墨 国语运动对胡 适诗 歌翻译的诗学操控 李 磊 (郑州大学外语学院,河南郑州450002) 摘 要:作为当时主流诗学形态的国语运动操控着胡适 会旨在“审定国音、核定音素和采用字母”。1916年,以“研究本 的诗歌翻译 国语运动确立了白话语体的书面语地位,操控着 国语言。选定标准.以备教育界之采用”为宗旨的国语研究会 胡适诗歌翻译的语言变体从文言转向了白话,并采用新的节 成立。在国语研究会的推动下,语文改革运动得到了全面的实 奏。国语运动确立了“音本位”的原则,操控着胡适诗歌翻译承 施并产生了重要的影响。国语研究会修订了“注音字母”,深化 载了诗歌音乐关的传统。 了“国语”音系的研究,促成了“注音字母”的正式颁布。在国语 关键词:国语运动 胡适诗歌翻译诗学操控 运动的各个时期,涌现出了数十种拼音字母方案,凸显了文字 的表音功能.淡化了文字的表意功能。正如吴晓峰所指出的: 胡适不仅在中国学术思想史上占据着重要的地位,而且 “国语运动文字改革的历史是推进汉字由表意文字向表音文 在翻译方面作出了很大贡献。近几年来,胡适的诗歌翻译渐渐 字转变的历史。” 引起了学术界的关注。廖七一、常华、顾小燕等学者均从不同 2.国语运动对胡适诗歌翻译的诗学操控 角度对此作过研究。在国语运动深入开展的时候,胡适的诗歌 2.1国语运动对胡适诗歌翻译语言变体的操控 翻译经历了巨大的变化:从文言走向了白话,从旧体诗转向了 R.A.赫德森认为语言变体是“社会分布相似的一套语 自由诗。Lefevere认为诗学形态、意识形态和赞助人是操控翻 项”.也就是说.语言变体指具备相同社会特征的人在相同的 译过程的三个基本因子,并进一步指出诗学形态包括两个部 社会环境中所普遍使用的某种语言表现形式。英语语言变体 分:“一个是一张清单,包括文学手法、体裁、主题、象征、典型 包含古英语、中古英语、早期现代英语和现代英语。汉语语言 人物及情景;另一个是一种观念,即文学在整体社会系统中扮 变体可以大致分为文言和白话。胡适选择的原文本的语言变 演或者应该扮演什么角色。”他认为翻译是一种改写,在主流 体均为现代英语。针对同一种英语语言变体,胡适采用了文言 意识形态和诗学形态的操控下,译者改写源文本,使译文符合 和白话这两种不同的汉语语言变体进行诗歌翻译。在上海接 目标语文化的主流意识形态和主流诗学形态,让改写的作品 受新教育时期(1906—19O9)和在美国留学时期(1909--1917), 被尽可能多的目标语读者所接受。笔者以操控理论的诗学操 胡适的诗歌翻译都采用文言;胡适从美国留学回国后,用白话 控为切人点.阐释国语运动对胡适诗歌翻译的诗学操控。 翻译诗歌。 1.国语运动概述 国语运动操控着胡适采用白话进行诗歌翻译。国语运动 在《国语运动史纲》中,黎锦熙把国语运动分为四个时期: 确立了具有“声音”特征的白话作为书面语的地位。声音是白 “切音运动时期(清末,1900以前)”、“简字运动时期(19OO一 话区别于文言的一个重要特征.吕叔湘认为:“白话是现代人 19l1)”、“注音字母与新文合运动时期(1912—1923)”和 可以用听觉去了解的……文言是现代人必须用视觉去了解 “国语罗马字与注音字母推进运动时期(1924一)”。国语运动 的。”国语运动“音本位”的原则,推动了白话作为书面语地位 提出“言文一致”和“国语统一”两大口号。“肓文一致”是指用 的确立。吴晓峰指出:“以‘声音’为核心的国语运动,在面对 白话作为书面语,而不用古代文言。“国语统一”旨在逐步确立 ‘有声’的白话和‘无声’的文言的选择时.……将白话语体推 以北京语音为标准音的全国通用的国语。1913年,读音统一会 到了文学的中心。”1917年,国语研究会召开了第一次大会,当 的召开标志着国语运动进入了一个新的发展阶段,读音统一 时远在美国留学的胡适寄明信片申请加入国语研究会。此后, 文化巨人。 围。尤以诗歌,文学史称之为“过海后诗”,由此可以窥见苏轼 绍圣元年(1094年)十月二日,苏轼到达惠州。这个在朝屡 为中华文化建设所作出的努力。例如“莫作天涯万里意,溪边 遭打击,为皇帝、同僚所不容,远谪蛮荒的“罪人”竞得到了下 自有舞雩风”,苏轼决心效法孑L子,为海南文化奔走效力,“沧 层人民的欢迎,再加之惠州人文环境落后、物资匮乏、瘴疠流 海何曾断地脉,白袍端合破天荒”,表达了他对开发海南文化 行、爱妾去世等生活的磨砺,这对作为“臣”的苏轼在心灵上产 的信心,以及对海南文化人的殷切希望。“过海后诗”是艺术极 生了极为强烈的震颤,感受到了“人间”的温暖,促使他迅速地 品,不可多得。 由“臣”走向“人”,由“苏轼”走向“苏东坡”,并完成了“文化”意 海南岛三年,苏轼收获颇丰:写作诗歌和小品题跋:修订 义上的创举,创造了因“谪居”而依托大地、亲近大地,成就文 学术著作《易传》、《论语说》,完成《书传》;著述捍卫学术思想 化巨人空前绝后的范式。 的自由和。 在惠州.苏轼的思想有了质的升华,对人生思考也渐趋明 1100年,徽宗赵估即位,政局再次逆转,准备终老海南的 朗、成熟。如果说此前他的生存是为了对皇帝和社稷负责的 苏轼内迁廉州(今广西合浦)。这次“内迁”,使苏轼又经历了 话,那么从此他要为“人民”生活了。惠州条件艰苦,但苏轼历 与至亲好友生离死别、政治前途阴晴交替、年老病痛反复煎 来善处逆境,自己动手解决衣食,并对佛老思想有了更为深入 熬等种种坎坷曲折的遭遇,又一次由兴奋而悲慨,由悲慨而 的理解,同时写作了大量“和陶诗”。“和陶”,是为了追企陶渊 归于超旷。 ’ 明的人生和诗歌境界。 苏轼早已化为一坏黄土,但在中华文化史上,苏东坡和 三、三贬 “谪居文化”却熠熠生辉。这才是苏东坡留给后来人的人生启 绍圣四年f1097) ̄月。朝廷又大规模追贬“元佑党人”。苏 示.这才是东坡形象文化意义的根本所在。 轼被贬到海南岛.即“天涯海角”,生活极其艰苦。但此时的苏 轼已非昔13朝廷命官.而是一个与普通人民融为一体的人,其 参考文献: 生命力冈此更加顽强。苏轼与海南的黎族人民建立了淳朴率 [1]王水照,朱刚著.苏轼评传.南京大学出版社,2004 真情谊.生活完全黎族化.并自觉地担当起促进海南文化的责 (1),2006.7,(2). 任,写诗作文,鼓励海南人从事农耕,发展生产,营造文化氛 [2]施宿.东坡先生年谱(下).元丰七年条引. 25 雹 略论蘩漪 的“雷 雨"-眭 格 黄志基 (河源职业技术学院,, 东河源517300) 摘要:蘩漪可以说是贯穿《雷雨》整部戏剧的主线,整 众多的人物当中要数周蘩漪最具特色.她如黑夜中的一道炸 个故事情节的发展也正是由她来推动 她是最具有“雷雨”性 雷划破了周家虚伪、冷酷、残忍的面纱.她以她所特有的雷雨 格的人物,在她身上还充分体现了受压迫性与变态的因素 一 性格与行为毁灭了自己与所有人的幸福 切“雷雨”皆因蘩漪而起,蘩漪自身的“雷雨”性格推动着整个 一、蘩漪是《雷雨》当中最具“雷雨”性格的典型人物 故事的发展,本文具体分析了蘩漪的“雷雨”性格。 蘩漪的性格复杂独特,她悒郁而乖戾,热情而冷漠,任性 关键词:《雷雨》蘩漪“雷雨”性格 傲慢而孤芳自赏。在周公馆里,她是一个被伤害被压迫的女 人,同时义是一个敢于冲破封建家庭束缚的“叛逆”者,是巾国 著名的戏剧作品《雷雨》通过细致的描写、激烈的家庭矛 现代出走的“娜拉” 她不愿再过不像、母亲不像母亲 盾与礼会矛盾创造了许多令人印象深刻的典型人物,而在这 的生活,却又无法摆脱这种处境,行为和性格上的矛盾使她成 国语运动就操控着胡适的诗歌翻译。国语运动建立了白话书 形态受国语运动主流诗学形态操控,它也操控着胡适的诗歌 面语体的【f1心地位.这一主流诗学形态操控着胡适的诗歌翻 翻译。下例为Anne Lindsay ̄JAuld Rabin Gray第二诗节和胡适 泽的语言变体从文 走向了白话 此后.留学归国的胡适尝试 的译文: 用白话翻泽诗歌.并于19l8年发表了中国现代第一首白话译 Young Jamie lo ed me weel,and sought me for his bride;/ 诗——《老洛伯》(译自Anne Lindsay的AuldRabin Gray)。下例 But saving a eroun he had naething else beside;/To make the croun 为原诗第一诗节和胡适的译文: a pund,young Jamie gaed to sea;/And the croun and the pund were When the sheep are in the fauld,/And the kye at hame,/And baithforme. a the warld to rest are gane/The waes O my heart fa in show— 我的吉梅●他爱我,●要我嫁他。/他那时●只有一块银 ers/Frae my e e./while my gudeman lies sound by me. 元,●别无什么:/他为了我●渡海●去做活。/要把银子●变成 羊儿在栏,牛儿在家,/静悄悄的黑夜,/我的好人儿早存我 金.●好回来娶我。 身边睡下了,/我的心头冤苦,都进作泪如雨下。 如上例所示,原诗节的第一、第二行押韵,第三、第四行 2_2国语运动对胡适诗歌翻译节奏的操控 押韵。在胡适的译诗中,第二、第 和第四行的“么”、“活”、 目语运动操控着胡适诗歌翻译的语言变体从文高转向了 “我”押尾韵;“吉”、“家”、“金”双声,“我”、“无”、“为”双声, 白话,继而操控着胡适诗歌翻译的节奏。五言的节奏为△△一 “要”、“有”、“一”、“银”、“元”、“要”、“银”双声;“他”、“那”、 △△△或△△一△△一△.七言的节奏为△△一△△一△△△或 “把”叠韵,“吉”、“时”、“只”、“一”、“子”叠韵:“我”重复出现5 △△一△△一△△一△ 文言中,短语主要是由单个汉字组成的。 次,“他”重复出现4次。双声、叠韵,和重复的交替运用,表明 因而固定的节奏就意味着每行的字数是固定的。但是在白话 “我”和“他”紧密地联系存一起,深深地爱着对方。胡适译文 中,短语是由两个、三个、四个、五个等汉字构成的,因此白话 的音节自然流畅,和谐统一,浑然一体,语音朗朗上口,充满 语体所主导的白话诗体每一行的字数也是不一样的,五言、七 了音乐的美感。 言的格律和对仗必须被打破。在国语运动的操控下,胡适的诗 3.结语 歌翻译采用了新的 奏 国语运动确立了白话语体的统治地位.该诗学彤态操控 下例为Anne Lindsay的AuldR inGray第九诗节和胡适的 着胡适诗歌翻译的语言变体从文言转向了自话.采川新的节 译文: 奏 国语运动“音本位”的原则操控着胡适在诗歌翻译中,继承 I gang like a ghaist.and I carena tO spin;/I dauma think on 了语音音乐美的传统。作为主导的诗学形态,圈语运动操控胡 Jamie.forthatwad be a sin;/ButI ll domy best a gudewife aye 适改写原文,以达到使译文被译入语诗学接受,被译入语文化 to be,/For auld Robin Gray he is kind unto me. 接受,被译入语文化读者接受的目的。由此可见,主流诗学形 我如今●坐也坐不下,●哪有心情纺纱?/义●不敢●想 态国语运动操控着胡适的诗歌翻译。诗学操控理论不仅为我 着他:/想着他●须是●一桩罪过。/我只得●努力●做一个好 们研究胡适的诗歌翻泽构建了新的平台.而且为我们研究翻 家婆,,我家老洛伯●他并不会●待差了我。 译的其他问题提供了新的视角。 胡适的译文抛弃了五言和七言的束缚.采用_『新的节奏。 如上例中所标注.胡适的白话译文中,每行有三个自然的停 参考文献: 顿,每顿的字数为二、三、四、五、六不等。诗行中语气自然,每 f1]Andre Lefevere(ed.).Translation/History/Cuhure--A 句内部用字和谐 在胡适的译文中.白话的节奏代替了文言的 Sourcebook.上海:上海外语教育出版社,2005. 节奏。 [2]Andre Lefevere.Translation,Rewriting,and the Manipu一 2_3国语运动对胡适诗歌翻译语音美的操控 1ation ofLiterary Fame.上海:上海外语教育出版社,2005. 国语运动的原则是“音本位”。以“有声”为重要特征的白 [3]廖七一.胡适诗歌翻译研究.[M].北京:清华大学出版 话语体不反对古诗中“音乐美”的诗学原则,反对的是因袭僵 社.2006. 化的音律。“音本位”的国语运动主流诗学形态操控着胡适的 [4]王东方.“”时期胡适的文体理论.[M].济南:齐鲁 诗学形态。受主流诗学的操控,胡适形成了自己的诗学彤态。 书社.2007. 胡适认为“音”就是诗的声调,“音”有两个要件:一足平仄要自 [5]吴晓峰.国语运动与文学.[M].北京:编译出 然,二是用韵要自然 胡适进一步指出,要用现代的韵,不拘古 版社.2008. 韵.更不拘平仄韵.有韵固然好,没有韵也 妨。可以用双声叠 『6]http://61.187.10.76/hyxex/wbhd/wbhd04.htm. 韵等 诗词的音 方法来帮助实现音节的和谐。胡适的诗学 f 7]http://baike.baidu.eom/view/449786.htm.