您好,欢迎来到爱go旅游网。
搜索
您的当前位置:首页软件交付及服务协议

软件交付及服务协议

来源:爱go旅游网


软件交付及服务协议

TERMS AND CONDITIONS OF DELIVERY AND SERVICES OF SOFTWARE

1.所有合同和协议只在公司书面同意的情况下具有法律约束力。附加或附属协议必须采用书面形式。合同的任何更改或修订仅应在公司以书面形式接受的情况下具有约束力。公司将不承认顾客的任何条款和条件,无论有关于该法律事务或有关于整个业务关系。议案如有更改,恕不另行通知。

All contracts and agreements shall only legally binding if consented to in writing by TIG. Additional or subsidiary agreements must be in written form. Any changes or amendments to contracts shall only be binding if accepted by TIG in writing. TIG will not acknowledge any Terms and Conditions of the the customer, neither for this legal transaction nor for the entire business relationship. Offers are subject to change without notice.

2.所有价格均为人民币,不包括法定税及费用。它们只适用于本合同。差旅费,每日津贴,及隔夜住宿费用应分别按照各自的有效税率开具发票。

All prices are in RMB, exclusive of statutory taxes and fees. They only apply to this contract. Travel expenses, per diem, and overnight accommodation costs shall be invoiced separately according to the respective valid rates.

3. 从公司开具的发票将在收到发票后14天内,没有任何扣除和豁免的费用的情况下支付。如果付款有延误公司有权按法定利率收取违约利息。在对客户财务困难的情况下公

司可以改变付款条件或取消相应的合同或此合同的部分内容。

客户只能抵销公司的索赔或提出保留的权利,如果他的反诉是无可争议的或被认可的宣告式的判决。

Invoices from TIG are to be paid without any deductions and exempt of charges within 14 days from receipt of invoice. In case of payment delays TIG is entitled to charge default interest at the legal rate. In the case of financial difficulties of the customer TIG can change payment terms or cancel the contract or parts of it.

The customer can only offset against claims of TIG or make a right of retention if his counterclaim is undisputed or recognized by declaratory judgment. The customer may transfer his rights and obligations under this Agreement only with the written consent of TIG.

4.保修期自安装后的第一天开始,应为十二个月。缺陷通知应只在缺陷是可重复的并报告在分娩后四个星期内写完的情况下有效。在保修期的情况下,校正优先于降价或退货。合法的缺陷应在合理期限内予以纠正。这样做客户应使公司采取相应的措施,来校正认为有必要分析和纠正缺陷。第三方产品,如硬件,操作系统组件,OPC服务器,人机界面等的交付将受各厂商的许可,法律责任和赔偿的规定。

The warranty period begins on the day after installation and shall be twelve months. Notifications of defects shall only be valid if the defects are reproducible and reported in writing within four weeks after delivery. In the case of warranty,

correction takes precedence over price reduction or redhibition. Legitimate defects shall be corrected within a reasonable period. In doing so the customer shall enable TIG to take such measures as deemed necessary to analyze and correct the defect. The delivery of third party products such as hardware, operating system components, OPC server, machine interfaces etc. are subject to the license, liability and indemnity provisions of the respective manufacturer.

公司确保所提供的软件与文档中列出的规格一致,并通过适当的技术和护理制作而成。然而,由于目前的技术状况,无差错的软件开发是不可能的。公司将纠正显著限制或抵消软件原定功能的错误,根据公司的选择及错误的重要性来提供一款改进的软件版本或如何避免差错影响的说明。

TIG ensures that the software supplied is consistent with specifications outlined in the documentation and has been prepared with due care and skill. Nevertheless, given the current state of technology, development of error-free software is not possible. TIG will correct software errors which significantly limit or revoke intended use of the software, at the option of TIG and depending on the importance of the error, either by providing an improved software version or instructions how to avoid effects of the errors.

公司将不会为任何由于使用不当,操作系统组件改变,接口(尤其是硬件和ERP接口),以及安装条件的参数和偏差所导致的缺陷和故障而承担责任。若缺陷或故障由上述原因所致而不是来自交付的软件本身,公司有权获得相关故障排除和缺陷纠正的成本补偿。

TIG shall not be held liable for any defects or malfunctions resulting from

improper use, changed operating system components, interfaces (in particular hardware- and ERP-interfaces), parameters and deviations from installation requirements. Should defects or malfunctions result from aforementioned reasons and not from the delivered software itself TIG is entitled to compensation regarding the costs of troubleshooting and correction of defects.

5.公司建议搭建一个有代表性的测试环境。新的软件版本或更新需由客户在给实际生产系统安装使用之前,在这个测试环境中进行测试。

TIG recommends providing a representative test environment. New software releases or updates are to be tested by the customer in this test environment prior to release on production systems.

6.所交付的产品依旧属于公司的财产直到购买价款的全额支付。该产品的质押或抵押转让是禁止的。公司保留给软件提供失效日期的权利,以防止未经授权的使用,如未付款。

Until full payment of the purchase price delivered goods remain the property of TIG. Pledge or collateral assignment of such goods is prohibited. TIG reserves the right to provide software with an expiration date to prevent unauthorized use, e.g. for non-payment.

7. 公司应按照法律规定承担责任 如果蓄意或严重的过失可被证明。间接和/或相应的损害的赔偿责任排除在外。

TIG shall be liable in accordance with legal provisions insofar as willful intent

or gross negligence can be proven. Liability for indirect and/or consequential damages is excluded.

8. 版权和使用权由合同约定。除非在合同中规定不同,应适用以下规定:

任何交付的产品或提供的服务均为持有公司或公司许可方版权的作品。付款之后客户获得仅为自己目的和在许可协议约定的范围内使用该软件的权利。在没有公司事先书面同意的情况下向第三方转让将结束公司提供任何进一步的合同服务的义务。而且,客户将有义务支付产品许可证价格十倍的违约金金额。

Copyrights and rights of usage are stipulated by contract. Unless provided for differently in the contract, the following shall apply:

Any delivered product or service rendered is copyrighted work of TIG or its licensors. On payment the customer obtains the right to use the software for his own purposes only and to the extent agreed upon in the license agreement. A transfer to third parties without prior written consent of TIG releases TIG from the obligation to provide any further contractual services. Furthermore, in this event the customer shall be obligated to pay liquidated damages in the amount of ten times the price of the product’s license.

9. 本协议的原文是英文。如果它被翻译成另一种语言,以英文版本为准。

The original of this Agreement is in English. If it is translated into another language, the English language version shall prevail.

10. 本协议应受中华人民共和国的法律的管辖并依其解释。

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of People’s Republic of China.

11. 客户和公司都将同意向主管法院的专属管辖(i)位于公司的注册登记地点,或(ii)公司的选择承诺在第12条适用的情况下的仲裁。

Customer and TIG each consents to the exclusive jurisdiction of the competent courts which are (i) located in TIG’s registered place, or (ii), at the option of TIG, for arbitration in which case Section 12 applies. Customer hereby waives all defenses of lack of personal jurisdiction and forum non-convenience.

12. 如果公司按照第11这样选择,任何与本协议有关或因本协议所产生的争议,纠纷或要求或它们的违反,终止或无效,均应提交到中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)来进行仲裁,并须按照委员会的作用于申请仲裁的时间时的仲裁规则。

客户和公司同意: (i) 有三(3)名仲裁员进行仲裁; (ii) 仲裁应在公司的实体管辖下进行; (iii)仲裁过程所使用的语言应为英语; (iv) 由仲裁员所采用的材料的法律应是根据第10条所定的法律。

仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁的胜诉方有权在有管辖权的人民法院申请该裁决的执行。

If so chosen by TIG in accordance with Section 11, any dispute, controversy or

claim arising out of or in connection with this Agreement, or their breach, termination or invalidity shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.

Customer and TIG agree that: (i) there shall be three (3) arbitrators; (ii) arbitration shall take place in the jurisdiction of the TIG entity; (iii) the language to be used in the arbitration proceedings shall be English; and (iv) the material laws to be applied by the arbitrators shall be the laws as determined under section 10.

The arbitral award is final and binding upon both parties. The prevailing party in such arbitration shall be entitled to apply for enforcement of the award in the people’s court which has jurisdiction.

13. 联合国公约关于国际货物销售不适用于本协议。

The United Nations Convention on International Sale of Goods shall not apply to this Agreement.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- igat.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务