您好,欢迎来到爱go旅游网。
搜索
您的当前位置:首页2014年6月六级翻译预测

2014年6月六级翻译预测

来源:爱go旅游网


中国文化类

享誉国内外的东方的巴黎--上海,倾尽力量承办了中国电影百年庆典艺术节,其大手笔、大投入、高规格操作的一系列精彩活动,为中国电影界营造了一个惊世骇俗、波澜壮阔的艺术天空,为中国广大电影观众精心调制了一系列精美的艺术大餐,并因其独特的动作方式和特有的魅力而使电影成为热点,为中国所有的品牌营运商打造了一个超级传播焦点平台。

Shanghai, the oriental Paris, being well-known at home and abroad, had spared no effort to hold the Art Festival and Centennial Ceremony of Chinese films. Through the series of splendid activities of huge greatness, big investment and high-leveled operation, it not only created a stunning and magnificent art sky, but also cooked a series of art dinners for the Chinese film audience elaborately. What’s more, it forged a super platform of disseminating focuses for all the brand operators in China, since it brought films to the spotlight with its unique operating method and peculiar charm.

旗袍是一种近现代中国女子服装,它起源于满族(Manchu)服装,于民国时期(The period of the Republic of China)成为上海女校的制服,并因其代表新时代知识女性的形象而受到欢迎,由上海开始流行至全国。20世纪上半叶,其款式融入西式风格,得到了大幅度改进。作为世界上影响最大、流传最广的中国传统服装,旗袍是最为当今世人所认可和推崇的中国服饰之代表,是中国悠久的服饰文化中最绚烂的现象和形式之一。

Originating from the Manchu ethnic costumes, the cheongsam has been a kind of Chinese dress for women in modern times and was the uniforms of schools

2014 made by sherry

for women in Shanghai during the period of the republic of China. Due to its popularity as an image representing the modern intellectual women, the cheongsam gained its fame from Shanghai to the whole country. In the early half of the twentieth century, the cheongsam adopted the Western style, which led to a substantial improvement. Owing the deepest influence and the widest popularity in the world, the cheongsam, as Chinese traditional costumes, has been known as the representative most recognized and praised by the world and one of the most gorgeous images and forms in the culture of Chinese costumes.

今年的元宵节正好是2月14号,这天也是情人节,这在中国网民中引发了一个广泛的讨论:你是和家人一起吃汤圆还是和情人一起吃巧克力?

一个近期的调查显示:回答者中有43.7%的人选择和另一半一起庆祝情人节,只有25.3%打算和父母一起过元宵。

尽管元宵节是个重要的家庭节日,但在古代,未婚姑娘只有在元宵节这天才被允许出家门。因此,这一天自古以来就是小情侣们相见幽会的日子。

因为这罕见的“双节”,香港今年在情人节结婚的人数是去年的两倍。

The Lantern Festival of this year turns out to be on the 14th, February, which collides with the Valentine’s Day. As a result, it gives rise to a widespread discussion among Chinese netizens: Will you choose to eat tangyuan with your family or chocolate with your beloved?

2014 made by sherry

A recent survey indicates that 43.7% of interviewees choose to celebrate the Valentine’s Day with their beloved, while only 25.3% of them intend to enjoy the Lantern Festival with their family.

Although the Lantern Festival is a significant family day, the unmarried women are allowed to step out of their home only on that day in ancient China. Accordingly, since the ancient times, this festival has been a day when the lovers get together .

Because of such a rare occasion known as “double festival”, in Hong Kong, the number of people who choose to get married on Valentine’s Day has been doubled compared with last year.

中国书法是一种很独特的视觉艺术,是中国土生土长的艺术,有自身悠久、深厚的传统,是琴棋书画四艺之一。在中国古代,一般的知识分子都付出不同程度的努力学习书法,产生了数量众多的书法家。中国自从秦汉以来的各个朝代,都相当多的书法作品被创造出来,中国书法直接影响了日本、韩国等地书法的发展,尤其是其中以汉字为书写内容的部分。

Chinese calligraphy, a form of art native in China, is a very particular visual art. It has a profound, long history and is one of the four most fundamental forms of arts in China, namely, zither, Weiqi (the game of Go), calligraphy and painting. In ancient China, all men of learning put their effort in practicing calligraphy and a great number of reputable calligraphers had put their hometown on the map. Ever since the Qin and Han Dynasty, many famous works of calligraphy have been

2014 made by sherry

created. Chinese calligraphy has a direct impact on the calligraphy, especially those written in Chinese characters, of Japan, South Korea and so on.

清明节一般是在公历4月5号前后,是中国传统节日,也是最重要的祭祀节日之一,是祭祖和扫墓的日子。中国汉族传统的清明节大约始于二千五百多年的前。清明一到,气温升高,正是春耕春种的大好时节,故有“清明前后,种瓜点豆”之说。虽然各地习俗不尽相同,但扫墓祭祖、踏青郊游是基本主题,因此,这个节日中既有祭扫新坟生离死别的悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。

The Tomb-Sweeping Day is one of the most important traditional Chinese festivals that falls around April 5th. On this day, people offer sacrifice to their ancestors and sweep their tombs. The origin of this festival can be traced back to more than 2,500 years ago. Around Tomb-Sweeping Day, the temperature becomes higher, so it’s a marvelous time for seeding and plowing. Therefore, there is a saying: sow melons and beans around Tomb-Sweeping day. Though customs vary in different areas in China, there are two common themes everywhere—sacrificing and tomb-sweeping, as well as springtime outing, which make the festival a special one: the sadness and grief of the tomb-sweeping intertwined with the happiness and laughter of the outing.

中国是东方武术(martial arts)的主要发源地之一,中国武术也被称为“功夫(Kung Fu)”,由于历史发展和地域分布关系,衍生出不同的门派(schools and sects),其中以少林和武当最为出名。中国武术在各种文学、电影、戏剧中经常出现,对中国社会有着深刻而无可取代的意义。另外,由于全球化关系,中国武术更经常出现于欧美电影、电视节目之中,被欧美社会看成中国文化的重要组成部分。

2014 made by sherry

China is a primary birthplace of oriental martial arts. Chinese martial art is also called Kung Fu. Due to historical reasons and regional differences, many schools and sects have been developed, among which Shaolin and Wudang are the most well-known. Chinese martial art frequently appears in literature, movies and dramas, and thus has an irreplaceable position in China. Besides, with the process of globalization, Chinese martial arts can been seen in European and American movies and TV programs and is viewed as a significant part of Chinese culture.

中国人称结婚为终身大事,因为中国人的家族观念很重,认为齐家是治国的根本。中国古人不断告诉读书人,要替国家做事,必须先把家庭治理好。中国人不仅把婚姻看成一男一女的结合,还把它当作社会的基础,是很庄重的事,一点也不能马虎。旧式的中国婚姻,并不是自己选择对象,而是由家长做主,还需要媒人的介绍。到了现代,婚姻由自己做主,但是仍要征求家长同意。

Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country. Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country. Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness. In old Chinese marriage arrangements, one didn’t choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers. In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.

2014 made by sherry

在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。大家不仅借着各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,同时也在游乐中流露着一种乐观进取的精神。过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸增加了人们的喜气,优美的字句提供了勉励。

In China’s formerly agricultural society, Spring Festival was the most important holiday. It was the end of the previous year and the beginning of the next. When the twelfth month of the lunar year began, the happiness of new-year celebration pervaded the streets for a month and a half. People sought relief from the previous year’s weariness with entertainment that focused on optimism and enterprise. New Year scrolls were put on the doors of every family in Spring Festival: the shiny red scroll increasing happiness and the rhythmic words giving encouragement.

中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象的世界。

Chinese people have the best idea about recreation. Scholars of ancient times enjoyed themselves through music, chess, calligraphy and painting in their leisure time. In the eyes of the Chinese people, the quality of the artifacts is a reflection of the character of the creator. Thus, playing musical instruments, playing chess,

2014 made by sherry

writing calligraphy or painting show one’s culture. By playing music, one does not aim to be a musician but to enter a broader world, purifying one’s soul in the beautiful music. By playing chess, one does not aim to be the winner but to cultivate patience and foresight. By calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to improve his mind. Through painting, one expresses an imaginary world with simple lines.

中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。坚持走和平发展道路,是中国实现国家富强、人民幸福的必由之路。

China’s adherence to peaceful development is an inevitable choice based on the country’s national condition. In the 100-plus years after the Opium War in 1840, China suffered great humiliation at the hands of the world’s great powers. The elimination of wars, the maintenance of peace and the establishment of an independent and prosperous country of happy citizens are the ultimate goals of the Chinese people in modern times. Despite tremendous growth in modern China, the country is still the largest developing country in the world with large population, weak economic foundation and rather uneven development. The promotion of socio-economic development and the continuous improvement of personal livelihood have been the major focus of China. Peaceful development is the only way to achieve prosperity for China and happiness for its people.

2014 made by sherry

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- igat.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务