1. 中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。
自译:China is the hometown of tea and also the source of tea culture.
翻译:China is the hometown of tea and the birthplace of tea culture. 主 系 表 定修饰 连 表 定 修饰 hometown birthplace 易混词汇: civilization, culture 均含“文化,文明”之意
Civilization:指广义的文化,标志人类发展开化的进程。强调物质方面的文明。 Eg: The Romans brought civilization to many areas they conquered.(罗马人给他们征服的许多地区带来了文明)
Culture:侧重指精神方面,即多由科技、文化等所体现的人类智力开发的程度。 Eg: He has studied the cultures of the Eastern countries.(他研究过东方国家的文化)
2. 自古以来,茶就被誉为中华民族的“国饮”。
(national drink)
自译:Since ancient times, tea has been honoured as the “national drink” of the Chinese nation.
翻译: Since ancient times, tea has been known as the “national drink” of the Chinese nation. (时间状语) 主 现在完成时作谓语 介 宾 作定语
修饰前面的national drink
拓展辨析:1. be known as: 作为......而被熟知,后面一般接的是某个职业。Eg: be known as a writer
be known for: 由于......而被熟知,后面一般接的是事物。 Eg: be known for its weather
be known to: 为......所熟知,后面一般接的是人 Eg: be known to the police 2.Chinese和the Chinese : Chinese用作名词,表示“中国人”[a person born or living in China, a person of Chinese descent]时,是可数名词,单复数同形;指中国人民或特指—个或数个中国人时,均加冠词,泛指时不能加。 (the Chinese scholar)
3. 无论是文人墨客生活中的“琴棋书画诗酒茶”,还是平民百姓生活中的“柴米油盐酱醋茶”,茶都是必备品。 (common people) (necessity,复数形式变y为i加es)
自译:No matter the men of literature and writing’s daily necessities, namely music, chess, calligraphy, painting, poetry, wine, tea or the common people’s ones, namely firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea, tea is a necessity.
翻译In both the Chinese scholars’ seven daily necessities, 【 namely music, chess,
副
主 即 也就是说means (that is to say) calligraphy, painting, poetry, wine and tea 】and common people’s seven ones,
(琴棋书画诗酒茶)定语修饰前面the Chinese scholars’ seven daily necessities 主 【namely firewood, rice, oil, salt, soy , sauce, vinegar and tea,】 定语修饰前面的common people’s seven ones
tea is listed as one of the necessities. (柴米油盐酱醋茶) 主谓被动语态介 宾
4. 同时,中国又是文明古国,礼仪之邦。
自译:At the same time, China is a country with ancient civilization and state of ceremonies.
副词 主 系 冠 表 with结构作后置定语修饰country 翻译:Meanwhile, China is a country【with ancient civilization and a land of courtesy】. 辨析:1、同时:meanwhile、at the same time、simultaneously 、in the meantime 2、礼仪之邦:state of ceremonies、a land of courtesy、a land of ceremony and decorum 时态:一般现在时 5. 凡是来了客人或朋友,沏茶、敬茶的礼仪必不可少。
翻译:The practice of making and serving tea is essential whenever there are guests or friends.
定语 动名词做主语 系 表 状语 自译:[The etiquette of ]making tea and serving tea is essential for【guests or friends.】 辨析:1、动词做主语时要用动名词形式 2、礼仪、礼节- protocol、etiquette protocol:多用于外交礼仪方面;e.g: He has become a stickler for the finer observances of Washington protocol.他成了拘泥于华盛顿外交礼节的人 etiquette:日常礼仪;e.g : How well do you know your chopstick etiquette? 对于这些关于筷子的礼仪,你知道多少呢? 时态:一般现在时 6. 随着中外文化交流和商业贸易的发展,中国茶及茶文化传向了全世界
自译:With the development of Chinese and foreign cultural exchanges and commercial trade, Chinese tea and tea culture have spread to the whole world. With结构做伴随状语
翻译:【With the development of cultural exchange, commerce and trade between 主 谓 宾
China and other countries】,Chinese tea and tea culture have spread to the world. 辨析:1、between:两者之间;among:三者及三者以上 2、文化交流:cultural exchange;促文化交流:promote cultural exchanges 3、传播:distrubute、spread distribute:指的是根据对象,把一定数量的东西分成几份做分配; 着重分配,指把一定数量的东西分成若干等份进行分发;例:The books will be distributed free to local schools.这些书将免费发放给当地学校
spread:指的是散播,着重范围大而非明确的对象;例:The industrial revolution, which started a couple of hundred years ago in Europe, is now spreading across the world.几百年前始于欧洲的工业革命现在正向全世界扩散 时态:一般现在时
7. 现在五大洲有不少国家种茶,也有很多国家从中国进口茶。 自译:Nowadays, there are many countries across the five continents grow tea plants, and a quantity of countries import tea from China.
定 主 定 谓 宾
翻译:Today,( a number of) countries (across the five continents )grow tea plants,
主 谓 宾
and many countries import tea from China. 辨析:大量的 ○1修饰可数名词:a(good/large/many/great)number of/numbers of;many(注:a great many=a number of) 2修饰不可数名词:○much;a (great) deal of(+ 名词)(a great deal后加形容词);a bit of(+名词)(a bit后加形容词);(an)(large)amount of/amounts of 3可数不可数皆可○(谓语动词随修饰的名词):a (large)quantity of/quantities of(注:quantities of是个例外。无论其修饰可数不可数,谓语动词一律用复数);a lot of/lots of;plenty of;masses of;a pile of/piles of 时态:一般现在时 8. 中国茶和中国的丝绸及陶瓷一样,已经成为中国在全世界的代名词。
自译:Chinese tea, like Chinese silk and porcelain, has become synonymous with the world.
主 介词短语 谓 宾
翻译:Chinese tea, like Chinese silk and chinaware, has become synonymous with China In the world. 辨析:like、as用法 1表示职业、 ○身份、作用等时,两者的区别是:as表示比较双方具有同一性(即同属于同一类或完全相似);而like表示在某些方面相似(均作介词) 例:He worked as a slave.他是奴隶(即:他实际上就是奴隶)
He worked like a slave.他像奴隶一样工作(即:他工作很辛苦,但是其实他不是奴隶)
2表示动作时通常用like(like作介词) ○
例:He ate like a beast.他吃东西时像个野兽 3表示用途时用as(as作介词) ○
例:He used his umbrella as a weapon.他把伞当武器 4 as作连接词。 ○她引导比较状语从句和方式状语从句,而且这两种从句通常为省略句
例:She is a fine singer, as her mother used to be.她像他妈妈一样,是一位很棒的
歌手
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容