6、genomicvariation7、ozonedepletion8、sinology9、bitcoin10、UNCED11、Paparazzi12、aminoacid13、Digitaldivide14、Existentialism15、Silver-spoonkids1)十八届四中全会2)亚太经合组织3)互联互通4)量化宽松5)公使衔参赞6)埃博拉病毒
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com7)自闭症8)防空识别区9)负面清单10)房产税11)专利技术12)和而不同13)地沟油14)真人秀15)逆袭
英译汉:关于环境立法之类的
汉译英:孟子的“四端”《中庸》,恻隐之心,礼义廉耻之类的,价值观
第四章词汇翻译的技巧(上)
正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个汉语词套用一个英语词,或以一个英语词套用一个汉语词,而是要掌握一定的词汇翻译技巧。只有熟练运用各种技巧,才能将原本不通顺的译句变得通顺,原本不符合译入语语言规范的译文变得符合规范,有时还可将原本不够贴切的译文变得更加贴切,从而使译文在忠实原文的同时,达到“通顺”的标准。词汇翻译的技巧很多,归结起来主要有移植法、增词法、省略法、词汇转类法、反译法、分译法和释义法等。下面逐一介绍。4.1移植法
移植就是在译文中直接借用原文的词语。移植可分为两种情况,一种是直接移植,另一种是音译。4.1.1直接移植
所谓直接移植,就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。如“卡拉OK厅”、
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com“KTV包房”、“BP机”、“CD唱盘”、“X光片”、“发了一份e-mail”、“进入WTO”、“Word文
件”、“如何执行Windows2000的应用程序”、“股票ABC”、NBA、CIA、IBM、IQ、EQ等等,汉语短语或句子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。
直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体中,文学翻译则少见。而且,这种移植法多用于文字系统相同的两种语言之间的互译(如日汉互译,英法互译等),而像英汉这样文字系统大不相同的语言之间,原则上不宜多采用。但实际上,在科技文章和新闻媒体中,这种英汉词语混为一体使用的现象目前似乎出现得越来越多。例如:1)美国希望发展NMD一向遭到国际社会的反对。
2)携带Visa国际卡在国外旅行时,有几点小窍门供您参考。
3)以前留学,大部分是去攻读大学以上学位的;而现在,除了大学、硕士、博士,攻读MBA、短期学历、专业学历的也越来越多。
4)上海飞仕娱乐有限公司坐落于徐汇区嘉善路253号,是集KTV、DISCO为一体的大型娱乐场所。
5)拥有网络规划的CAN或CNE证书、广告设计的CorelDrawPhotoshop等三维或动画软件的国际证书的专业人才都是外资企业争抢的对象。6)今年GDP增长有望高于7.1%。
这些都是直接移植的结果。这种现象的出现,一是由于随着现代科技的不断发展,信息传递和交流越来越频繁,以致地球变得越来越“小”,人们越来越习惯于在接受先进的科技知识和异域文化的同时,偶尔也借用一点他们的文字;二是因为我国人口的整体素质已普遍提高,人们对接受这类直接移植过来的异国文字已有了足够的知识准备。还有一点就是,这类词汇有一个优点,那就是方便简洁。有些词,如上面提到的NBA、KTV和DISCO等,用汉语解释反而不容易说清楚。但是,正如上文所指出的,直接移植的适用范围是十分有限的,因此使用时应慎重。比如,像下面这些译文中夹杂着的英语缩略词,如果没有上下文语境往往是很难理解的:
7)WomengarnerbetterratingsthanmenonESPNandselloutcasinos.
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com女子比赛在ESPN播出时比男子比赛获得更高的收视率。
8)Shestruggledupatthecountofeight,thenbeatonBilluntiltherefereestoppedthefightforathird-roundTKO.
在裁判数到八的时候他挣扎着站了起来,然后向比尔发起反击直到裁判叫停,她在第三回合以TKO取胜。
以上两例译句中的“ESPN”和“TKO”便不宜直接移植过来,应分别译为“ESPN电视台”和“击倒”,否则,译文读者会不知所云。4.1.2音译
英汉互译时,如果不能按意思译出,只好采取另一种移植法——音译。音译即译音,是指用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音。音译一般适用以下范围:
(1)几乎所有的人名。例如:MarxLincoln
马克思林肯
Churchill丘吉尔Clinton
克林顿
Haughton霍顿RamboDeweyJackson曹雪芹鲁迅钱钟书巴金
兰博杜威杰克逊CaoXueqinLuXunQianZhongshuBaJin
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com(2)大多数地名。例如:Australia
澳大利亚
NewYork纽约LondonAtlantaBostonMiamiMontrealBrooklyn北京上海洛阳杭州
伦敦亚特兰大波士顿迈阿密蒙特利尔布鲁克林BeijingShanghaiLuoyangHangzhou
需要指出的是,我国对国外人名和地名的汉译通常应遵照辛华编的《英语人名翻译词典》和《英语地名翻译词典》,而台港澳等地的译名则往往与我们不同。例如:ReagonKennedyBushSydneyNewZealandHollywood
里根肯尼迪布什悉尼
(台港澳:雷根)(台港澳:甘乃迪)(台港澳:布希)(台港澳:雪梨)
新西兰(台港澳:纽西兰)好莱坞(台港澳:荷里活)
(3)译语原来没有的事物,其中包括科技新词、某些商标与文化词等。例如:radar
雷达
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.comdinkyuppiehippiesaunalogic
shock(therapy)geometrytotemcoffee
梅林牌(罐头)金华(火腿)雄师牌(香烟)中华牌(铅笔)麻将饺子磕头功夫茅台阴阳
丁克族(指双收入无子女的家庭)雅皮士嬉皮士桑拿(浴)逻辑休克疗法几何图腾咖啡MAILINGKINGHUAXIONGSHIZHONGHUAmajiongjiaozikowtowkungfuMaotaiyinyang
有时音译过来比义译要显得形象,可以达到令人耳目一新的效果,这时可适当采用音译。如有人将“talkshow”音译为“脱口秀”,而不译成“访谈节目”;将“download”音译为“挡”
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com(计算机用语),而不译成“下载”;将“modem”音译为“猫”(计算机用语),而不译成“调制解调器”,等等。
不过,音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时会使译文读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。因此,音译时我们不应采取一刀切的态度,而应根据具体情况灵活处理。常用的方法如下:一、人的本名译音,外号译义。
人的外号往往准确生动地体现了人的某一特征或主要特征,如果音译,会让人无法了解其丰富的内涵,也就不成其为外号了。因此,外号一般译义。例如:IronLadytheDevilCinderella
铁娘子(指撒切尔夫人)魔鬼撒旦灰姑娘
SnowWhite白雪公主
黑旋风李逵LiKuitheBlackWhirlwind芦柴棒
Spindle-Shanks
二、含有表示地理类别的普通名词的地名,其中普通名词译义。例如:theUnitedStatesofAmerica美利坚合众国LouisianaStateUniversitytheGulfofMexicotheStraitofGibraltarthePhilippineIslandstheSuezCanal中华人民共和国浙江省
路易斯安娜州立大学墨西哥湾直布罗陀海峡菲律宾群岛苏伊士运河
thePeople’sRepublicofChinaZhejiangProvince
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com上海市泰山
theCityofShanghaiMountTai
三、半译音半译义。这种方法多用于商标的翻译。例如:GoldlionCocaColaPepsiColaNikeTrulyFieytaColgateCanonSafeguardGiantPolaroidJell-OPalomaHolstenLactovBisquit乐凯乔士(衬衫)四通(电脑)
金利来可口可乐百事可乐耐克信利飞亚达高露洁佳能舒肤佳捷安特宝利莱洁乐百乐满好顺乐口福百事吉Lucky
Choose(shirts)Stone(computers)
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- igat.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务