您好,欢迎来到爱go旅游网。
搜索
您的当前位置:首页英译汉影视剧字幕翻译评议

英译汉影视剧字幕翻译评议

来源:爱go旅游网
第5卷第5期 2014年5月 新闻研究导刊 JournM of News kesearch VoI_5 No.5 Mav 2014 英译汉影视剧字幕翻译评议 张正春 (中国人民大学外国语学院,北京摘100000) 要:影视剧的字幕翻译,既是了解情节的手段,更扮演着促进跨文化交流的重要角色。因此,其翻译应该 从促进跨文化交流的角度出发,采用正确规范的翻译策略。具体地说:译者应更好地了解源语言国家的文化及语 言环境;把归化和异化结合起来;避免“过度归化”或“过度异化”的倾向。 关键词:字幕翻译;归化;异化;跨文化交流 中图分类号:Gl15 文献标志码:A 文章编号:1674 8883(2014)05—0101 01 一、引言 关于影视字幕翻译的重要性,影视翻译专家钱绍昌教 授指出:“如今译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受 众的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之 下。”…因此,研究影视剧字幕的翻译具有一定的现实意义。 译者需要注意到,影视剧字幕应该最大限度地传达源语言 和文化信息,同时,以观众喜闻乐见的形式翻译原文,以期 更流畅地进行跨文化交流。 二、影视剧字幕翻译的特点 字幕翻译与其他的文字翻译相比,有着其自身的特殊 性。首先是时间和空间上的。“字幕在屏幕上停留时 间有限,通常是2~3秒,一闪而过,而留给观众思考回味的 时间更是寥寥无几,这就要求字幕翻译简明扼要。” 空间 上来说,字幕一般只有一行,这要求译者在有限的空间里传 达出主要信息。其次是受众和文化因素面方面的。影 视观众涵盖面广,因此字幕翻译既要通俗易懂,雅俗共赏, 又要尽量保持原文的语言风格。 三、翻译中的归化和异化 所谓异化,就是“源语的语言形式,习惯和文化传统的 处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式,习 惯和文化传统,在译文中突出源语的异国情调。” 所谓归 化,“就是在翻译中应该以目的语或者译文读者为中心,符 合和尊重目的语读者的阅读习惯。” 归化和异化是对待两 种不同文化间翻译的两种不同策略,两者是相互依存、相互 配合的,并不互相矛盾和互相排斥。 四、中国影视剧字幕翻译中的问题 (1)错误传达原文意思。由于没有统一的标准加以规 范,加上不少翻译人员带着急功近利的心理,有些字幕组只 求数量不论质量,字幕上出现了很多明显甚至让人啼笑皆 非的错误。例如,《Gossip Girls))(绯闻女孩)这部热播的美 剧中,出现了“Nine Inch Nails Bus”,其原义应为“九寸钉乐 队的巡演巴士”,字幕竟然翻译翻译成“九尺长的车”,完全 没有正确地传达出情节中的意思,而且让观众费解不已。 (2)过度归化的翻译倾向。有些字幕翻译中过多地加入了 目的语的文化因素,以至于不能忠实地传达源语的文化信 次地进行。英语国家的文化多为宗教文化,这一点通常体 现在影视作品中,因此在翻译中应尽量注重差异,而不是生 硬地直接省略诸如此类的文化信息。例如,电影《Brave Heart))(勇敢的心)中有这样一句台词:Please come here.I beg.In the name of Christ.字幕翻译为:“请过来吧,求你了。” 字幕翻译的末尾是请求或命令的语气,与或教没 有丝毫关联。而原文应译为:“请过来,我求你,以的名 义。”西方社会宗教文化氛围浓厚,所以应该在翻译时体现 出这样一种差异。 五、采取正确策略,规范字幕翻译 译者应深入了解源语言文化内涵,保持原文化风格。 比如说,俚语文化是美国文化中的重要组成部分。因此,在 翻译美国的影视作品时,一定要深入系统地了解俚语的意 思,切不能望文生义,闹出笑话。例如,“You Want A Piece OfMe?”(选自美国动画片《辛普森一家))The Simpsons)字幕 翻译为:“你想来一片吗?”在这里,you want a piece of me,是 句地道的美国俚语,通常表示“你想要跟我过不去吗;想 跟我单挑、想挑刺儿”等意思。翻译时应该以上下文为准, 一具体情况具体分析,而不应该望文生义。另外,应该把归化 和异化结合起来,做到归异有度。译者应针对两种语言的 文化差异,根据翻译目的、文本类型、作者意图和目的语读 者等差异采用不同的翻译策略,使目的语观众深深地体会 影片中包含的深刻的艺术价值和社会价值,真正与源语观 众产生同样的共鸣和感动,从而达到实现文化交流的目的。 六、结语 影视剧字幕翻译,因为其自身的特点,一方面受时空 ,另外也受到了观众可接受程度和文化因素的制约, 对译者提出了很高的要求。作为英译汉影视剧字幕工作 者,一定要有高度的责任心和使命感,了解源语作品所承 载的文化内涵,灵活恰当地采用归化和异化策略,做到准 确生动,明白晓畅地译出作品,以达到跨文化交流的最终 目的 参考文献: [1]钱绍昌.影视翻译:翻译团地中愈来愈重要的领域[J].中 国翻译,2000(1). 息,造成了源语风格和文化因素的丢失。例如,《老友记》 (Friends)中的一段字幕翻译:well。I’ve changed your screen saver from that picture of“NSYNC”.字幕翻译为:我把你F4 的屏幕保护程式改了。剧中女主人公瑞秋的屏幕保护模式 应该是“NSYNC”,一个已经解散的美国流行演唱团体,一般 译为“超级男孩”。字幕翻译中的F4也是一个中国的 男子演唱团体,现已解散。虽然说这两个团体也相同之处, 但翻译时应注重传达美国文化,以便加强情节的吸引力。 (3)摒弃文化语境的生硬翻译。字幕翻译需要多角度、多层 [2]张翼飞,赵玉宏.归化和异化策略在电影字幕翻译中的应 用[J].电影文学,2012(1). [3]庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考[J].电影文 学,2010(5). [4]张伟.策略的博弈——电影字幕翻译中的归化和异化 [J].海外英语,2011. [5]Lawrence Venuti.The Translatorg Invisibility[J].A History of Translation,2004. 作者简介:张正春(1989一),甘肃白银人,中国人民大学外国语学院2011级研究生,研究方向:英美文学。 101 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- igat.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务