的认知及翻译

来源:爱go旅游网
第19卷2009年 第3期 9月 信阳农业高等专科学校学报 Journal of Xinyang Agriculturl Colalege Vo1.19 No.3 Sep.2009 隐喻的认知及翻译 林爱华 (1.重庆师范大学外国语学院,重庆400047;2.长江师范学院大学外语教学部,重庆408100) 摘 要:隐喻是一种认知现象,在人类的认知过程中扮演着重要角色。应从认知的角度来理解隐喻产生的心理 基础,并根据隐喻的心理运作机制来确定具体的翻译策略。 关键词:隐喻;认知;翻译 中图分类号:H04 文献标识码:A 文章编号:1008-4916(2009)03-0154-03 Analysis of cognition and translation of metaphor HN Ai—hua , (1.Foreign Language Department of Chongqing Normal University,Chongqing400047,China; 2.Dept.of Foreign language Teaching,Yangtze Normal University,Chongqin 408100,China) Abstract:Metaphor is a kind of the cognitive phenomenon,which plays an important role in cognitive process.The pa— per tries to explore the psychological foundation of metaphors from a cognitive point of view,and to confirm the translation strategies of metaphors on the basis of hte psychological mechanism system. Key words:metaphor;c0gnition;translation 1 隐喻 哪里有语言,那里就有隐喻。也就是说,语言中 人类借助语言而表现出来的思维方式和行为方式,因 为隐喻在人类的认知过程中扮演着一个十分重要的 的隐喻随处可见,具有很大的普遍性和渗透性。一些 语言学者通过频度分析发现,人们在每分钟的语言交 际中平均使用1.80个新隐喻和2.08个旧隐喻¨J。 纽马克(Newm ̄k) 认为,隐喻性语言占英语语言的 角色,它在推动语言发展的同时,又影响着人们的思 维和行为。 国外的隐喻研究可以分为三个阶段:隐喻作为修 辞格的传统研究阶段,其代表人物为亚里士多德;隐 喻作为修辞格向认知研究的过渡阶段,其代表人物为 理查兹和布莱克;当代隐喻的认知研究阶段,其代表 3/4。他指出 J:“隐喻的翻译是一切语言翻译的缩 影,因为隐喻翻译会给译者呈现出多种选择方式:要 人物为莱考夫(Lakoff)、福可尼耶等人。尽管我国时 么传递其意义,要么重塑其形象,要么对其进行修改, 下的隐喻认知研究盛况空前,可起步较晚。1994年 要么对其意义和形象进行完美的结合,林林总总,面 以前,尽管国人在研讨比喻时也涉及到了隐喻的认知 这一切又与语境因素、文化因素密不可分,与隐喻在 研究,可始终未达到系统化和理论化的高度【5j。 文内重要性的联系就更不用说了。” 从辞源学的角度来看,英语中的“metaphor”一词 2隐喻的认知 来源于希腊语“metaphora”,该词由“meta”和“phere— 语言是隐喻的一种表象,隐潜于这一表象背后的 in”合成,意思分别为“over”和“to car/T”,合起来的意 是一种深刻而复杂的人类思维行为。可以说,研究隐 思是“to carry over”(带过来,拿过来)。在近二十几 喻在某种程度上,就是研究隐伏于人类大脑里的思维 年崛起的认知语言学研究中,隐喻不再被看作是语言 方式、思维规律和思维的发展过程¨j。莱考夫(La- 的一种修辞手段或美化手段,也不再被看作是一种简 koff)曾指出,语言的隐喻处于交际和认知的核心 。 单的语言产物,而是被看作人类的一种认知现象,是 收稿日期:2009-04-30 作者简介:林爱华(1982-),女,重庆人,1.硕士研究生;2.助教。 ・154・ 林爱华:隐喻的认知及翻译 2.1 隐喻的认知定义 翰逊(Johnson)的隐喻认知理论,隐喻认知可分为以 何为隐喻?《韦伯斯特词典》这样解释道:Meta. 下三种类型:结构隐喻(structural metaphor)、方位隐 phor:辞格的一种,通常通过一个词或词组以一事物 喻(orientational metaphor)和本体隐喻(ontological 替代另一事物,并以此来暗示两者之间存在一种相似 metaphors)。 性或类推性(如the ship plows the sea或valley of 3 隐喻翻译的认知策略 oaths);是一种凝练的明喻(如marble brow),即明确 按照认知语言学的观点,隐喻所表达的意义是有 揭示一种隐含的比较(如a brow as white as marble)。 《辞海》云:隐喻:比喻的一种。本体与喻体的关系, 认知基础的,是通过一个概念域向另一个概念域的结 比之明喻更为密切。明喻在形式上只是相类的关系, 构映射这样的心理运作机制而产生的结果。基于这 隐喻在形式上却是相合的关系。本体和喻体两个成 分之间一般要用“是”“也”等比喻词。如“儿童是祖 国的花朵”。 尽管以上两部词典都试图从形式和本质的角度 来对隐喻的一般性特征进行描述,但是它们都有以下 几个共同的缺点:没有提供一种方便、简洁的辨认隐 喻的方法;从本质上把隐喻作为一种语言和修辞现 象;只提及隐喻的典型形式,没有真正从语言形式或 本质特征上来界定隐喻。 传统的隐喻理论将隐喻看作是一种语言现象,是 一种用于修饰话语的修辞现象。然而,隐喻不仅仅是 一种语言现象,它更是一种人类的认知现象。它是人 类将其某一领域的经验用来说明或理解另一类领域 的经验的一种认知活动。在人类其他的文化和艺术 活动过程中,我们到处都能看到隐喻的存在【6]。 认知语言学认为,隐喻不仅是一种用于修辞的语 言现象,更是一种人类认知世界的有力工具。隐喻是 从一个范畴域向另一个范畴域的结构映射,即从“始 发域”(source domain)向“目的域”(target domain)的 映射。通常人们是把较为熟悉的具体的范畴域映射 到不太熟悉的抽象的范畴域上,这样以便于后者理 解。 2.2隐喻认知的本质及分类 “隐喻近身远物,在人类对自身和世界的探索 中,牢牢地保留着人与世界的原始关联;作为一种体 验、一种情感方式,它在人与自然的基本相似的基础 上,诠释着人类对自身及周围世界的理解。所以说, 作为人的认知、思维、经历、语言甚至行为的基础,隐 喻的本质就是以具体熟悉的事物来认知抽象、陌生事 物的过程和方式。” 纽马克把隐喻划分为以下三类:①经过长期反复 使用已感觉不出隐喻意义存在的死喻(dead meta— phor);②极具表达功能的、辞藻华丽的、空洞无物的 陈辞性隐喻(clich6 metaphor);③随意文本中话语具 亲切自然感的库存式隐喻(stock metaphor)。不过他 又同时承认,如果具备一定的语境,这些隐喻的意义 会变得难以琢磨,成为翻译过程中棘手的问题。 从认知语言学的角度,根据莱考夫(Lakoff)和约 样的认识,隐喻的翻译就不只是修辞层面上的语言符 号转换问题了,译者还须从认知的角度深入理解隐喻 产生的心理基础,并根据隐喻的心理运作机制确定具 体的翻译策略。无论是英语还是汉语,隐喻都是普遍 的语言现象 。基于隐喻产生的心理基础和心理运 作机制,可以从认知的角度对隐喻的翻译采取如下策 略: 3.1 隐喻概念域的对等映射 人类各民族、各种文化虽然千差万别,但都生活 在同一个星球上。因此,具有不同文化背景的人会有 一些相同的文化积累,从而产生共识文化。共识文化 反映在语言中便凝结为共同的文化语义。有共识文 化就会产生相似的隐喻。例如,eye of a needle,针眼; head of bed,床头;the foot of the mountain,山脚等。 并且跨语言中的共同文化语义的又一原因,是由于人 类语言不是自我封闭的系统,它总是处于开放的状 态。随着现代文明社会的发展,不同地域的各民族的 政治、经济、科学技术、文化教育的交往13益频繁。已 形成的文化接触,造成了更多的共识文化语义。例 如,“信息高速公路”(information superhighway),“软 着陆”(soft landing),“牛市”(a bull market),“熊市” (a bear market)等隐喻,已经在多种语言中广泛运 用 。 另外,“由于人类对客观世界的认知体验存在很 大程度上的相似性,不同民族的自然语言中必然会出 现众多概念域映射方式相同的隐喻表达形式。对这 类隐喻的翻译,译者根据隐喻产生的心理运作机制, 通过隐喻概念域的对等映射方式,可以实现使译文读 者获得和原文读者相同的反应翻译目的” ,例如, 英汉两种语言中都有“愤怒是火”(anger is fire)的隐 喻概念。在英语中其具体的表达方式有: ①He was breathing ifre. ②Smoke was pouring out of his ear. “愤怒”在英汉两种语言中有共同的隐喻基础, 即“愤怒是火”。这是因为,人类都有共同的生理结 构,因此,在发怒的时候会有共同的生理反应。情感 在隐喻机制的作用下,可以借助情感的生理反应来反 映情感的变化。人在愤怒的时候身体会首先变热,然 .155・ 第19卷第3期 信阳农业高等专科学校学报 2009年9月 原语隐喻中所包含的概 后体内的压力增大,随后感觉器官受到影响。因此, 喻概念或类似的概念域映射, 这里的隐喻翻译,可通过概念域的对等映射来进行, 念域在目的语文化中既不能实现概念域的对等映射,那么译者 可以让译文读者获得与原文读者相同的反应。例如: 也无法做到概念域在目的语中的归化映射,只能将原文的隐喻表达方式在目的语中进行再现。 他怒火中烧。 他气得七窍生烟。 3.2隐喻概念域在目的语中的归化映射 例如: blue print 不同民族由于社会环境、历史传统、宗教信仰等 方面的差异,通过源于人与人互相作用等获得的经验 自然也存在很多差异。这样社会文化差异也同样会 体现在包括隐喻在内的语言表达方式中。因此,隐喻 在一定程度上与一个语言集团的文化和经验的积淀 密切相关。 译文:蓝图 blue collar 译文:蓝领 blue book 译文:蓝皮书 英汉语言中的蓝色,都可以表示秋高气爽的天空 当不存在相应的概念域映射时,可以首先考虑采 色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。但汉语中的蓝 取原语隐喻始发概念域(认知模式)在目的语中的归 色其引申义较少,而英语中的blue则多有丰富的隐 化映射模式来进行翻译,即使用符合目的语社会文化 喻义,若将英语blue的隐喻概念域映射移植,可以丰 特点的始发概念域的具体概念来映射原语隐喻中的 富目的语——汉语的语言表达方式。 抽象概念,再现原语的隐喻意义和隐喻表达形式 ]。 4 结语 例如: 隐喻能丰富语言表达,增强修辞效果,且广泛存 他还是一个1'3HI-汉。 从认知的角度来分析,原文隐喻的概念域映射过 在于我们的日常生活和语言交际中。语言是思维的 程是:始发概念域的具体概念(门外汉)_+目的概念 载体,作为一种语言表达形式的隐喻亦不例外。隐喻 域的抽象概念(新手,什么都不会的人)。这样做有 的翻译是相当复杂的,它表现在隐喻意义的演算、原 较强的口语感和简洁性,而如果将原文字对字地翻译 语的认知方式以及目标语编码的冲突与协调上。因 为“He is just a man outside”,不仅会失去原有的特 此,搞好隐喻翻译,就应将其与人类的思维认知结合  点,而且还会歪曲原有的意思,译文读者看后会不知 起来,寻求其内在的思维规律。所云。因此,我们可以把“门外汉”通过概念域在目  的语中的归化映射,翻译为“a layman”,使原文隐喻 参考文献:上海外语教育出 的含义在译文中得以再现,这样更能符合译文的文化 [1]王文斌.隐喻的认知构建与解读[M].上海:特点。 版社,2007. [2]Newmark,P.Approaches tO Translation[M].Shanghai:Shanghai 隐喻概念域在目的语中的归化映射这种方法,还 Foreign Language Education Press,2001. 经常应用在汉语的成语翻译上,例如: [3]Newmark,P.A Textbook ofTranslatoin[M].ShahgIlai:Shahshai Forein Language Educatgion Press,2001. 杀鸡取卵 [4] 周红民.论隐喻翻译的认知运作方式[J].外语教学,2004 译文:kill the goose that lays the golden eggs 挥金如土 译文:spend money like water (1):60-63. [5]Lakoff,G.Women,Fire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987. 掌上明珠 译文:the apple of one’S eye 对牛弹琴 译文:cast pearls before swine[9t [6]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000. [7] 陈家旭.英汉隐喻认知对比研究[M].上海:学林出版社, 2007. [8] 肖坤学.论隐喻的认知性质与隐喻翻译的认知取向[J].外语 学刊,2005(5):101-105. 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2oo1. 3.3隐喻概念域映射的移植 语言与文化有着密不可分的关系:语言是文化的 [9]载体,文化根植于语言。翻译时常会遇到负载独特的 文化内涵的隐喻。由于目的语文化中没有相同的隐 (编辑:刘彩霞) ・156・ 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- igat.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务