我永远都会在你的身边 中英双语散文
No matter what happens, I’ll always be there for you!
In 1989 an 8.2 earthquake almost flattened America, killing over 30,000 people in less than four minutes. In the midst of utter devastation and chaos, a father left his wife safely at home and rushed to the school where his son was supposed to be, only to discover that the building was as flat as a pancake.
After the unforgettably initial shock, he remembered the promise he had made to his son: \"No matter what, I'll always be there for you!\" And tears began to fill his eyes. As he looked at the pile of ruins that once was the school, it looked hopeless, but he kept remembering his commitment to his son.
He began to direct his attention towards where he walked his son to class at school each morning. Remembering his son's classroom would be in the back right corner of the building, he rushed there and started digging through the ruins.
As he was digging, other helpless parents arrived, clutching their hearts, saying: \"My son!\"My daughter!\" Other well-meaning parents tried to pull him off what was left of the school, saying: \"It's too late! They're all dead! You can't help! Go home! Come on, face reality, there's nothing you can do!\"
To each parent he responded with one line: \"Are you going to help me now?\" And then he continued to dig for his son, stone by stone. The fire chief showed up and tried to pull him off the school's ruins saying, \"Fires are breaking out, explosions are happening everywhere. You're in danger. We'll take care of it. Go home.\" To which this loving, caring American father asked, \"Are you going to help me now?\"
The police came and said, \"You're angry, anxious and it's over. You're endangering others. Go home. We'll handle it!\" To which he replied, \"Are you going to help me now?\" No one helped.
Courageously he went on alone because he needed to know for himself: \"Is my boy alive or is he dead?\" He dug for eight hours...12 hours...24 hours...36 hours...then, in the 38th hour, he pulled back a large stone and heard his son's voice. He screamed his son's name, \"ARMAND!\" He heard back, \"Dad!?! It's me, Dad! I told the other kids not to worry.
I told them that if you were alive, you'd save me and when you saved me, they'd be saved. You promised, No matter what happens, I'll always be there for you! You did it, Dad!\" \"What's going on in there? How is it?\" the father asked.
\"There are 14 of us left out of 33, Dad. We're scared, hungry, thirsty and thankful you're here. When the building collapsed, it made a triangle, and it saved us.\" \"Come out, boy!\"
\"No, Dad! Let the other kids out first, cause I know you'll get me! No matter what happens, I know you'll always be there for me!\" 不管发生什么,我永远都会在你的身边!
1989年,一次8.2级的地震几乎铲平美国,在短短不到4分钟的时间里,夺去了3万多人的生命!
在彻底的破坏与混乱之中,有位父亲将他的妻子在家里安顿好后,跑到他儿子就读的学校,而触目所见,却是被夷为平地的校园。
看到这令人伤心的一幕,他想起了曾经对儿子所作的承诺:―不论发生什么事,我都会在你身边。‖至此,父亲热泪满眶。目睹曾经的学校成为了一堆瓦砾,真叫人绝望。但父亲的脑中仍然牢记着他对儿子的诺言。
他开始努力回忆每天早上送儿子上学的必经之路,终于记起儿子的教室应该就在那幢建筑物后面,位于右边的角落里,他跑到那儿,开始在碎石砾中挖掘,搜寻儿子的下落。 当这位父亲正在挖掘时,其他束手无策的学生家长赶到现场,揪心地叫着:―我的儿子呀!‖―我的女儿呀!‖一些好意的家长试图把这位父亲劝离现场,告诉他―一切都太迟了!他们全死了!这样做没用的,回去吧,这样做只会使事情更糟‖。面对种种劝告,这位父亲的回答只有一句话:―你们愿意帮我吗?‖然后继续进行挖掘工作,在废墟中寻找他的儿子。 消防队长出现了,他也试图把这位父亲劝走,对他说:―火灾频现,四处都在发生爆炸,你在这里太危险了,这边的事我们会处理,你回家吧!‖对此,这位慈爱、关切的父亲仍然回答:―你们要帮我吗?‖
警察赶到现场,对他说:―你现在又气又急,该结束了,你在危及他人,回家吧!我们会处理一切的。‖这位父亲依旧回答:―你们愿意帮我吗?‖然而,人们无动于衷。 为了弄清楚儿子是死是活,这位父亲独自一人鼓起勇气,继续进行他的工作。
母爱无价 中英双语散文
Cost of Love
One night when my wife was preparing dinner, our little son took a piece of paper to her which read:
For washing the car....................................................$5.00 For making my own bed this week..............................$1.00 Going to the provision shop........................................$0.50 Playing with little sister................................................$0.25 Taking out the rubbish................................................$1.00 Getting a good report card..........................................$5.00 And for sweeping the common corridor.......................$2.00 Total............................................................................$14.75
His mother looked at him standing there expecting payment. I could see a thousand memories flashed through her mind. So she picked up the pen and turning the paper over, this is what she wrote:
For 9 months I carried you, growing inside me.............................No Charge For the nights I sat up with you, doctored and prayed for you.....No Charge For the toys, food and clothes and wiping your nose...................No Charge When you add it all up, the full cost of my love............................No Charge
Well, when he finished reading, he had great big tears in his eyes. He looked at his mother and said, \"Mummy, I love you.\" Then he took the pen and in great big letters wrote on the \"bill\" \"All paid.\"
一天晚上,妻子在厨房准备晚餐的时候,我们的小儿子拿着一张纸走向他母亲。上面写道:
洗车---------------------------------5美元 本周整理我的房间----------------1美元
为你去商店-------------------------0.5美元 照管小妹妹-------------------------0.25美元 外出倒垃圾-------------------------1美元 成绩报告单获得良好--------------5美元 打扫通道----------------------------2美元 总计----------------------------------14.75美元
他母亲看着他儿子满怀希望地站在那儿等着拿钱。我能看到她脑子里翻腾着记忆的浪花。她拿起钢笔把儿子写过的纸翻过来。在上面写道:
你呆在我的腹中,我为你怀胎九月------------------------------免费; 晚上陪伴着你,为你求医,为你祈祷----------------------------免费; 为你准备玩具、食物、衣服甚至为你擦鼻涕--------------------免费, 你把以上所有的累加起来,我为你付出的全部的爱------------免费。
儿子读完母亲写的话,双眼含着豆大的泪花,他看着他的妈妈说:―妈妈,我爱你。‖他拿出钢笔在他的―帐单‖上写了几个大大的字:―全部要偿还。‖
微笑 中英双语散文
The Smile 微笑
Smile at each other, smile at your wife, smile at your husband, smile at your children, smile at each other― it doesn‘t matter who it is― and that will help you to grow up in greater love for each other.
经常保持笑容,对你的另一半、你的孩子微笑,甚至对陌生人也不要吝惜你的微笑,因为小小的微笑就能大大增进人与人之间的感情。 ――泰瑞莎修女
1/ Many Americans are familiar with The Little Prince, a wonderful book by Antoine de Saint-Exupery. This is a whimsical and fabulous book and works as a children‘s story as well as a thought-provoking adult fable. Far fewer are aware of Saint-Exupery‘s other writings, novels and short stories.
法国作家安东尼·圣艾修伯里所写的《小王子》是本很多美国人都很熟悉的极好的书。这本书表面上看来是童话故事,但世故的成人读来也觉寓意深远。很少人知道,除了《小王子》,圣艾修伯里还创作过其他小说和短篇故事。
2/ Saint-Exupery was a fighter pilot who fought against the Nazis and was killed in action. Before World War II, he fought in the Spanish Civil War against the fascists. He wrote a fascinating story based on that experience entitled The Smile. It is this story which I‘d like to share with you now. It isn‘t clear whether or not he meant this to be autobiographical or fiction. I choose to believe it to be the former.
圣艾修伯里是名飞行员,二次大战对抗纳粹时被击落身亡,之前他也曾参加西班牙内战打击法西斯分子。他根据这次经验写了一篇精彩的故事――《微笑》,现在要提的就是这篇作品。这是真实故事或是虚构事情,没人能下定论,但我宁可相信这是作者的亲身体验。 3/ He said that he was captured by the enemy and thrown into a jail cell. He was sure that from the contemptuous looks and rough treatment he received from his jailers he would be executed the next day. From here, I‘ll tell the story as I remember it in my own words.
故事的前段大意是作者被敌军俘虏,关进监牢。看守监狱的人一脸凶相,态度极为恶劣。他心想,明天绝对会被拖出去枪毙。以下是我记忆中的故事原文。
4/ ―I was sure that I was to be killed. I became terribly nervous and distraught. I fumbled in my pockets to see if there were any cigarettes, which had escaped their search. I found one and because of my shaking hands, I could barely get it to my lips. But I had no matches, they had taken those.
―一想到自己明天就没命了,不禁陷入极端的惶恐与不安。我翻遍了口袋,终于找到一支没被他们搜走的香烟,但我的手紧张得不停发抖,连将烟送进嘴里都成问题,而我的火柴也在搜身时被拿走了。
5/ ―I looked through the bars at my jailer. He did not make eye contact with me. After all, one does not make eye contact with a thing, a corpse. I called out to him ‗Have you got a light?‘ He looked at me, shrugged and came over to light my cigarette.
―我透过铁栏望着外面的警卫,他并没有注意到我在看他,也许对他而言,我只是他看守的一样‗物品‘、一具‗尸体‘。我叫了他一声:‗能跟你借个火吗?‘他转头望着我,耸了耸肩,然后走了过来,点燃我的香烟
6/ ―As he came close and lit the match, his eyes inadvertently locked with mine. At that moment, I smiled. I don‘t know why I did that. Perhaps it was nervousness, perhaps it was because, when you get very close, one to another, it is very hard not to smile. In any case, I smiled. In that instant, it was as though a spark jumped across the gap between our two hearts, our two human souls. I know he didn‘t want to, but my smile leaped through the bars and generated a smile on his lips, too. He lit my cigarette but stayed near, looking at me directly in the eyes and continuing to smile.
―当他帮我点火时,他的眼光无意中与我的相接触,这时我突然冲着他微笑。我不知道自己为何有这般反应,也许是过于紧张,或者是当你如此靠近另一个人,你很难不对他微笑。不管是何理由,我对他笑了。就在这一刹那,这抹微笑如同火花般,打破了我们心灵间的隔阂。受到了我的感染,他的嘴角不自觉地也现出了笑容,虽然我知道他原无此意。他点完火后并没立刻离开,两眼盯着我瞧,脸上仍带着微笑。
7/ ―I kept smiling at him, now aware of him as a person and not just a jailer. And his looking at me seemed to have a new dimension, too. ‗Do you have kids?‘ he asked. ―我也以笑容回应,仿佛他是个朋友,而不是个守着我的警卫。他看着我的眼神也少了当初的那股凶气,‗你有小孩吗?‘他开口问道。
8/ ― ‗Yes, here, here.‘ I took out my wallet and nervously fumbled for the pictures of my family. He, too, took out the pictures of his family and began to talk about his plans and hopes for them. My eyes filled with tears. I said that I feared that I‘d never see my family again, never have the chance to see them grow up. Tears came to his eyes, too. ―‗有,你看。‘我拿出了皮夹,手忙脚乱地翻出了我的全家福照片。他也掏出了照片,并且开始讲述他对家人的期望与计划。这时我眼中充满了泪水,我说我害怕再也见不到家人。我害怕没机会看着孩子长大。他听了也流下两行眼泪。
9/ Suddenly, without another word, he unlocked my cell and silently led me out. Out of the jail, quietly and by back routes, out of the town. There, at the edge of town, he released me. And without another word, he turned back toward the town.
―突然间,他二话不说地打开了牢门,悄悄地带我从后面的小路逃离了监狱,出了小镇,就在小镇的边上,他放了我,之后便转身往回走,不曾留下一句话。 10/ My life was saved by a smile. ―一个微笑居然能救自己一条命。‖
11/ Yes, the smile―the unaffected, unplanned, natural connection between people. I tell this story in my work because I‘d like people to consider that underneath all the layers we construct to protect ourselves, our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways― underneath all that, remains the authentic, essential self. I‘m not afraid to call it the soul. I really believe that if that part of you and that part of me could recognize each other, we wouldn‘t be enemies. We couldn‘t have hate or envy or fear. I sadly conclude that all those other layers, which we so carefully construct through our lives, distance and insulate us from truly contacting others. Saint-Exupery‘s story speaks of that magic moment when two souls recognize each other.
是的,微笑是人与人之间最自然真挚的沟通方式,我在我的作品中讲这个故事,因为我希望人们能仔细想想以下的事情:人常常为自己建立层层的保护膜,为了维护尊严、头街、身分、形象等,而必须有所隐藏。我相信在这些掩饰下,每个人都有一个真实、不带虚伪的灵魂。如果我们能用心灵去认识彼此,世间不会有结怨成仇的憾事;恨意、妒嫉、恐惧也会不复存在。可惜的是人小心翼翼为自己所建造的保护膜,却阻隔了自己与他人真诚相对的机会。圣艾修伯里的这则故事,让我们见到了两颗心灵相互交流的神奇时刻。
12/ I‘ve had just a few moments like that. Falling in love is one example. And looking at a baby. Why do we smile when we see a baby? Perhaps it‘s because we see someone without all the defensive layers, someone whose smile for us we know to be fully genuine and without guile. And that baby-soul inside us smiles wistfully in recognition. 我也曾有过如此神奇的时刻,坠入情网是其中一刻,而看着婴儿的脸是另外一例。为什么我们见到婴孩会微笑?也许是因为我们在他们身上见到不设防的灵魂,还有他们纯真无邪的笑容,更引起了我们内心深处的共鸣。
树立孩子一生的金钱观 中英双语散文
Teaching Children Money Habits for Life
The life-long benefits of teaching children good money habits make it well worth the effort. Children who are not taught these lessons pay the consequences for a life-time. Some parents don't teach children about money because they think they shouldn't talk about money with children, don't have the time, or think they don't have enough money. Parents sho
uld take the time to teach children about money regardless of their income and should start when children are young.
Most people have strong feelings and opinions about money, based on childhood experiences and the values and beliefs of their families. Most often, these experiences, values, and beliefs are different for each parent. It is vital for the healthy development of children that parents talk about these feelings and opinions and establish a consistent approach to teaching children about money.
Here are some guidelines parents can keep in mind as they begin the financial socialization of their children:
Guide and advise rather than direct and dictate how the child's money should be used. Encourage and praise the child rather than criticize and rebuke actions taken. Allow children to learn by mistakes and by successes. Be consistent while taking children's differences into account.
Include all family members in money management discussions, decision making, and activities as appropriate for their age.
Explain to children what they can and cannot do and the consequences of violating the limits.
As children get older increasingly include them in discussions of limits and consequences.
Expect all family members to perform unpaid, routine household chores based on their abilities.
Express your desire to have things you can't afford. Children need to know that parents say ―no‖ to themselves, too.
花些力气教会孩子们良好的花钱习惯是非常值得的,因其带来的好处是使他们受益一生的。没有受过这些金钱教育的孩子们将一辈子为此付出代价。有些父母不和子女谈论金钱,
因为他们觉得不应该和小孩子谈论金钱,觉得没有时间,或者是认为他们没有足够的钱。作为父母,不论他们的收入如何都应该花时间教导子女有关钱的问题。
大部分人对金钱所持有的固有的感受和看法都是基于儿时的经历以及家庭的价值观和信念。多数情况下,每个父母的这些经历、价值观和信念都是不同的。父母谈论这些感受和看法并建立起一条前后一致的树立子女金钱观的途径对于孩子的健康成长非常重要。 父母在同子女进行金钱交流时应该记住以下几点: 引导和建议而不是指挥和命令孩子如何花钱。 鼓励和表扬孩子而不是批评和指责孩子的行为。 允许孩子们通过失败和成功来学习。
在考虑每个孩子的不同特点的情况下,保持(观点和方法的)前后一致。 让每个家庭成员都参加与其年龄相适应的金钱管理的讨论、决定等活动。 向孩子们说明什么能做,什么不能做以及超出限制带来的后果。 随着子女的成长,更多地让他们参与关于限制及后果的讨论。 期待每个家庭成员都无偿地做一些与他们能力相符的家务劳动。
表达你对买不起的东西的渴望。子女需要知道,父母也要对自己(的需要)说―不‖。
中国进入网络化时代 中英双语散文
[1]It is a narrow room, a meter and a half wide, decorated『装饰;布置』with the awkward『令人尴尬的;不合适的』minimalism『抽象派艺术』, peeling『剥落;脱落』white paint, tilting『倾斜;翘起』buffet『自助餐』tables, schoolroom chairs bolted『用螺栓拴紧』together into haphazard『杂乱的;随意的』couches『沙发』.But the attraction here isn‘t the decor『装饰;布置』; it‘s the machines: a beige『米色的』Compaq Proliant 2500 computer and an off-white Dell Power edge, hooked『钩进;钩住』into a refrigerator-size rack of network routers『路由器(连接数个区域网络的中继装置)』and, from there, via a thumb-thick『拇指粗的』black cable, to the infinite『无限的;无边的』abundance『丰富』of the
Internet. Edward Zeng, the 35-year-old Chinese entrepreneur, can‘t resist『忍住;抵抗』a grin『露齿的笑;咧嘴的笑』as he looks around the modest『不太大的;适度的』but astonishing『令人惊异的;令人吃惊的』room buried within a warren『拥挤的地区;拥挤的房屋』of offices in the bunker-like hallways『象地下室样的过道』under Beijing‘s Capital Stadium. ―Welcome to ground zero,‖ he says.
[1]这是间狭小的屋子,1.5米宽,装饰着制作粗糙的抽象画,剥脱的白色涂料,倾斜的快餐店用桌,用铆钉固定在一起的教室用椅。但是这儿引起人们注意的不是它的装饰,而是机器:一台米色康柏Proliant 2500计算机和一台灰白色的德尔Power edge,联着一台冰箱大小的网络路由器,从那儿,通过一条拇指粗的黑色电缆线,进入广袤无边的因特网世界。指挥这个小小信息前哨的是35岁的中国企业家爱德华·曾,此刻,当他环视这个挤在北京首都体育馆脚下一排拥挤的办公室中简朴然而却令人振奋的小屋时,不禁咧嘴笑了。他说:―欢迎进入信息革命的中心。‖
[2]There is very little you cannot reach from Zeng‘s tiny room. Zeng‘s 1,000 Internet subscribers『预定者;认购者』can dial into his computers from all over Beijing and connect nearly limitlessly『无限地;没有边界地』to the electronic world. They can send e-mail, photos and news of China. And they can receive practically『差不多;几乎』anything else. [2]在曾的小屋里你几乎没有得不到的东西。曾的1000位因特网用户可以从北京各个地方拨号进入他的计算机,联通几乎没有边界的电子世界。他们能够发送电子邮件、照片以及中国新闻。他们也能够收到任何其他东西。
[3]At night, hundreds of Chinese who don‘t own a PC crowd into『蜂拥而入』Zeng‘s six Internet Cafes, where Net time retails『零售』for $3.6 an hour. It‘s fast food for the information age.
[3]夜幕降临时,数以百计没有自己的个人计算机的中国人就会拥到曾的6间―网络咖啡屋‖中,这里的上网机收费为每小时3.6美元。这是信息时代的快餐。
[4]This is China? That shows that Beijing has settled on『确立;确定』a policy for the Net that is as bold as it is surprising. A rising generation of Western-educated『接受西方教育的』officials is pressing『催促;劝说』home the argument that the Net is the perfect vehicle to transport『运送;运输』the Middle Kingdom into the 21st century. ―The Chinese get the Net, O.K.?‖ says Sean Maloney, who ran Intel‘s Asia-Pacific operations for three years. ―China is going to be unrecognizable『无法认出的;不能识别的』in five years. And a large part of that change is going to come through『显露』the Internet and onto computer screens.‖
[4]这是中国吗?这表明北京已经选定了一种赞同网络的政策,这是一种既大胆又出人意料的举措。处于上升态势的一代受过西方教育的官员正在竭力使人们接受这种观念,即网络是将中央王国带入21世纪的最好交通工具。曾经为英特尔公司负责过3年亚太业务的肖恩·马洛尼说:―中国人上网了,对吗?5年后中国人会变得让你认不出来。这种变化的一大部分将通过因特网反映到计算机屏幕上。‖
[5]In January the Chinese government approved『批准』a new series of laws designed『设计;计划』to control how citizens connect to the Internet. But although the laws featured『以……为特色』the usual restrictive『约束的;限制性的』rhetoric『辞令;言语』, they were clearly designed not to keep the Chinese off the Net but to get them online in an orderly way.
[5]今年1月,中国政府批准了一系列旨在控制公民接通因特网的新法律,这些法律的初衷是控制公民与国际互联网相连。尽管法律条文中充满了具有限制特色的词语,但其目的显然不是不让中国人上网,而是使他们有秩序地上网。
[6]The official curiosity『好奇心』about the power of the Internet, have Beijing buzzing『唧唧喳喳』these days. From dinner parties given by top officials at the Great Hall of the People to bull『通过』sessions『会议』among young technocrat『技术专家官员』planners , the conversation has shifted from how to control the Net to how to exploit it. ―The government is betting『断定;确信』that PCs and the Net can help competitiveness,‖ says Thomas Lin, a Beijing-based product manager for Microsoft. ―Now they want them on every desk.‖
[6]官员们对于互连网的能量的好奇这些天来使得北京议论纷纷。在人民大会堂举行的高层领导晚餐会上,年轻的技术规划师们已经作出了决定,他们的谈话已从控制互连网转移到了开发互连网上。北京一个负责微软产品的经理托马斯·林说:―政府确信,电脑和网络有助于提高竞争力,现在他们想让每个办公桌上都摆一台。‖
[7]And in every home. Every rich promise you‘ve ever heard about digital technology sounds even more beguiling『使陶醉;使着迷』in China. The country has 350 million children to educate—what better vehicle than interactive『相互作用的』television? The Finance Ministry needs to establish『建立』bank and savings accounts for china‘s 284 million workers—what more effective solution『办法;解答』than smart cards『智能卡』? Agricultural planners dream of more productive Chinese farms—how better to send weather and agro-science『农业科技』information to 323 million farmers than over the Web?
[7]并且每个家里都摆一台。你听过的每一个有关数字技术前途无限的承诺在中国听起来都更具诱惑力。中国有3.5亿需要接受教育的儿童棗有什么教育工具能比交互式电视更好?财政部需要为中国2.84亿工人建立银行和存款帐户棗什么办法能比智能卡更有效?农业规划者梦想着提高中国农场的生产力棗通过网络向3.23亿农民传递有关天气和农业科学方面的信息岂不是更好?
[8]To tap 『开发』these benefits, China has embarked『开始』on a series of nine ―golden projects‖ that will shotgun『射击』state-of-the–art 『先进的;时髦的』technology into every field from health care to finance. By 2010 hundreds of millions of Chinese will be wired to the Golden Bridge financial network, carrying Golden Card smart cards and automatically forking『付出』over a chunk『相当大的部分』of their salaries to the government via a microchip-enabled『装有微芯片而具有某种功能的』Golden Tax. Says Bryan Nelson, Microsoft‘s commanding general in the region: ―China is going to be the ultimate『最后的;最终的』proof of all that the Internet can do. And the amazing thing is, the Chinese seem to understand that. Better than some people in the West, actually.‖
[8]为利用这些优势,中国已经开始实行9个―金色计划‖,以期通过这些计划将最先进的技术输入到从卫生保健到金融等的各行各业中。到2010年,上亿中国人将通过金桥金融网联为一体,携带着智能金卡四处漫游,并通过装有微芯片的金税卡自动将他们收入的相当部分上缴国库。布莱恩·内尔森,微软在这一地区的总负责人,说:―因特网具有的功能最终在中国都将能够得到应用。令人惊奇的是中国人看起来很清楚这一点。实际上,确实比一些西方人更了解这一点。‖
[9]At a recent dinner in Beijing, Jim Jarrett, Intel‘s president for china, sat next to an eighty something woman whose 80-plus husband is a senior Chinese official. ―She told me the first thing her husband does every morning is start up his computer and sign onto『开始工作』the Wall Street Journal and the New York Times,‖ he says. ―That‘s his window on the world.‖
[9]最近在北京的一次宴会上,英特尔公司中国区总经理吉姆·贾勒特坐在一个80岁左右的老太太身边,她的年过8旬的丈夫是一位中国高级官员。吉姆说:‗她告诉我,她丈夫每天早上做的第一件事是,打开电脑,浏览《华尔街日报》和《纽约时报》,那是他了解世界的窗口。
[10]The window is still small—only 300,000 Chinese have access『路径;接口』to the Internet, vs. some 25 million in the U.S.—but it is opening quickly. Officials at China‘s Ministry of Posts and Telecommunications say they hope to have 4 million Chinese connected by the year 2000. At the same time, access to the outside world from China has quadrupled『成为4倍』this year.
[10]这个窗口目前还很小棗只有30万中国人有进入因特网的接口,而在美国这个数字约为2500万棗但是它正在迅速打开。中国信息产业部的官员说,他们希望,到2000年,联网的中国人达到400万。与此同时,从中国进入外界的通道今年也扩大了3倍。 【背景知识】不要认为中国正在错过国际互连网的革命。据估计现在有120万人拥有网络通道,尽管他们
还不能与一些政治性或与性有关的网址相连,但是绝大多数还是在商业界和政府部门。杨天星,中国软件工业协会主席,前电子工业部高级领导估计连网的数字2000年内将达到将近500万。
11]China would become one big, self-contained『独立性的』Internet—what techies『电子学家;电子迷』like to call an intranet『一种企业内部的internet』— sealed off『封锁』from the rest of the world. Says a Hong Kong engineer who has worked with China on high-level information policy for two decades: ―The Chinese worry about the Net. Will it just be an inundation『淹没;泛滥』of Western content『内容』, or will it reflect Chinese culture? China has every right to find a balance between local and foreign content.‖ [11]中国将成为一个自我封闭的大因特网棗亦即技术人员所称的内部网,与其余世界隔绝。20年来一直在高层信息政策方面与中国合作的一位香港工程师说:―中国人对网络忧心忡忡。它只是西方内容的泛滥吗?还是说它将反映中国文化?中国完全有权利在本地内容和外部内容之间找到一个平衡。‖
[12]That‘s a balance the most nimble『敏捷的;灵巧的』Chinese gymnast『体操运动员』would find tough to maintain. The Net, after all, is designed to be open. And if the idea of the Web is to make Chinese firms more competitive, that means letting them have access to everything from DuPont‘s chemicals website『电脑网站』to the U.S. Patent Office‘s listing of new inventions.
[12]但即便是中国最灵巧的体操运动员也会发现这种平衡很难维持。毕竟,网络的建立本来就是为了开放的。如果建立网络是为了增强中国公司的竞争力,那么这就意味着,要让它们接触到各种东西,从杜邦公司的化学制品网页到美国专利局的新发明名单。
[13]Even the most vigorous『精力充沛的;强有力的』Net proponents『提议人;拥护者』argue for a bit of patience. ―Some control is needed at this point, because otherwise China would go wild,‖ says UTStarcom‘s Hong Lu. ―If you just jump too fast, it‘s not good.‖ [13]即便是最强烈的网络拥护者也需要一些耐心。UTStar公司的刘宏说:―在这一点上进行一些控制是必要的,否则的话中国会疯狂起来。走得太快了并不是什么好事情。‖ [14]Smarter, better-informed businessmen may be more competitive in the new global economy.
[14]在新的全球经济中,反应灵敏、消息灵通的生意人也许会更有竞争力。
招聘竞争白热化 中英双语散文
And Now, Extreme Recruiting 招聘竞争白热化
Despite the global crisis, the struggle to hire top MBAs is as fierce as ever - for now 尽管全球处于经济危机之中,招聘顶尖MBA的斗争仍很激烈。
[1]The stock market is plummeting『笔直下落』.The worldwide financial crisis deepens by the day. Corporate profits are slumping『下跌;下降』as companies from Gillette to 3M to Hewlett-Packard struggle with『挣扎;艰难地进行』the double whammy『致命打击』of sharply lowered demand and a higher dollar. And the finance industry— which hired 35% of all MBA graduates in the Class of ‘98—has been particularly hard hit, with the worst yet to come.
[1]股市大跌,全球金融危机日益加深 。公司的利润骤然下跌,包括吉列公司、3M公司和惠普公司在内的众多公司,都在产品需求量陡降而美元比价居高不下的双重打击下苦苦挣扎。雇用了35%的98届工商管理硕士毕业生的金融业尤其受到重创,而且最沉重的打击还在后面
[2]Given the carnage『大屠杀』, you might think that the booming『景气好的;大受欢迎的』 market seen in recent years for newly minted『刚完成的』MBAs is collapsing as well. But so far, you'd be wrong. Despite growing fears that the global financial turmoil『骚乱;混乱』could push the U. S. economy into layoffs『失业;裁员』and recession『衰退;倒退』, corporate recruiters『招聘人员』say that for now, the battle to hire top-quality MBAs remains as tough and competitive as ever.
[2]谈到这番惨状,人们可能会认为近年来兴起的工商管理硕士生需求旺盛的市场也将不复存在。然而迄今为止,事实并非如此。尽管对全球金融混乱将给美国经济带来失业和陷入停滞状态的担心在不断加剧,但是企业招聘人员说,迄今为止招聘高级MBA人才的斗争仍像以往一样棘手和竞争力很强. 【背景知识】
工商管理硕士(MBA)教育起源于哈佛商学院,至今已有近百年的历史了。随着经济的发展以及对人才的需求,其规模越办越大。在美国已有700多所大学设有MBA教育,相关的
学位有近百种,累计毕业生人数已达100多万人,成为美国工商界不可缺少的高层管理人才。近年来,由于申请入学的总人数减少,而MBA的需求却大量增加,造成对学生的争夺日趋激烈。
[3]And make no mistake about it: It is a battle. Spend a day with Catherine H. Baker, vice-president in charge of worldwide recruiting at Mercer Management Consulting Inc., and that much is clear. Sure, as she and her team of Mercer MBAs head for a Sept. 22 presentation『赠送礼物』to first- and second-year students at the Wharton School, they're riding a Metro-liner from Washington, D. C., to Philadelphia, rather than a warship『军舰;舰艇』. But there's no doubt that the Wharton trip is the first shot in a long campaign『战役』for what continue to be some of the most sought-after『受欢迎的』trophies 『战利品;奖品』of the late 1990s: graduating MBAs.
[3]准确地说:这是一场战斗。与莫塞尔管理咨询公司主管全球范围内招聘的副总裁凯瑟琳·H·贝克共度一天后,体会就更清晰了。当她和莫塞尔公司的MBA从华盛顿特区出发,乘地铁到费城的沃顿商学院去向一年级和二年级的学生赠送礼物时,他们象军舰一样浩浩荡荡。毫无疑问,渥顿之行只是长期战役的第一场战斗。这场长期战役的战利品是在90年代后期最受欢迎的:即将毕业的工商管理学硕士们.
[4]The reason is simple. Thanks to a tight job market for top managers in recent years, most of the leverage『力量;影响力』in the job-search mating『相配』dance has shifted『转移;移动』from recruiters『招募人员』to students. The average member of the Class of 1998 at Business Week's top 25 B-schools boasted『包含;拥有』3.2 job offers, up from 2.3 in 1992. The median starting salary-plus-bonus『奖金;额外补助』rose to $ 91,560 this year, up 19% from two years ago. That doesn't include extras–ranging『额外报酬』from free rent to stock options to tuition paybacks-worth a median $19,860. ―The competition for MBAs has definitely quickened『加快;活跃』,‖ says David L. Reed, director of global recruiting at Andersen Consulting. ―It's as fierce as I've ever seen it\"
[4]道理很简单。鉴于近年来人才市场上顶类的管理人员十分紧销,职业市场供求关系的重心已从招募人员转到了学生一边。在《商业周刊》评出的25所最佳商学院中,98届毕业生平均每人有3.2个可供挑选的就业机会,1992年仅为2.3个。中等收入水平的起始薪金加奖金今年已提高到91560美元,比两年前增加了19%。这个数字还不包括平均19860美元额外的报酬-如免交房租、认股权、预付学费等等。安德森咨询公司负责在世界各地招募人才的主任戴维·里德说:―招聘工商管理硕士生的竞争已明显加剧。这是我所见过的最激烈的人才竞争。
5]He and others say that there is little reason to expect change, despite the global gloom『阴暗;昏暗』and doom『厄运;毁灭』. In part, that's because companies are very happy with the skills today's MBAs possess『拥有;具有』.They have a rare mix of financial, technical, and communications skills that companies have trouble finding in engineers or other degree holders. As costly as MBAs are, they're still cheaper than they will be later, when things improve. ―You're making a long-term investment,‖ says Peter D. Kiernan, co-head of the recruiting committee at Goldman, Sachs & Co. and co-chair of the communications, media, and entertainment banking group. ―It's an illusion『幻想;错觉』to think you can cut bank now and be in a strong position when the markets begin to recover『恢复;复兴』.‖
[5]他和其他同行们都说,尽管全球的经济前景暗淡、命运多舛,但没有什么理由指望人才竞争状况有所改变。其部分原因在于,一些公司对如今的工商管理硕士生具备的各种能力颇为青睐。这些人既懂财务、又懂技术,还知道如何与人打交道,这种少有的综合性人才是公司在工程师或持有其他学位的人群中很难找到的。鉴于工商管理硕士生的价值不菲,随着经济环境的改善,他们今后的标价会比现在更高。戈德曼一萨克斯公司人才招聘委员会负责人、交通、媒体及娱乐业银行集团两主席之一的彼·午基尔南:―招募人才是一项长期投资。如果你觉得现在可以节省开支,等到市场开始复苏时还能占据强有力的地位,那纯粹是幻想。‖ 【背景知识】 MBA的管理教育的中心任务是―造就管理者‖,灌输价值观念,并教授各种管理技能。教学法的中心以案例为主经验与理论相结合,强调知识的实用性和管理方法,并进行有效训练,使其成为综合性人才。与其他同学历的毕业生相比占有较大的优势。 [6]Indeed, thanks to the intense rivalry『竞争;对抗』between the consulting『咨询』and investment-banking firms, things look no different on the front lines than they've looked all year. The two fields pay the most, and—no surprise here—hire the most MBAs. In the Class of 1998, 63.3% chose one of the two industries.
[6]咨询公司和投资银行公司双方之间在争夺人才方面一年四季都处于两军对峙的紧张状态。上述两个领域的公司付出的代价最高,聘用工商管理硕士生的人数也最多。在98届毕业行中,63.3%的人选择在这两个行业之中的某一个行业工作。 【背景知识】
MBA毕业生主要供职于商业银行,管理咨询,投资银行,市场营销,金融服务等行业。其中以投资银行和咨询公司为主。进入这两行业的MBA毕业生在美国10所重点商学院中占很大比例,哈佛商学院为40%,芝加哥商学院为43%,哥伦比亚商学院为16%,密歇
根大学商学院为17%,斯坦福商学院为28%,西北大学克罗格管理学院25%,等等。
[7]That has made Baker's job even tougher, Mercer has developed a strategy『战略』that resembles a brand ,aimed at different ―sales channels‖. Baker also targets students, for example, she now works extra hard to get first-year students to take summer internships『实习期』 .
[7]这就使得贝克的工作愈发地艰难了,莫塞尔形成了具有其风格的战略。他们把目标置于与众不同的―销售渠道‖中。贝克也把目标锁在了学生身上,例如,现在她就在努力工作以使一年级的学生参加夏天的实习。
[8]For schools and recruiters alike, the rush begins in the fall, when scores of companies hurry to the campus to peddle『宣扬;散播』their charms. The preemptive『先发制人的』tactic is gaining favor. Some are now also holding meetings on broader subjects in which high - level execs『管理人员』present their firms' ideas - and drum their brands into the minds of young MBAs.
[8]学校和招聘人员感觉是一样的。高峰出现在秋天几十家公司拥进校园宣扬其诱人之处。先发制人的战术广泛得到应用。现在有一些公司就广泛的主题举办会议,在会上公司高层管理人员推出公司的理念,把他们的品牌灌输进年轻的MBAs的头脑中去。
[9]But getting in the door early and often is only the first phase of the fight. Some recruiters have also begun extending offers as quickly as possible in the fall in hopes of keeping targets『目标;对象』from succumbing『屈服』to later temptations『引诱;诱惑』. Sweeteners sometimes used by consultants and banks include tuition reimbursement『补偿』for second-year students who sign early to preempt『先占有;先取得』the competition . [9]找上门去仅仅是这场战斗的第一步。有些招募人员在秋天还就开始尽可能的扩展自己的出价,希望自己的目标不至于被后来公司的诱惑而吸引走。咨询公司和银行利用的诱惑手段包括有为已签协议二年级学生提供学费补偿,从而在竞争中抢得先机。
[10]Adding to the intensity『强烈;激烈』was the increase in the number of students who rejected『拒绝』Corporate America for small startups『刚开始的;新成立的』and entrepreneurial『创业者的』ventures. Although the numbers remain small overall—4.5% in the top 25 schools—there were particularly large clusters『群;组』at West Coast schools, where many students headed for Silicon Valley. Even the most selective『有选择性的』firms had
trouble: Goldman Sachs got acceptances from only 40% of its Stanford offers, relative to 80% at other top schools.
[10]除了竞争越发激烈以外,越来越多的学生选择去新成立的小公司和举债经营的合伙企业工作而拒绝到大集团公司工作。尽管从整体来看这人的样目前还为数不多-在前25名最佳商学院中仅占4.5%-但在位于西海岸地区的商学院中人数特别集中,这个地区有许多学生毕业以后选择去硅谷工作。即使是最有竞争力的公司也遇到过这种困难:戈德曼一萨克斯公司在它向斯坦福大学学生发出的聘用信中,只有40%的学生接受了聘用,相对于其他的优秀学校来讲,接受聘用的学生高达80%。
让人心动的爱情故事 中英双语散文
A girl and a boy were on a motorcycle, speeding through the night. They loved each other a lot.
Girl: \"Slow down a little. I'm scared.\" Boy: \"No, it's so fun.\" Girl: \"Please... it's so scary.\" Boy: \"Then say that you love me.\"
Girl: \"Fine. I love you. Can you slow down now?\" Boy: \"Give me a big hug.\" The girl gave him a big hug. Girl: \"Now can you slow down?\"
Boy: \"Can you take off my helmet and put it on? It's uncomfortable and it's bothering me while I drive.\"
The next day, there was a story in the newspaper. A motorcycle had crashed into a building because its brakes were broken.
There were two people on the motorcycle, of which one died, and the other had survived...
The guy knew that the brakes were broken. He didn't want to let the girl know, because he knew that the girl would have gotten scared.
Instead, he was told the last time that she loved him, got a hug from her, put his helmet on her so that she can live, and die himself...
Once in a while, right in the middle of an ordinary life, Love gives us a fairy tale... 中文:
一天夜里,男孩骑摩托车带着女孩超速行驶。 他们彼此深爱着对方。 女孩:―慢一点……我怕……‖ 男孩:―不,这样很有趣……‖
女孩:―求求你.……这样太吓人了……‖ 男孩:―好吧,那你说你爱我……‖
女孩:―好……我爱你……你现在可以慢下来了吗?‖ 男孩:―紧紧抱我一下……‖ 女孩紧紧拥抱了他一下。
女孩:―现在你可以慢下来了吧?‖
男孩:―你可以脱下我的头盔并自己戴上吗?它让我感到不舒服,还干扰我驾车。‖ 第二天,报纸报道:一辆摩托车因为刹车失灵而撞毁在一幢建筑物上。 车上有两个人,一个死亡,一个幸存……
驾车的男孩知道刹车失灵,但他没有让女孩知道,因为那样会让女孩感到害怕。 相反,他让女孩最后一次说她爱他,最后一次拥抱他,并让她戴上自己的头盔,结果,女孩活着,他自己死了……
就在一会儿的时间里,就在平常的生活里,爱向我们展示了一个神话!
每个人都有梦想 中英双语散文
Everybody Has A Dream —by Virginia Satir
Some years ago I took on an assignment in a southern county to work with people on public welfare. What I wanted to do was show that everybody has the capacity to be self-sufficient and all we have to do is to activate them. I asked the county to pick a group of people who were on public welfare, people from different racial groups and different family constellations. I would then see them as a group for three hours every Friday. I also asked for a little petty cash to work with, as I needed it.
The first thing I said after I shook hands with everybody was, \"I would like to know what you dreams are.\" Everyone looked at me as if I were kind of wacky. \"Dreams? We don't have dreams.\"
I said. \"Well, when you were a kid what happened? Wasn't there something you wanted to do?\"
One woman said to me, \"I don't know what you can do with dreams. The rats are eating up my kids.\"
\"Oh,\" I said. \"That's terrible. No, of course, you are very much involved with the rats and your kids. How can that be helped?\"
\"Well, I cold use a new screen door because there are holes in my screen door.\" I asked, \"Is there anybody around here who knows how to fix a screen door?\"
There was a man in the group, and he said, \"A long time ago I used to do things like that but now I have a terribly bad back, but I'll try.\"
I told him I had some money if he would go to the store and buy some screening and go and fix the lady's screen door. \"Do you think you can do that?\" \"Yes, I'll try.\"
The next week, when the group was seated, I said to the woman, \"Well, is your screen door fixed?\" \"Oh, yes,\" she said.
\"Then we can start dreaming, can't we?\" She sort of smiled at me. I said to the man who did the work, \"How do you feel?\"
He said, \"Well, you know, it's a very funny thing. I'm beginning to feel a lot better.\" That helped the group to begin to dream. These seemingly small successes allowed the group to see that dreams were not insane. These small steps began to get people to see and feel that something really could happen.
I began to ask other people about their dreams. One woman shared that she always wanted to be a secretary. I said, \"Well, what stands in your way?\" (That's always my next question.)
She said, \"I have six kids, and I don't have anyone to take care of them while I'm away.\"
\"Let's find out,\" I said. \"Is there anybody in this group who would take care of six kids for a day or two a week while this woman gets some training here at the community college?\"
One woman said, \"I got kids, too, but I could do that.\"
\"Let's do it,\" I said. So a plan was created and the woman went to school.
Everyone found something. The man who put in the screen door became a handyman. The woman who took in the children became a licensed foster care person. In 12 weeks I had all these people off public welfare. I've not only done that once, I've done in many times.
自由飞翔 中英双语散文
One windy spring day, I observed young people having fun using the wind to fly their
kites. Multicolored creations of varying shapes and sizes filled the skies like beautiful birds darting and dancing. As the strong winds gusted against the kites, a string kept them in check.
在一个有风的春日,我看到一群年轻人正在迎风放风筝玩乐,各种颜色、各种形状和大小的风筝就好像美丽的鸟儿在空中飞舞。当强风把风筝吹起,牵引线就能够控制它们。 Instead of blowing away with the wind, they arose against it to achieve great heights. They shook and pulled, but the restraining string and the cumbersome tail kept them in tow, facing upward and against the wind. As the kites struggled and trembled against the string, they seemed to say, \"Let me go! Let me go! I want to be free!\" They soared beautifully even as they fought the restriction of the string. Finally, one of the kites succeeded in breaking loose. \"Free at last,\" it seemed to say. \"Free to fly with the wind.\"
风筝迎风飘向更高的地方,而不是随风而去。它们摇摆着、拉扯着,但牵引线以及笨重的尾巴使它们处于控制之中,并且迎风而上。它们挣扎着、抖动着想要挣脱线的束缚,仿佛在说:―放开我!放开我!我想要自由!‖即使与牵引线奋争着,它们依然在美丽地飞翔。终于,一只风筝成功挣脱了。―终于自由了,‖它好像在说,―终于可以随风自由飞翔了!‖ Yet freedom from restraint simply put it at the mercy of an unsympathetic breeze. It fluttered ungracefully to the ground and landed in a tangled mass of weeds and string against a dead bush. \"Free at last\" free to lie powerless in the dirt, to be blown helplessly along the ground, and to lodge lifeless against the first obstruction.
然而,脱离束缚的自由使它完全处于无情微风的摆布下。它毫无风度地震颤着向地面坠落,落在一堆乱草之中,线缠绕在一颗死灌木上。―终于自由‖使它自由到无力地躺在尘土中,无助地任风沿着地面将其吹走,碰到第一个障碍物便毫无生命地滞留在那里了。 How much like kites we sometimes are. The Heaven gives us adversity and restrictions, rules to follow from which we can grow and gain strength. Restraint is a necessary counterpart to the winds of opposition. Some of us tug at the rules so hard that we never soar to reach the heights we might have obtained. We keep part of the commandment and never rise high enough to get our tails off the ground.
有时我们真像这风筝啊!上苍赋予我们困境和约束,赋予我们成长和增强实力所要遵从的规则。约束是逆风的必要匹配物。我们中有些人是如此强硬地抵制规则,以至我们从来无
法飞到本来能够达到的高度。我们只遵从部分戒律,因此永远不会飞得足够高,使尾巴远离地面。
Let us each rise to the great heights, recognizing that some of the restraints that we may chafe under are actually the steadying force that helps us ascend and achieve.
让我们每个人都飞到高处吧,并且认识到这一点:有些可能会令我们生气的约束,实际上是帮助我们攀升和实现愿望的平衡力。
最美的十大精典爱情句子 中英双语散文
1) I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.
我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
2) No man or woman is worth your tears, and the one who is, won‗t make you cry.
没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
3) The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can‗t have them.
失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
4) Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.
纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
5) To the world you may be one person, but to one person you may be the world.
对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。
6) Don‗t waste your time on a man/woman, who isn‗t willing to waste their time on you.
不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
7) Just because someone doesn‗t love you the way you want them to, doesn‗t mean they don‗t love you with all they have.
爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。
8) Don‗t try so hard, the best things come when you least expect them to.
不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。
9) Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful.
在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别的人;在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。
10) Don‗t cry because it is over, smile because it happened.
不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容