您好,欢迎来到爱go旅游网。
搜索
您的当前位置:首页中文歌曲的英译、俄译趣谈--以《月亮代表我的心》歌词翻译为例

中文歌曲的英译、俄译趣谈--以《月亮代表我的心》歌词翻译为例

来源:爱go旅游网
中文歌曲的英译、俄译趣谈--以《月亮代表我的心》歌词翻译

为例

魏宏宇

【摘 要】由于中西方在自然环境、地理、历史、政治、经济、文化等方面存在巨大的差异,中国人同欧美人的语言表达方式也大相径庭,这可以从对歌曲歌词的翻译中领略一二。以《月亮代表我的心》这首中文歌曲的歌词为翻译文本,将汉语版与英语版、俄语版歌词进行分析、对比,以探讨语言的地域差异,体会语言多样化的趣味。

【期刊名称】《林区教学》 【年(卷),期】2015(000)002 【总页数】2页(P53-)

【关键词】歌词翻译;语言对比;趣味 【作 者】魏宏宇

【作者单位】哈尔滨师范大学,哈尔滨150025 【正文语种】中 文

【中图分类】H315.9;H355.9

在信息科技高度发达的今天,人们坐在家中就可以走出国门、走向世界,讲不同语言的人们在彼此的交流中,共同享受各具特色的地域文化。歌曲作为文化、时尚的载体,总是能轻易地打动人们的心,打开不同国度的大门。一首经典的歌曲就如同一部经典的文学作品一样,不仅受到同系语言读者的欢迎,同样会被翻译成各种语言,在各种肤色的人群中传唱,经久不衰。

中国女歌手邓丽君的一首《月亮代表我的心》,从20世纪70年代一直唱到今天,堪称流行歌曲中的经典。这首歌先后被翻译成英语、韩语、俄语、法语等多种语言,在海内外广泛流传。本文选取了这首歌歌词的中文版本、英文版本和俄文版本,通过对不同版本中词句、语序、语义等语言现象进行对比、分析,以期找到语言世界里的妙趣。

在互联网上,《月亮代表我的心》这首歌的英语版本较之其他语言版本略显丰富,笔者选取一种较为普遍和有代表性的翻译版本与中文版本进行比对、分析。 由于歌词的翻译是在原曲调旋律、节拍和节奏的固定框架下进行的,所以一般都会追求译词和原词音节数量相等。例如歌曲的题目“月亮代表我的心”七个字,英文译法是:The Moon Represents My Heart,这里的represents根据音标[reprizents]读法可拆分为re/pre/sents三个语音片段,因此英语歌词的题目里有[

][mu:n][re][pri][zent][mai][ha:t]七个音节,完全能与原歌词音节数相对应。作为歌曲的中心语句,“the moon represents my heart”多次重复,正因它的音节数与汉语音节整齐对应,所以唱出来并不会觉得拗口。但过分追求整齐也不一定能译出好的歌曲,死译可能违背词译的诗性原则,造成译文冷硬,失去原文所要表达的感情氛围。

汉语歌词“你问我爱你有多深,我爱你有几分”,英文却常使用倒装句,“How deep I loved you how strong emotion within myself you are wondering”,这是语言表达习惯不同所致。“你问”,英语歌词中使用

“you are wondering”和“you want to know”,并未直接使用“you ask”,这就与之前提到的词译的诗性有关,歌词的翻译虽然与诗歌的翻译不同,但它也有所要表达的情感和意境。Wonder常常表示“想知道”“问自己”,例如:英文歌曲“My love”中就有

I wonder how, I wonder why, I wonder where they are. Wonder只有在表示语气婉转时才可用现在进行时,但意义不是“正在想知道”,而是指考虑某事,并且努力猜想,以求对其多了解一些。之后为了避免重复又使用了

“you want to know”,这是英语的主要表达习惯,也是俄语的惯用法。汉语词汇虽然也很丰富,但作词就如同作诗一样,讲究的是工整和对仗,这是中西方文化中文字审美习惯和语言表达习惯的差异。“轻轻的一个吻,已经打动我的心”译为“A tender kiss moved me to the heaven”,这一句翻译得别具一格,让人喜欢。Tender是温柔的,tender kiss是温柔的吻,汉语“轻轻的一个吻”确实指的是不重的、不粗暴的亲吻,把它译成温柔的吻恰到好处。这轻轻的一吻打动了我的心,动心的感觉在欧洲人看来就是来到了一个更加美丽的世界,由于西方人普遍信奉教,天堂“heaven”就成了最好的指代,因为温柔的一吻,我感觉仿佛来到天堂这美好的地方一样高兴、幸福,这是“思维和语言是内核和外壳的关系”的充分体现。“你去想一想,你去看一看”一句在这个英文版本中译为

“Would you think so Would you trust me”,是比较符合英文歌曲的意境和中文原曲的情感的,如果译成“You think about it You see it”不仅不美观,而且非常生硬,失去了原歌曲所想表达出的那种爱到无言、自己已经无法表达的地步的焦急和无奈的感情。

英文译本繁多,翻译方法和翻译技巧各具特色,不同的读者根据自己的理解,选择自己喜欢的译本,有的译本语言美丽,有的则遵循唱起来朗朗上口的原则,这未尝不可,只要没有改变歌曲的初衷就是可以的,所以在翻译的过程中没有最好的译本,只追求更适合的译文。

相比较这首歌的英文译本,俄语译本在词义上已经完全摒弃了与汉语意思等同的做法。除了首句还能看到汉意的影子外,余下部分的翻译纯粹是在用俄语词汇表达俄式的爱恋。

“Спроси меня как Я люблю Я так тебя люблю”。俄语中как是表示限定的副词,是“多么”“十分”的意思,在这里与“有多深”对应,так也是副词,表示程度“那样”“如此”,与как一样都表示爱的程度。

“Спроси меня как Я люблю”既包括“你问我爱你有多深”,又包括“我爱你有几分”,而“Я так тебя люблю”虽然与“我爱你有几分”的曲调对应,但它却是对这两个问题作出的回答——我是那么的爱你。词意到此已经开始发生变化。接下来“我的情也真,我的爱也真”一句的翻译

“Только ты одна Вечно ты нежно”虽然已经完全失去了汉语字面上的意思,但歌曲所要表达的情感却没有变浅——唯你情深。“Лишь одну тебя лблю”,月亮代表我的心。我什么样的心呢?俄语歌词把月亮代表的东西直接说出来了——我只爱你一个人。这是俄罗斯民族直率性格的明确体现。这里的“直”不是翻译的直白,而是表达感情非常直爽。

汉语第二部分的歌词与第一部分几乎是一模一样的,但是俄语的翻译已经变成“Но ты молчишь опять молчишь В глазах твоих тоска Видно вновь грустишь о другом грустишь Видное не нужен я”,“你总是沉默,眼中满是悲伤。你满腹惆怅,你在为他忧伤。”这一段俄语歌词已经不再是从“我”的角度出发,而是从“你”的角度描写我有多爱你,而你在为别人忧愁,映射出“我的伤

心”。但这并不是事实,只是一个满怀爱意的男青年自己想象出来的,因为“подняв глаза и обняв меня ты поверила в любовь”会让你明白这是两情相悦,根本不存在第三个他,译为“你抬起头,拥抱我,你相信爱情”。这不禁让笔者想起了一些俄罗斯诗歌,风格与这首被翻译的歌词的风格十分相符,这说明俄语对歌词的翻译非常遵守诗性化这条原则,所以俄语歌曲是诗一样的歌,语言是直爽的、美好的,意境却更加婉约,动人心弦。

这首歌英语版本的词意基本与汉语版本相吻合,同一意义使用不同的词汇和句子表现是英语的特点;俄语版本的特点在于不改变歌曲的情感基调,但不拘泥于词汇的套用。

语言的魅力在于它包含着人类的智慧,每一个文字都渗透着人们的情感。世界的形象在脑中形成,人们的想法最终依赖于语言表达,可以说形象是语言代表的意义,语言是形象的象征性符号。全世界有上千种语言,其多样化是由于历史、地域和文化差异造成的。语言不同,思维方式就存在霄壤之别。一千个读者就有一千个哈姆雷特,对待同一客观事物,每个人都有自己的想法与见解、感受和感悟,这同样适用于翻译工作。

[1]黄忠廉,白文昌.俄汉双向全译实践教程[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2010. [2]张建华,等.现代俄汉双解词典[K].北京:北京外语教学与研究出版社,2008. [3]林晓珊,等.传世经典英文歌曲[M].北京:中国水利水电出版社,2011. [4]刘锐诚,李仁发.学生实用英汉大词典(第5版)[K].北京:中国青年出版社,2011.

[5]王初明.外语是怎样学会的[M].北京:外语教学与研究出版社,2010. [6]刘光准,黄苏华.走进白桦林[M].北京:外语教学与研究出版社,2011. [7]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第6版)[K].北京:商务印书馆,2012.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- igat.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务