维普资讯 http://www.cqvip.com 科技信息 0高校讲台0 SCIENCE INFORMATION 2006年第7期 浅析文化差异与翻译 马艳丽 (长江大学南校区外国语学院英语系 湖北 荆州434020) 摘要:文化的多样性使民族语言差异十分复杂。在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已经成为一种现实需要。我们不仅需要具有良好 的语言基本功,也要了解不同的文化差异。本文在思维方式、地域环境、习俗、宗教文,PcTC个方面的进行了探讨,可见文化差异对英语翻译的影 响,从而指导我们更有效的进行交际。 关键词:文化:文化差异:翻译 栽.蕊寒香香冷蝶难来”。以英国的地理位置,东风是从欧洲吹来 的刺骨寒风.而西风则是暖风,它给英国带来温暖的春天。因此有 “When the wind is in the west the weather is at the best,”f西风起时天 文化涉及人类生活的各个方面.人类社会离不开文化。文化是人 类社会赖以生存和发展的基础,语言是构成文化大系统的要素之一。 翻译归根结底是语言文章的转化。随着国际交往和文化交流的扩大, 不同语言之间互译增多,不同文化的差异、交流及相互影响也必然在 语言上体现出来。翻译工作者要想更好地完成使命,就有必要研究文 化差异与翻译的关系。本文就是对这一问题做I『初步探讨。 文化的含义与翻译 什么是文化?英国文化人类学家爱德华-泰勒。在其1871年出版 的《原始文化》一书中,首次把文化作为一个中心概念提了出来,并把 它的涵义表述为:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术道德、 法律、风俗以及其余社会上学得的能力与习惯。”文化的辐射范围甚 广。包罗万象,凡人类所创造的一切经验、感知、知识、科学技术、理论 以及财产制度、教育、语言等都属于文化现象。因而,文化指的是一个 社会的整个生活方式,“一个民族的全部活动方式”。 “翻译是运用一种语言把另-一种语言所表达的思维准确而完整地 重新表达出来的语言活动”。《英汉翻译教程》所以说。翻译工作的任务 一气好1的谚语。 3 习俗的差异对翻译的影响长期以来,一个民族所处的自然环 境和社会环境使他们逐渐形成了自己的风俗习惯和心里特点。例如, 我们中国人一见面自然回问对方“吃了吗”或“到哪儿去” 在中国文化 、里,这是-种比较随和、友好和亲昵的问候方式。但是,如果将这两个 问候与分别译成“Have you had your meal?”和“Where are you going.'?”那么英国人、美国人就难以理解和接受.不仅如此,他们还可 能认为.你是在于涉他们的行动自由。 4.宗教的差异对翻译的影响宗教文化差异指由民族的宗教信 仰、意识等所形成的文化,表现为不同民族在崇尚、禁忌等方面的差 异。儒教、道教、佛教是中国人信仰的三大宗教。他们敬畏的是神明的 孔圣人、佛祖菩萨、玉皇夫帝、太上老君、老天爷、阎王、龙王。中国人喜 得贵子要拜观音,避灾免祸祈求福祉要念“阿弥陀佛”。感叹、惊喜是会 说“我的天哪!”。英美人多信。认为世界上的・切都是有上帝创造 和安排的。圣予耶稣与圣父、圣灵三位一体,因此西方人吃惊、感叹、惊 喜时常说“My GodI”/“My Lord!”/“My Christ!”。大致相当与中国人 的“我的天哪!,T因此,对于中西宗教方面存在的差异,在翻译时应予注 意.否则就会出现不当之处。 由上可见,由于两种文化往往存在差异,因此.为r向译文读者忠 实得传达原文的语用信息,有时就必须作适当的文化意象取代和转 换。只有这样,才能忠实地传达原文的语用信息,才能是两种文化背景 的读者达到相同的感受。 三 结束语 本质上就是实现不同文化之间所进行的交际.考察翻译也要在文化的 大环境下进行。翻译难,难就难在文化背景知识的理解和翻译上。翻译 中,我们常常要根据上下文来确定 ・个词或一句话的真实涵义,把握 好翻译的原则和尺度.才能使译文最切近而叉最自然。 二、文化差异与翻译 文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言.不同 的民族在自己的生活环境下,创立丁自己特有的文化体系,也被自己 的文化所塑造。文化上的差异,导致了人们对同一事物或唰一理性概 念的不同理解和解释。下面仅就思维方式的差异、地域环境的差异、习 俗的差异和宗教信仰的差异这四个方面.谈谈文化差异对翻译的影响 1.思维方式的差异对翻译的影响世界上存在着众多民族,他们 在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已经成为一种现实的需 要。翻译不仅需要我们具有良好的语言基本功。也需要了解不同的文 化差异。在翻译过程中尽力做到语言、文化意义上的等值。力求把交际 的思维方式以及与思维活动有密切的语言文字,几乎每个民族都有自 己的独特的思维方式,而且思维方式的差异.正是构成.1==同文化类型 的重要原因之一。汉英两个民族也不例外.对同一事物,往往因思维方 式的不同,而产生不同的语言表到方式。如汉语中“最新消息”则是英 语的“the latest news”而“You are the last person 1 want to see”或“1 want to see the back of you”,翻译成汉语则是“我最不想见到你”。 2.地域环境的差异对翻译的影响不同的民族,因所处的地理位 置不同。物质环境与生活经历不同,必然存在各自独特的民族个性,使 语言富有浓厚的民族色彩。中英地理位置的不同导致了文化上的差异 也较为突出。以我国的地理位置.东风由海边吹向内陆,它给寒冷、干 燥的内陆带来温暖湿润,例如人们常说“东风报春”。而西风是不受欢 迎的 它与寒冷和萧条连在一起。黄巢《题菊花》中有诗“飒飒西风满院 《上接第1O7页)五、结论 效果对等提到最高程度。 参考文献 [1]邓炎晶,刘润清,《语言与文化》[M],上海:外语教育与研究出版 社.1989. [2]郭建中,《文化与翻译》[M],北京:中国对外翻译出版社,2000. [3]李瑞华,《英汉语言文化对比研究》[M],上海..}:海外语教育出版 社.1996. [4]朱耀先,“浅谈中西文化差异与翻译”,《中国翻译》,1997,第4期, 第7页. 互为补充,才使得语言不断完善,并日益丰富多彩。 参考文献 语言随着社会的发展变化而发展变化。词汇对于人类社会发展过 程中的各种变化最为敏感,因而其发展变化尤为迅速。作为一种世界 性的语言,英语的生命力十分旺盛,几乎每天都有新词诞生。而汉语,主 要是名词.对英语词汇做出了不小的贡献。这一现象一方面表明,英语 往往以需要为第一要务,以经济方便为主导原则,独具匠心、不拘一格 地借用和同化外来词,另一方面也进一步说明,外来词既是一种语占现 象同时往往具有社会性的因素。换言之,语言是社会的产物,它从来不 是孤立存在的 正是由于世界t各种主要语言在词汇方面互通有无, [1]Alto,J.Twentieth Century Words.Oxfond University,1999. [2]Garland Cannon.Chinese Borrowings in EnglishtJ],American Speech 1988,(67). [3]曹务堂等.简明英语词汇学【M],济南:山东教育出版社,1996. [4]汪榕培,英语词汇学研究【M],上海: 海外语教育出版社,2000. 117