本为例
彭婧
【期刊名称】《湖南工业大学学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2014(000)003
【摘 要】英国女作家J·K·罗琳的《哈利·波特》系列小说在欧美家喻户晓,尤以第一部《哈利·波特与魔法石》最为成功,其译作在中国也广受好评,这与其译者是紧密相关的。以彻斯特曼的翻译规范理论为基础,通过对《哈利·波特与魔法石》的译者在其翻译过程中所采用的典型的策略进行分析,找寻其所遵循的翻译规范来探讨儿童文学的翻译。 【总页数】4页(P153-156) 【作 者】彭婧
【作者单位】湖南工业大学 外国语学院,湖南 株洲412008 【正文语种】中 文 【中图分类】H159 【相关文献】
1.文化缺省及其翻译策略——以《哈利·波特与魔法石》苏农汉译本为例 [J], 彭婧 2.翻译规范视角下《哈利·波特与魔法石》中译本对比分析 [J], 黄倩倩 3.翻译规范视角下《哈利·波特与魔法石》中译本对比分析 [J], 黄倩倩
4.从文体学视角浅析儿童文学翻译——以《哈利·波特与魔法石》为例 [J], 董颖 5.从文体学视角浅析儿童文学翻译——以《哈利·波特与魔法石》为例 [J], 董颖
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容