一、全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。 (一)考试目的
检验应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求
1.掌握5000个以上的英语词汇。
2.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。 3.胜任一般场合的交替传译。 二、口译综合能力 (一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。 (二)考试的基本要求
1.掌握本大纲要求的英语词汇。
2.具备一般场合所需要的英语听力、理解和表达能力。 三、口译实务 (一)考试目的
检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。 (二)考试基本要求 1.发音正确,吐字清晰。 2.语流顺畅,语速适中。
3.能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。 4.无明显语法错误。
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求
掌握5000个以上英语词汇。 掌握英语语法和表达习惯。 有较好的双语表达能力。
能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。 初步了解中国和英语国家的文化背景知识。 二、笔译综合能力 (一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。 (二)考试基本要求
掌握本大纲要求的英语词汇。 掌握并能够正确运用双语语法。
具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。 三、笔译实务 (一) 考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。 (二) 考试基本要求
能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。 译文忠实原文、无明显错译、漏译。 译文通顺、用词正确。 译文无明显语法错误。
英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级(交替传译)考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。 (一)考试目的
检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。 (二)考试基本要求
掌握8000个以上的英语词汇。
了解中国和英语国家的文化背景知识。
胜任各种正式场合3——5分钟间隔的交替传译。 二、口译综合能力 (一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的能力。 (二)考试的基本要求
掌握本大纲要求的英语词汇。
具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达能力。 三、口译实务(交替传译) (一)考试目的
检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。 (二)考试基本要求 发音正确,吐字清晰。
语言规范,语流顺畅,语速适中。
熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译、漏译。
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)
一、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。 (二)考试基本要求
1.掌握8000个左右英语词汇。
2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。 3.了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。 二、笔译综合能力 (一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。 (二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的英语词汇。 2.掌握并能够正确运用双语语法。
3.具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。 三、笔译实务 (一)考试目的
检验应试者双语互译的技巧和能力。 (二)考试基本要求
1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。 2.译文忠实原文、无错译、漏译。 3.译文流畅、用词恰当。 4.译文无语法错误。
5.英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- igat.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务