英语外贸函电翻译过程中文体学意识的渗透余 洛(商丘科技职业学院,河南 洛阳 476000)摘 要:在翻译外贸函电时,文体学原理可以使人们更准确地理解其语体规律和规范,并选择恰当的表达手段把原文的内容形式、文体风格“得体”地表达出来。本文从外贸函电在词汇、句法、语篇、语言风格等几个方面的文体特征入手,较系统、全面、具体地阐述了英语文体学原理与外贸函电翻译的结合。关键词:文体学;得体;外贸函电;翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1006-2831(2009)02-0123-5Abstract: When translating foreign trade correspondence, relevant stylistic principles can help us obtain a more accurate understanding of its characteristics and give fuller expression to the meaning, form and elegance of the original text. Based on the stylistic features of word, syntax and text of foreign trade correspondence, this paper discusses the merging of stylistics and business letter translation systematically, completely and specifically.Key words: stylistics, appropriateness, foreign trade correspondence, translation1. 引言体概念则包括各类文体,例如新闻报刊文体、科对语言使用价值的研究是近年来语言学研究学技术文体、公共演讲文体、广告文体、法律文的重点。文体学的新兴就是由此而生的,其研究体等等。不同的文体风格体现在语言成分的选择成果的推广也逐渐进入到语言研究与教学的各个上,即语言各要素融汇在句子和篇章结构中,体领域。作为一种专业性很强的应用文,外贸函电现出各自不同的文体色彩。历来有其独特的文体风格。外贸函电的翻译不仅文体学是一门运用现代语言学理论和方法研仅是简单地将一种语言文字转换成另一种语言文究文体的学科(秦秀白,2001:5),也是研究字,而应该是将原文的内容形式、文体风格忠实语言表达方法和效果的一门学科。文体学研究语地表达出来,这就要求译文必须遵循原文的语体言使用的规律,体现在语言运用的各个层面,如规律和规范。因此,无论是在贸易活动中,还是语音、书写、词汇、句法结构乃至语篇类型的选在教学培训中,从业人员和教师都要高度重视外择上。不同的语言目的和功能决定不同的文体。贸函电翻译中的文体学知识渗透,培养外贸函电文体分析就是在语音、书写、词汇、语法、篇章翻译中的文体学意识。结构等各个层面进行的,其重点是分析具有文体针对不同的交际环境、方法、目标和目的,意义(stylistic significance)和美学价值的那些语言的使用者会采用不同的语言变体来有效地完语言特征,从那些被“前景化”了的语言特征成交流活动,人们通常称这些具有不同功能的语(fore-grounded features)入手,挖掘作者的语言变体为文体或语体。狭义的文体指文学文体,用意图和语用效果,以便达到鉴赏的目的(秦秀包括作家使用语言的风格、文学流派的写作风格白,2001:36)。文体分析的意义在于通过对和某历史时期人们使用语言的风格等。广义的文于不同体裁(文体)的比较,增强文体认识,学收稿日期:2008-10-20;修改稿:2008-11-19Crazy English Teachers123翻译研究会在适当的场合使用适当的语言。文体价值体现为追求和实现某些特定的表达目的和效果,在语言的适合性中。文体学探讨的中心问题,应从语言的角度来看,外贸函电运用了大量独特的该是语言对场合的适应性(appropriateness)写作手法和技巧,表现在词汇、句法和篇章结构问题(王佐良、丁往道,1997:157)。这三个层面上,从而使自身具有鲜明而独特的文文体学强调语言环境(场合)的重要性,即体风格(刘建勋,2006: 60)。外贸英语函电翻语言要得体(适合于它的环境)。这种环境主要译中,语义信息要与语境信息保持一致,具体表有两类:一类是语言本身的环境。如词与词之间现为用与词语的语用意义相当的表达方式传达源的通常搭配关系,即一句话的上下文所构成的意语在特定语境中使用时所产生的语用意义,使译义范围;另一类是社会生活的环境。它在语言中文功能得以实现,达到“得体”二字的境界。无所不在,它对语音、词汇、语法,乃至文体的2.1 建立在七个“Cs”原则上的外贸函电各个方面都有极深的影响。同样一个意思,在不翻译的得体性同的场合,其表达方式就在语音、词汇、句子结函电译文的处理必须遵循七个构等方面出现不同。语言信息的正确表达应该是“Cs”原则:礼貌(courtesy)、体谅在恰当的场合、以恰当的方式对恰当的人使用恰(consideration)、完整(completeness)、当的语言。清楚(clarity)、简洁(conciseness)、具体下面的例子可以具体说明“得体”对于有效(concreteness)和正确(correctness)(卢交流的重要性。一位中国学生在大学英语权威考曦,2001: 25)。试的作文答卷中写道:2.1.1 礼貌原则“My mother, who required me to purchase 礼貌不但可以树立良好的企业形象,为双方her a bottle of milk after school, is usually very 合作创造友好的洽谈气氛,还能事事留有余地,tired after work...” 为进一步发展贸易关系奠定基础。出于礼貌的需老师认为他的选词和造句都体现出他不一般要,外贸函电常用一些客套语、委婉语来表达当的英语水平,肯定会给他较高的分数。但是假设事人的恭敬、礼貌和文雅。例如他是在给一位外国朋友讲述发生在这一天里的故(1)We have pleasure in informing you 事,这个句子最好改成下面这样,否则他的语言that...就不能准确地表达他的思想:We are pleased to inform you that...“My mother is usually very tired after 特此奉告……work, so she asked me to buy a bottle of milk (2)We should appreciate a prompt reply.today on my way home from school...”Your prompt reply would be greatly 这类问题的出现,主要是因为缺乏对语言表appreciated.达效果的认识,即文体学所强调的在适当的场如蒙即复,不胜感激。合,对适当的对象使用适当的语言,达到交际的翻译这类客套语时不宜直译,否则就不能充最佳效果。分表达原文的含义,亦不符合汉语语言规范。如果遇到一些与对方意见相左,想要表示拒2.“得体”在外贸函电翻译绝、抱怨的情况时, 应适当用缓和型模糊语言。中的运用模糊语言可以使商务英语更委婉、更缓和、更含蓄、更礼貌得体。例如:文体学中的“得体”要求不仅表现在交流与写作中,对翻译实践也有指导意义。在翻译时,Under the circumstance, we had better 人们通常只注意语言的正确性而忽视其适合性,discuss the matter when opportunity arises.既然如此,我们最好有机会再洽谈此事。对“得体”这一文体学的核心问题缺乏了解或不“under the circumstance”这一模糊限制语很敏感,造成译文虽然正确、通顺,却不能体现使话语更具有客观性,暗示了问题所处的环境与原文的风格和精神。这就是常说的“不得体”。条件,得体地减轻了说话人自己所承担的责任。这种情况在原文具有独特的风格时显得尤为突“when opportunity arises”是一种条件式的承出。诺而不是肯定性的答复,语气委婉,从而使对方124Crazy English Teachers仍有好感,期待和信心(栾岚,2005:129)。have cause for dissatisfaction.)(尹小莹,英语句法上的被动语态常用于强调具体的事1998: 19)实,或出于措辞圆通,或出于礼貌。因此,外贸(2)Your account will be opened as soon 函电常常用到被动语态。例如:as you send us your signature card.(而不用(1)你方没有将账单同订货单一道寄来。It will be impossible to open an account for you (a)You didn’t enclose the check with until you send us your signature card.)your order.2.1.3 清楚原则(b)The check was not enclosed with 外贸函电中有相当一部分内容是对买卖双方your order.(梁志坚,2005: 47-48)权利与义务的规定,一旦签署就具有一定的法律(b)句利用被动语态以缓和语气,避免把效力。因此,在翻译过程中,必须选用严密准确矛头直指对方。的词汇,避免使用含义模糊或引起歧义的词汇。在外贸函电中要避免使用祈使句、感叹句例如:等。例如:(1)务请将保险单于12月25日或之前送达(1)请寄送你方最新商品目录表。我方,以便交给信用证开证银行。(a)Send your latest catalogue to us.The policy must be in our hands by (b)Will you please send us your latest December 25 for our presentation thereof to catalogue?the bank with which a letter of credit has been (a)句中出现命令语气,有伤对方。opened.应多用虚拟语气,避免盛气凌人。例如函电中的“by December 25”和“before (1)希望贵公司能向中国人民保险公司投December 25”表达的时间不同。前者“by”包保该货。括了12月25日这一天,而后者“before”则不包(a)You ought to effect insurance on the 括。“by”与“before”的一字之差可能会带来goods with PICC.截然不同的结果。(b)We wish you could effect insurance 外贸函电的内容不仅词语严密准确、庄重严on the goods with PICC.肃,句法也如此,具体表现为句子结构复杂,多(a)句语气欠妥。用长句、介词和分词。这类信函针对性极强,有2.1.2 体谅原则明确的读者对象(只限于贸易双方当事人和相关所谓体谅对方(consideration),就是要让人士),其译文应语言朴实、表意准确、句式严收信人感觉到我方以收信人为核心,把对方的利谨、逻辑严密、环环相扣,表现出类似于法律文益放在首位,从而使对方易接受自己的主张。尽体的语言风格。例如:可能多用“you”、“your”(You-attitude),(1)Should the Sellers fail to load the 少用“we”、“our”(We-attitude)等(尹小goods within the time as notified by the Buyers, 莹,1998: 18)。例如:on board the vessel booked by the Buyers after (1)我方需要贵公司的样品以供参考。its arrival at the port of shipment. All expenses (a)We need your samples for our such as dead freight, demurrage, etc, and reference.consequences thereof shall be borne by the (b)Please let us have your samples for Sellers.(译文:如买方所订船只到达装运港our reference.后,卖方不能按买方所通知的时间如期装船时,(c)Will you please send us your samples 则空舱费及滞期费等一切费用和后果均由卖方负for our reference?担。)(a)句显得过于以自己为中心。(2)In case the quality is found not 以肯定句(positive approach)代替否定in conformity with that of the contract upon 句,尽量避免使用“no”和“not”,例如:reinspection, the Buyers are entitled to lodge (1)We feel sure that you will be entirely with the Sellers a claim within 30 days after the satisfied.(而不用:We do not believe you will arrival of the goods supported by survey reports Crazy English Teachers125翻译研究issued by a recognised surveyor approved by (1)Hong Kong and Shanghai Banking the Sellers.(译文:复验时如发现品质与合同不符,买方有权在货物抵达后三十天内凭卖方同意的公证机构所出具的检验报告向卖方提出索赔。)(苏彩云、米长蛟,1997: 80)2.1.4 简洁原则“自二战之后,公文文体开始朝着简明易懂的方向发展,行文者在力求保持公文文体的庄严,严谨的风格的同时,也尽力做到简洁。”(秦秀白,1995:179)在快节奏的商业社会中,人们更乐意于阅读简明扼要的信文。翻译时,往往需选用简明、生动、具体的词汇、词组和句子把通篇函电表达得传神、贴切,使读者能迅速了解写信人的意图。例如:(1)我们已开始向国外出口我方机器。(a)We have begun to export our machines to the countries abroad.(b)We have begun to export our machines.(b)句长话短说,避免了重复——“export sth.”的本意就是“send (goods) to another country for purposes of trade”。2.2 得体的译文须保持函电约定俗成的语言风格外贸函电以其独特的格式、固定的句式和丰富的惯用贸易术语和缩写形成了独特的函电文体,具有强烈的商业色彩。译者只有掌握了上述相关的知识,才能使译文既忠实于原文,又符合函电的习惯,而且保持商务函电原汁原味的语言特色(卢曦,2001: 26)。例如:(1)你方能将这个信息转告最终用户真是太好了。(a)It’s very kind of you to pass the information to the final buyers.(b)It’s very kind of you to pass the information to the end buyers.(b)句符合商务惯例。商务英语习惯使用“end buyer”或“end-buyer”来表示“直接买主”或“用户”。2.2.1 得体表达外贸术语和专用名词有些术语所表示的意义在汉语中找不到完全对应的词来表达,如套话、行话。因此,译者必须掌握外贸英语中不同于中文的那些特有的惯用表达法以及我国外贸工作者长期沿袭使用的固定译法。如:126Crazy English TeachersCorp(汇丰银行);(2)First National City Bank of New York(花旗银行或万国宝通银行);(3)know-how(专有技术);(4)Messrs.Johnson & Co., Ltd.(约翰逊私人有限公司)。2.2.2 得体套用外贸函电的固定表达式外贸函电文体的特点之一是大量使用固定句型。函电英译时要善于套用已被商界广为接受的句式和固定搭配,保持函电的习惯表达式,使译文结构紧密、形式简练,保持原文的神韵,达到内容与形式的统一(卢曦,2001: 27)。例如: (1)货物包装句型我方将用纸板箱包装该货,一箱装十台,四十箱装一集装箱。We will pack the goods in cartons of 10 sets each and 40 cartons to a container.(2)报盘句型我方向你方报500箱红茶,纽约到岸价为每公斤20美元,2000年7月装船。We offer you 500 cases of Black Tea at US$20 per kilogram CIF New York for shipment during July, 2000.(3)货物投保句型请将此批货物按发票金额的110%向中国人民保险公司投保一切险金。Please arrange the insurance on the goods against all risks for 110% of invoice value with PICC.2.3 得体性表现为译文流畅 风格一致在外贸活动中,交易双方从陌生到熟悉,从建立业务关系开始直到交易的达成,期间交往的信函不计其数。随着不断变化的状况,信函的内容也千变万化。然而信函翻译的风格应该保持整体的一致连贯,如实反映信函的原貌,让阅读信函的人有亲切的感觉,不致觉得唐突陌生。从某一具体篇章来说,外贸函电完整具体、层次分明,有相对固定的格式,大体上由以下六个部分组成:A. 信头(the heading)、B. 信内地址(the inside address)、C. 称呼(the salutation)、D. 信文(the body)、E. 结束语(the complimentary close)和F. 签名(the signature)。这几个部分内容各异,但整篇信函的翻译风格应该保持整体的一致连贯。“近文言体”是函电翻译的常见风格。外贸(上接第117页)函电带有书面语体的语言结构特点,在着手翻译佛,名曰腊八粥。清富察敦崇《燕京岁时记》均时,也应选择相应的书面语。在中文外贸函电有记载:“腊八粥者,用黄米、白米、江米、小中,多用介于文言文与口语之间的近文言体,如米、菱角类、栗子、红豇豆、去皮枣泥等。合水“歉难”、“欣告”、“谨上”、“贵方”等。煮熟,外用染红桃仁、杏仁、瓜子、花生、松子、(王红梅、黎小秀,2005: 47)例如:榛穰及白糖、红糖、琐琐葡萄,以做点染。”(转(1)We take this opportunity to inform 引自《红楼梦鉴赏词典》,1988: 579)杨将其翻you that we are now in position to make prompt 译为“sweet”,用一个简单的“甜”来翻译shipment of the merchandise.“腊八”这么一个具有丰富文化信息的词,省略兹奉告,该商品可即期装运。了相当多的重要文化背景信息。Hawkes则翻译(2)As soon as we received your specific 为“frumenty”,意为“香甜牛奶麦粥、甜牛奶inquiring, we will cable you our quotation.面粉糊”。尽管作者在这里使用了归化手法,但一俟收到贵方具体询价,我方将电告报价。是“frumenty”与腊八粥的文化内涵相差甚远,“兹奉告”和“一俟”这样的近文言体体现没有反映出原语的内涵,更没有反映出汉语的民了信函严谨肃穆的风格,被广泛使用。族文化含义。在某些汉语里特有的食物名称翻译上,如3. 结束语“面筋”,Hawkes简单地翻译为“bean-curd”商务英语函电是国际贸易活动中的重要载(豆腐),这两者之间的差距很大,没能准确传体。在翻译外贸英语函电的过程中,应当尝试运递原文的意思。用文体学原理,充分考虑函电文体的独特性,正确理解源语语言,识别其语用意义,准确、得体4. 结语地加以翻译,这样才能充分发挥函电的书面交际《红楼梦》中的食物名称翻译存在许多错功能。当然,文体学在商务英语翻译中的应用仍误。根据一般的翻译错误分析角度,即从语言与然处于探索、总结阶段,仍有进一步的探讨和实文化的角度,笔者发现这些错误主要体现在原语验的价值,本文所提出的观点也希望获得各位读理解的错误、表达的错误、原文修辞翻译的错误者的关注和讨论。和原文结构理解的错误等等。文化错误翻译主要体现在没能有效传递原文的文化信息。杨宪益的该文同时发表在“雅信达英语互动网”www.EnglishVod.net和“认真企业网站”www.TopEnglish.net。翻译错误主要在于逐字的翻译、过于简单化的翻译和仓促错误的翻译理解,从而导致翻译不能有参考文献梁志坚. 礼貌原则下的外贸英语函电写作[J]. 莆田学院学报,效地传递原文的信息。而Hawkes的翻译错误则2005(4):47-48.主要是由于目的语的含义与原文相差甚远。翻译刘建勋. 社会环境对外贸函电文体风格的影响及其历史变迁与新研究是没有止境的,完全达到翻译的一致也是不趋势[J]. 济南职业学院学报,2006(4):60.可能的,翻译者在翻译过程中应尽量向完全一致卢曦. 浅谈外贸函电翻译的得体性[J]. 福建商业高等专科学校学报,2001(5):25-27.靠拢。栾岚. 浅析模糊语在商务英语中的语用功能[J]. 黑龙江教育学院学报,2005(5):129.该文同时发表在“雅信达英语互动网”www.EnglishVod.net和秦秀白. 文体学概论[M]. 长沙:湖南教育出版社,2001:5-36.“认真企业网站”www.TopEnglish.net。秦秀白. 英语语体和文体要略[M]. 上海:上海外语教育出版社,1995:179.参考文献苏彩云、米长蛟. 外贸英语信函语体特点初探[J]. 邵阳师专学Hawkes, D. The Story of the Stone[M]. Penguin Classics, 1981.报,1997(4):80.Yang Xianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansion[M]. Bei-王红梅、黎小秀. 外贸函电的特点及其翻译对策[J]. 井岗山学院jing: Foreign Language Press, 1994.学报,2005(1):47.上海市红楼梦学会、上海师范大学文学研究所. 红楼梦鉴赏辞典王佐良、丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出[M]. 上海:上海古籍出版社,1988:584,579,591.版社,1997:157.吴斧平. 精美和谐典雅——论《红楼梦》的饮食文化特征[J]. 兰尹小莹等. 外贸英语函电[M]. 西安:西安交通大学出版社,州大学学报(社会科学版),2005(4):57.1998:18-19.Crazy English Teachers127