您好,欢迎来到爱go旅游网。
搜索
您的当前位置:首页第二十八 讲 重复法翻译

第二十八 讲 重复法翻译

来源:爱go旅游网
重复法翻译

重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。

一、重复名词

(一)重复英语中作宾语的名词

Studentsmustbecultivatedtohavetheabilitytoanalyzeandsolveproblems. 必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting. 他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

(二)重复英语中作表语的名词

Thishasbeenourposition—butnottheirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

Johnisyourfriendasmuchasheismine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

(三)重复英语介词前所省略的名词

英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.

医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

(四)重复定语从句中作先行词的名词

英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

HegavemaabookwhichIkepttothisday.

他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。

Yesterdayafternoon, Imetanoldfriendofmine, whosaidthathewouldgoabroadthenextweek.

昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。

重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。

二、重复动词

(一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。

Isheafriendoranenemy? 他是个朋友呢,还是个敌人?

Youcandothatworkverywellifyoucareto. 如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。

(二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。

Wetalkedofourselves, ofourprospects, ofthejourney, oftheweather, ofeachother—ofeverything. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。

有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。

TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.

他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

三、重复代词

(一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。

Jesseopenedhiseyes. Theywerefilledwithtears. 杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。

Hehatedfailure; hehadconquereditallhislife, risenaboveit, despiseditinothers. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

(二)英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。

Eachcountryhasitsowncustoms. 各国有各国的风谷。

(三)英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。

Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized. 谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。

Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest. 我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。

(四)英语用some... andothers... (some..., others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。

Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside. 上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。)

Someplayedfootballandothersplayedbasketball. 踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。)

四、其他重复法

为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。

Pleasewaitamoment. 请等一等。

Ihadmetwithgreatdifficultyinlearningorganicchemistry. 在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。

Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator. 他既精于飞行,又善于导航。(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。)

最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏

味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- igat.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务