您好,欢迎来到爱go旅游网。
搜索
您的当前位置:首页语境——提高大学生翻译能力的基础

语境——提高大学生翻译能力的基础

来源:爱go旅游网
语境 【摘提高大学生翻译能力的基础 266000青岛科技大学外国语学院刘艳艳 要】翻译能力低下一直是大学英语教学中一个棘手的问题,语境是决定翻译质量的重要因素,当前大学生对语境的认识与把 握还很弱,导致一些原本不该出现的错误频繁出现。笔者在讨论了语境的概念与类型之后,试从词语、句子等方面分析语境对翻译的影 响与制约,旨在帮助学生提高翻译质量,不断提高翻译水平。 【关键词】大学英语教学;翻译;语境 当前我国大学英语教学大纲明确规定了对大学生翻译能力 的要求:“理解正确,译文达意”,但纵观学生的翻译质量,有的实 在令人唏嘘,更有的让人哭笑不得,究其原因,教师会发现这些错 这里,“第一语言”指的是言说者所习得和运用的语言及其言语习 惯,“第二语言”指的是读听者所习得和运用的语言及其言语习 惯。在任何一次对话中,言说者与读听者的角色不断互换,“第一 误的产生多半是因为学生没有深入理解所翻译部分的上下文,即 没有充分揣摩文章的本意。因此,教师在教授基本的翻译技巧的 同时,还应该引导学生学习理解篇章,从而准确判定语言的意义, 不断提高翻译质量。 一、语境的概念及以及语境因素的类型 语境是言语行为所涉及到的客观条件和背景,包括特定的时 间、特定的空间、特定的情景、特定的人物等。语境就是语言环境。 语言环境又可以分为:内部语境和外部语境。内部语境是指文本 的中心思想和上下文的照应。外部语境是指文本作品所处的时代 背景、社会背景和人文环境。内部语境感是对语言的规范感,需要 长期规范的语言积累。我们平时说“熟读唐诗= 百首,不会作诗也 会吟!”说得就是内部语境感问题。外部语境感是对语言所描述的 真实情境的感受力(不是画面感)。我们说某人讲故事绘声绘色, 说得就是外部语境感问题。语境因素的类型有: (1)语言工具。共同语言工具是语境的重要因素。如果没有共 同语言,交际无法顺利进行。 (2)话题。话题是谈话的主题。话题常常关系到交际的进展和 方向。 (3)上下文。上下文是具体言语片断中的前言后语。言语交际 过程中有许多省略的现象,就是借助上下文提供的信息保证省略 的表达能够J顷利地进行交际。 (4)情景。情景语境对言语具体含义关系重大。即使很平常的 话,离开语境也常常难以确定。 (5)交际双方关系。交际双方的关系直接规定了言语行为的 方式和话语含义。双方关系包括年龄、性别、亲密程度、知识背景、 文化传统等等因素。 6、民族心理。民族心理和风俗习惯不同,对于语词的理解和 运用也不同。 二、语境对翻译的影响分析 1、语境对词语意义的制约 有一部分词语在文中代表了某些重要的概念,因此,必须要 在特定的语言环境中才能判定它的指代含义。另外,英语中还有 相当数量的一词多义现象,翻开词典会发现它们的义项很多,且 毫无关联,放在具体语言环境中就可以有新的意义。语言本身就 是符号,在具体的语言环境中它有了具体的指代意义。因此,对词 语的翻译务必放在特定的上下文中,才能准确定位语言的意义。 2、语境对句子意义的制约 在做翻译的时候,我们首先要分析句子结构,以得出句子的 准确含义。同词语一样,同一个句子在不同的语境中也有不同的 含义。“语境化”不仅指一篇文章上下文的语境,还泛指社会常规 表达含义。 3、跨语言沟通对翻译的制约 一般地说,跨语沟通是两种不同的语言、次级语言系统或言 语语体之间的跨越、转换、沟通和吸纳。跨语过程要具备四个要 素,它们是“第一语言”、“第二语言”、“语境选释”和“言语转换”。 语言”与“第二语言”也总是依次转换的。“语境选释”是指言语人 对言语活动情景的选择性解释。言语活动情景,就像任何语境~ 样,有物质性语境(指情景和场合)和认知性语境(指人对情景和 场合及各种因素的解释)两类。“言语转换”就是在特定语境下第 一语言与第二语言之间的跨越、转化、沟通和吸纳。把握这个“言 语转换”过程的主体当然是作为“言语者”的人了。 三、处理语境与翻译的策略 (1)在做翻译练习时,教师应有意识地增加一些词语、句子翻 译,尤其是那些精彩的翻译,指导学生从篇章角度翻译起,避免孤 立的、生硬的翻译。翻译绝不是词义、句意的简单叠加,而应该根 据篇章整体灵活处理。 (2)通过翻译练习加强学生对一词多义的理解。在英语中, 一个很简单的词往往有几种甚至几十种意思,同一个词在不同的 上下文中意思往往是不一样的。译者在翻译中不能照搬词典中的 解释.而应该根据上下文准确地领会每个词的意思.找出最合 适的译文。 (3)除了加大学生的翻译操练外,教师还可以在课堂上穿插 地讲授语境、语篇学相关知识,引导学生用语篇分析法阅读课文。 培养学生对语育的正确认识。提高语言能力,养成把语境理论融 人翻译的思维模式。翻译是大学英语的一项重要的基础内容,对 翻译的学习与训练应该常抓不懈。 翻译是一种将一种语言转码为另一种语言,将信息由一种语 言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,其中的理解和表 达都是在具体的语境中进行的。语境在所有翻译中都是最重要的 因素,其重要性远远大于任何法规,任何理论和任何基本词义。语 境制约翻译;翻译依赖于语境。从事翻译时,时常参照原文的相关 语境对原文意义进行诠释是非常有必要的。 参考文献: [1]Hatim,Basil&Mason,lan.Discourse and Translator[M].上 海:上海外语教育出版社,2001. [2]张美芳.中国英汉翻译教材研究(1 949-1998) ̄M].上海:上海 外语教育出版社,2001. [3]蒋海清.语境与翻译[J].外语研究,2004(5). [4]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[H].上海:上海外语教育出版社, 1994. [5]刘兴林.语篇语境初探[L】].徐州师范大学学报(哲学社会科学 版),2004(5). [6]蒋冰清.语境与翻译探微[J].娄底师专学报,2001(1). [7]周影韶.语境在翻译中的重要作用探新[J].学刊,2004 (1). [8]王巍.语境与翻译[L)].成宁学院学报,2004(5) [9]冀宁华.语境与翻译[J].中州大学学报,2001(3). [10]索振羽.《当代语用学教程》[H].北京大学出版社,2000。 225都市家教 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- igat.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务