考试周刊2014年第62期 大学英语教学中学生翻译能力的培养策略 罗胜华 (长江大学文理学院,湖北荆州摘要:翻译能力是衡量英语能力的重要手段。本文对 434020) 大学英语教学中学生翻译能力的培养提出策略,以引导非英 语专业的学生学会遵循一定的翻译原则,提高翻译能力和文 化交际能力.满足市场及社会对综合型、复合型人才的要求。 关键词:大学英语教学 翻译能力 培养策略 1.大学英语翻译教学的现状 “听、说、读、写、译”是英语教学最基本的培养要求,翻译 教学普遍缺乏翻译理论、各种翻译技巧和方法,以及翻译实 践 2013年12月份的考试加强了对翻译的重视,增加了翻译的 比重.由于长期以来对翻译存在的固有观念,使得老师和学生 不能高度重视翻译。对于非英语专业的学生来说,学生在翻译 这一环节上是最薄弱的。如何适应新的翻译考试要求?如何真 正提升翻译能力?以下从翻译实践中找寻答案。 2.翻译实践中所采用的翻译策略 2.1大学英语教程中的翻译实践 本部分选取《新视界大学英语综合教程》第二册第七单元 A Simple WaytoKeep Law andOrder的课后练习题.例证大学 英语教学采用的翻译技巧。此题要求将课文中的英语原句翻 译成汉语: 例l: Source language:And there is no doubt that the status of the 而且他的代表——如穿皮克夹的——有着一种在成熟的 西方民主国家所见不到的权威。西方国家的可没有可能 在大街上解决纠纷这么高的地位。 例1中,前半分句“毫无疑问,摩洛哥国王的地位仍然很 高”是很明显的直译,“and”接连前后分句,后半分句英文主干 结构是“his representative—the leather-jacketed cop—has an au. thority”,而中文译文在“权威”前加上了英文“that”引导所有修 饰补充内容.翻译在修饰语的位置上进行了调整。最后“who” 引导的从句修饰前句中“policemen”。翻译时为使上下文衔接 顺畅增加了前句中的修饰,即“西方国家的”。根据句意和对 比,“statue”增加了修饰语“这么高的”。 2.2大学英语四级考试中的翻译实践 本部分选取2013年12月大学英语四级考试翻译部分,例 证考试中采用的翻译技巧。此题要求将140—160个汉字翻译成 英文短文,内容涉及中国历史、文化、经济和社会发展等。 例2: Sourcelanguage:①许多人喜欢中餐。②在中国,烹饪不仅 被视为一种技能,而且被视为一种艺术。③精心准备的中餐既 可口又好看。④烹饪技艺和佐料在中国各地差别很大,但好的 烹饪都有一个共同点,总是考虑到颜色、味道、口感和营养 (nutriiton)。⑤因为食物对健康至关重要,好的厨师总是努力 在谷场、肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐既味美又健康。 Target language:Many people are fond of Chinese cuisine.In king,in Morocco,is still very high,and his representative—the leather-jacketed cop—has an authority that you don’t find in po— licemen in mature Western democratic counties,who don’tf have the statue to resolve disputes in the street. China,cooking is regarded not only as a craftsmanship,but also as an art.Well—prepared Chinese cuisine is both tasty and good- looking.The culinary skills and dish ingredients vary in different regions of China.However,good Chinese cuisine always shares Target language:毫无疑问。摩洛哥国王的地位仍然很高, 不给他们发言权。以课本为纲,以十几年不变的教案为本,自 然无法激发学生的听力欲望。也弱化他们的自主意识和主观 创造力。 听是对口头信息的接收和理解,是日常生活中最基本的 交际行为。听力水平的提高显然不能指望仅在课堂上解决。 在大学阶段,英语专业的听力课时有限,基本维持在每周两 节课.要提高听力水平,必须培养学生的自主意识,使学生和 学习内容的互动规律化、自动化,将课堂学习活动延伸到课 下。课堂上重点通过精听解决学生在听力练习中的困难和疑 惑,如连读、省音、失爆、同化等语音学知识;课外则通过泛听 给学生提供更多接触、熟悉语言的机会,提高学习兴趣。养成 听主旨大意的良好习惯。避免只见树木不见森林。同时通过 半精听培养学习者记笔记的习惯和能力.半精听对提高英语 听力能力具有十分重要的意义。听写是综合技能,听得懂才 能写得出,因此,听力教学必须听写结合,从而不仅提高学生 的听力水平.还帮助学生记单词和锻炼写作能力。 4.结语 互动听力教学强调教师、学生、学习内容三者的有机结 合.以学生为主体.其角色从传统教学中的被动接收者转变为 学习素材的提供者、学习氛围的营造者,提高技能,培养自身 换分析新形势下听力教学的发展方向和未来趋势。今后,我们 还将继续在听力教学领域进行探索.如听力理解过程中的启 动研究、听力理解中的心理干扰项研究。 参考文献: [1]杜兰娟.合理运用多媒体教学资源改善大学英语教学 [J].科技信息,2011(6). [2]巩坚,丁明明.大学英语听力教学现状与对策[J].科技 信息,2010(12). [3]刘仍轩.情境串教学法[M].青岛:青岛出版社,2009. [4]刘荣生.浅析大学英语听力教学中的问题与对策[J]. 中国科教创新导刊.2010(5). [5]王金玉.非英语专业听力教学模式新探[J].广西民族 学院学报,2oo6(11). [6]王铮.影响大学英语听力教学的主要因素和改进措施 [J].湖南民族职业学院学报,2006(6). [7]朱湘华.大学英语听力策略训练模式与效果分析[J]. 外语研究,2010(2). [8]朱忠焰.大学英语听力教学模式与方法初探[J].外语 界。2000(2). 本文为山东大学(威海)教研基金资助项目项目名称:“互 动听力”模式增进英语专业听力课堂“摄入”能力研究与实践 项目代码lO205l342o004。 的自主学习意识和能力。通过学生的角色转换,提高其听力学 习的主观能动性。从而达到更好的学习效果。听力教学是大学 英语教学的难点.也是重点。在听说领先的时代。听是在第一 位的.我们试图通过对学生在互动听力教学模式中的角色转 英语教学与汉 {五吉 目 教学的相互影响研究 陈 静 (湖北工业大学外国语学院,湖北武汉摘 要:文化交流的日益加强.促使不同国家语言文化 在发展中相互产生的影响不断加大,比较不同类型语言教育 430068) 之间的异同点,提高语言教学质量,促进语言教学的发展,已 成为当下社会语言教育者越来越注重的课题。许多学者就汉 语与英语教学进行了研究比较,旨在从汉语教学中吸取成功 的教学经验提高外语教学水平.但缺乏对英、汉语言教学之间 的相互影响的研究.本文对此进行了探讨。 关键词:英语教学汉语教学相互影响 很大程度上左右了我国英语教学的发展。以下是笔者就汉语 介入对英语教学产生的影响进行的简单探讨。 1.1汉语语言教学环境对英语教学的影响 我国过去的英语教学过于落后.改革开放后才逐渐得到 重视。为追求更高的教学质量和更好的教学成果,很多学校聘 请外教进行英语教学。然而.大多数外教对中国汉语知之甚 少,与学生处于两个不同的语言环境中,学生难以理解外教表 达的真正含义,也无法清楚地向外教表明自己的疑惑,导致教 学成效并不理想。 由此外教们认识到,要提高教学水平,必须做到熟悉汉 语,融人中国汉语语言环境。 1.2汉语语音对英语教学的影响 在学习第二语言时,大多数学习者都会在发音阶段形成 本国口音的“外语”。受汉语语音习惯的影响,中国人在说英语 的时候,经常会带有特点鲜明的中国口音,一些人甚至可以根 1.汉语介入对英语教学的不利影响 汉语作为我们的母语,是我们的第一习得语言,为我们创 造了一个相适应的汉语言环境,在其中,我们依照汉语的思维 模式为人处世,即使在英语的学习过程中,我们也习惯于汉式 教学法,用学习汉语的习惯接受英语知识。目前我国国内的英 语教学受到汉语教学与习惯的影响较大。可以说汉语教学在 something in common,that is,the color,aroma,taste and nutri— tion.As food is vital for one’S health.a good chefis always trying to strike a balance among grain。meat and vegetables.That’s why Chinese cuisine is tasty and healthy. 例3以“中国结”为主题,探索中国传统文化,贴合四级翻 译要求。在对比文本后,不难发现在五个中文句子中,直译和 意译的使用频率较高:如第一句中“中国结最初是由手二r艺人 发明”、“优雅多彩的艺术和工艺”;第三句中“意味着爱情、婚 姻和相聚”和第四句中“好运和避邪”等基本都是直译的表达。 “用于装饰的目的”、“祈求”和“越来越受欢迎”等表达是明显 的意译.以“祈求”为例,直译为“pray for”,但对于目的语读者 来说.其实就是源语言认为的“带来”即“bring”。此外,第一句 例2是一个能体现中西文化差异的翻译文本.特别是饮食 文化。选取内容及所用词汇符合大学英语教学大纲要求.能达 到考试的效度。对比中英文文本后,第一、二和第三句对于“中 餐”、“技能”、“可口”和“好看”等词组的翻译,对于并列结构 “不仅……而且”与被动结构“被视为”的翻译都是直译的最佳 印证。当然也有意译部分,如“精心准备”,对于“精心”,中文解 释“特别用心”,用“well—prepared”尚可表达这一内涵。第四句 “差别很大”与“vary”也是意译的点睛之笔。在对比中英文后, 第五句中很显然的是“总是考虑到”,省去了对应的英文翻译, 同时最后一句主要体现在“取得平衡”及“所以”两个词的意译 “不断的改进”减译为“improvement”。“不断的”是一个加强语 气的词。第二句译文将主动句转换为被动句适合目的语读者 的语言习惯,也是异化的表现。第四句“the Chinese knot is be— lieved to”对应中文中并无“被认为”,为符合语义需要,增加了 这个表达。 三 启示 根据大学英语教程和四级考试中翻译技巧的总结,可以 看出不论是中翻英还是英翻中,不可避免地都会采用以下几 种基本的翻译技巧:直译、意译、减译和增译。同时因其考查内 容的要求涉及中国历史、文化、经济和社会发展等,故在翻译 技巧中必将涉及归化和异化,只是大学英语四级考试的等级 水平决定了此翻译技巧要求不会太高。所以在大学英语教学 中.翻译能力的培养可以首先培养学生的实际翻译技巧,既可 以解决考试的压力.又可以在逐步的练习中走出习惯性字对 字翻译的误区,有意识地引导学生翻译能力的形成。 参考文献: 翻译技巧.“取得”用的是“strike”却未用“get”,“have”等词.译 者希望通过“stirke”表达出这种努力过程。“所以”本可直接用 SO”“therefore”等词,译者通过“That’s why”达到连接前文的 “,目的。 例3: Source language:①中国结(the Chinese knot)最初是由手 工艺人发明的,经过数百年不断的改进。已经成为一种优雅多 彩的艺术和工艺。②在古代,人们用它来记录事件,但现在主 要用于装饰的目的。( “结”在中文里意味着爱情、婚姻和相 聚。④中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。 ⑤这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国 和世界各地越来越受欢迎。 Target language:The Chinese knot, originally invented by the craftsmen.has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’improvement.In ancient times,it was used to record events, but nowadays it is mainly functioning as decorations.‘‘Knot”signifies love.marriage and reunion in Chi. nese.Often used as gift exchanges or decorations,the Chinese [1]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻 译出版公司.2003. [2]严明.大学英语翻译教学理论与实践[M].长春:吉林 出版集团有限责任公司,2009. [3]格林诺(Greenall,S.)等编.新视界大学英语综合教程 『M].北京:外语教学与研究出版社,2011. 基金项目:本文系长江大学文理学院院级立项课题“大学 knot is believed to bring good luck as well as ward off evil spiirts. The handicraft has been passed down from one generation to an. other and now is gaining popularity both at home and abroad. 80 英语教学中学生翻译能力的培养”(编号:WLXY201201)的阶 段性研究成果。