您好,欢迎来到爱go旅游网。
搜索
您的当前位置:首页浅谈英汉语中颜色词对比及其翻译

浅谈英汉语中颜色词对比及其翻译

来源:爱go旅游网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈英汉语中颜色词对比及其翻译

作者:宁晓兰

来源:《青年文学家》2010年第05期

摘要:在语言学习中,与颜色相关词汇的应用相当广泛,在不同文化不同环境中含义亦十分丰富,如果对背景知识不了解而盲目猜测则会引起对原文、短语这样或那样的误解,从而无法进行成功的文化交流。在翻译中也会犯这样或那样的错误。本文从英语学习中常见的种基本颜色词汇的基本词义入手,对颜色词在独特的环境中的词义进行了分析和概述。 关键词:颜色词 文化背景 翻译

一、引言英语中的颜色词颇具特色。下面这段文字,你乍读起来可能有些费解。一旦你懂得这些颜色词的用法和文化内涵,就能明白其真正含义了。Mr Brown is a very white man,He was looking rather green the other day,He has beenfeeling blue lately,When I saw him,he was in a brownstudy,I hoe he'll soon be in the ink again,(布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好。近来他感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。) 二、汉英两种语言中的颜色词对比及其翻译世界各民族语言用于表达颜色的词汇有很多,但表示基本颜色的词大致相同。汉语中的赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,与英语中的red,orange,yellow,green,black,blue,purple,等等是相互对应的。当然还有白色,粉色在英语中也有对应的white和pink。但是由于受到英汉两各民族传统文化观念的差异的影响,两个民族对于同一颜色的联想意义大不相同。下面试举几例加以说明。

(a)红色中国人把红色看做热烈、喜庆的象征,比如新娘,尤其在古代,穿红色的嫁妆,彩礼用红纸包裹等等。经商时,商人希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”。某员工工作出色,老板发给他“红包”。在英语国家的人眼中,红色则意味着流血、危险或暴力,比如交通信号中的红灯,西方人结婚时一定避免红色出现。在英语和汉语中,红色作为一种颜色,翻译时没什么差异,比如红旗red flag;有延伸意义时差别极大。举例来说,红糖brown sugar、红茶blacktea、红榜honour roll、红豆love ea、红运good luck、红利dividen、红事wedding,英语译为汉语:red wine红酒、red ruin火灾、red battle血战、red sky彩霞,等等。 (b)白色中国人和西方人对红色的理解和联想也有很大的差异。中国人把白色与哀悼联系在一起,比如殡葬典礼时穿白孝衣,扎白花。英国人用white代表美好、纯洁和神圣,象征着清洁、高雅和正规。西方人结婚时,婚纱皆为白色,如white wedding。英语里也有很多关于白色的短语,如whitelight(公正无私的裁判),white lie(善意的谎言)等等。另外还有一些看似与白色毫无关系的短语也会带有white,如white sale(大减价)和white elephant(昂贵而无用的东

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

西)。有一种电池的商标是“白象”,直译成英文就是whiteelephant,昂贵而又无用的东西谁会买呢?

(c)黑色黑色是中西颜色词汇中文化差异最小的一个,也是最具有贬义的一种颜色。除了黑色和black在表示颜色上的一致性意外,在某些情况下其延伸意义也有极大的一致性,如我们说的黑钱和英文里的black money都是之来源不正当而且没有乡政府报税的钱,“黑市”和black market都是指非法买卖货物和收售外汇的行为。黑色往往与一些不好的事物联系在一起,可能与黑色所代表的颜色表示昏暗无光不无关系。在这儿,要提一下最为熟知的一个英语短语可能就是“红茶”翻译成英语是“black tea”,而不是“red tea”。我们常常用来指爆冷门的黑马(black horse)和black sheep(害群之马)有天壤之别。

(d)绿色我们先看一个句子。Look l the lady overthere is looking green around the gills,Let’s helpher,看!那边那位女士正在瞧着她腮边的绿色,咱么去帮帮她吧!这样翻译显然读不通,可见绿色给英国人带来的文化联想不同于我们的联想,因此句子中的“be green on the gills”应意为“面色苍白”。英国人还用green表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy等都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。美国人眼里的green更是有特殊意义,因为美元纸币是绿颜色的,所以在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等。英语中的green还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:The new tyistis green at her job,他刚来的打字员是个生手。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- igat.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务