英语比喻
恰当使用比喻可使语言更生动、新颖,使表达的内容更深刻、更透彻、更易于理解。例句:
The bad habit of a child should be nipped in the bud.
应该尽早把孩子的坏习惯改过来。
If we attack quickly, we can nip the enemy's plan in the bud.
如果我们迅速进攻就可以使敌人的计划鹿死胎中。
Her plan to go shopping was nipped in the bud when visitors arrived unexpectedly.
有客人突然来访,使她上街购物的计划落了空。
climb the wall(s)撞墙,发疯
climb the wall(s)的意思是“爬墙”。当人们被*得无路可走时,也许唯一的方法是爬墙。climb the walls用来比喻某人烦恼、紧张、焦虑或无聊而发疯,以致要撞墙逃走。
When Teddy got the letter that he was fired, he was ready to climb the wall.
特迪接到解雇通知时极度恼怒,简直要撞墙。
If the lecturer doesn't stop talking, I'll climb the wall.
演讲者要再不停止讲话,我真的快要疯了。
I wonder if the rain will ever stop, the kids are climbing the walls.
真不知雨什么时候停,孩子们都快要闷坏了。
couch potato 整天泡电视的人
释义:couch的意思是“长沙发”,potato泛指个人,couch potato指的是“那种整天只爱坐在沙发里边吃薯片边看电视的人”。这种人往往不爱运动,因而很容易发胖,到最后胖得像个圆圆的土豆。例句:
These young people are couch potatoes who likes eating potato chips and relaxing in front of their wide-screen high definition television sets.
这些年轻人喜欢长时间窝在沙发里,一边吃着薯片,一边轻松地观赏着宽屏幕高清晰度电视机播放的节目。
Since the 1980s,more people are becoming couch potatoes, watching too much Tv and eating too much junk food and fast food.
自20世纪80年代以来,越来越多的人成为电视懒虫。他们无节制地看电视,并且吃大量低营养高热量的零食和快餐食品。
hot potato 棘手的问题,难题
释义:hot potato意为“热的马铃薯”。若有人徒手从热锅里取出热气腾腾的马铃薯,肯定会被烫伤,并会尽快把它仍掉。因此 hot potato 常用来比喻“棘手的问题”,与汉语中“烫手的山芋”具有相似之处。例句:
The unemployment is a real hot potato to the new government.
失业问题对于新来说真是个棘手的问题。
He dropped the subject like a hot potato when he realized discussing it further would harm his political career.
他像碰到烫手的山芋一样避谈这问题,因为他意识到再议论这事会损坏他的政治前途。
比喻成语
比喻这种修辞格在英语中的应用常见而广泛。它能使语言更加形象生动、鲜明突出。
在翻译英语比喻时,有时可以按照字面的意思直接翻译。例如:
1.As sly as a fox 像狐狸一样狡猾
2.As proud as a peacock 像孔雀一样骄傲
3.As green as grass 绿如青草
4.As clear as crystal 清如水晶
5.As mad as March hare 疯如三月兔
6.An iron will 钢铁般的意志
7.a silvery laugh 银铃般的笑声
但是,并非所有的英语比喻都能直译为相应的汉语。如果说一概望文生义,就难免出错。下面就介绍一些有趣的英语比喻:
1.As happy as a cow 快乐得像百灵鸟(不宜译为“快乐如母牛”)
2.As cunning as a dead pig 像狐狸一样狡猾(不宜译为“像死猪一样狡猾”)
3.As timid as a rabbit 胆小如鼠(不宜译为“胆小如兔”)
4.As close as an oyster 守口如瓶(不宜译为“像牡蛎一样的紧密”)
5.As close as a clam 一毛不拔(不宜译为“像蛤蚌一样紧密”)
6.As mute as a fish 噤若寒蝉(不宜译为“像鱼一样静默”)
7.As hard as nails 健康如铁(不宜译为“硬得如铁”)
8.As scarce as hen’s teeth 少如凤毛麟角(不宜译为“少如母鸡牙齿”)
9.As sound as a bell 十分健康(不宜译为“像钟一样完美”)
10.As wide as poles apart 离题万里(不宜译为“像分开的柱子那么远”)
11.like a duck to water 如鱼得水(不宜译为“如鸭得水”)
12.like a drowned rat 好像落汤鸡(不宜译为“像落水老鼠”)
13.like a rat in a hole 瓮中之鳖(不宜译为“洞中之鼠”)
14.Like a cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁(不宜译为“热砖上的猫”)
15.Industrious as an ant 像蜜蜂一样勤劳(不宜译为“像蚂蚁一样勤劳”)
16.Thirsty as a camel 像一条渴龙(不宜译为“渴得像骆驼”)
17.To eat like a horse 狼吞虎咽(不宜译为“像马吃东西”)
18.To lead a dog’s life 过牛马不如的生活(不宜译为“过狗的生活”)
19.To set the cat among the pigeons 引狼入室(不宜译为“把猫放入鸽群”)
20.To drink like a fish 牛饮(不宜译为“像鱼饮水”)
21. as bald as a coot 头发脱光的(像黑鹅一样秃)
22. as blind as a bat 有眼无珠(像蝙蝠一样瞎)
23. as blind as an owl 瞎透了(像猫头鹰一样瞎)
24. as bold as brass 厚颜无耻(像黄铜一样厚脸皮的)
25. as busy as a bee 极忙碌(像蜜蜂一样忙碌)
26. as clear as a bell 健全的(像铃铛一样健全)
27. as clear as day 一清二楚的(像白天一样清楚)
28. as cool as a cucumber 极为冷静的(像黄瓜一样冷静)
29. as easy as a pie 极容易(像馅饼一样容易)
30. as fussy as a hen with one chick 在小事上瞎操心
31. as hard as the nether millstone 铁石心肠(像下层的磨石坚硬)
32. as hungry as a hunter 非常饥饿(像猎人一样饥饿)
33. as lively as a cricket 极活泼(像蟋蟀一样活泼)
34. as mad as a wet hen 非常生气(像弄湿的母鸡一样生气)
35. as mild as a dove 非常温和(像鸽子一样温和)
36. as plain as the nose in your face 一清二楚(像你脸上的鼻子一样清楚)
37. as poor as a church mouse 赤贫的(像教堂的老鼠一样穷)
38. as proud as a peacock 极骄傲(骄傲得像只孔雀)
39. as strong as a horse 健壮如牛
40. as stupid as an owl 极愚蠢(像猫头鹰一样愚蠢)
41 . as thin as a wafer 极薄(像糯米纸一样薄)
42. as true as steel 绝对可靠(像钢一样可靠)
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- igat.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务