(1)门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizesand colors.
(2)我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事儿可多着呢。
There are many wonderful stories to tell about the placesI visited and the people I met.
(3)我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
Can you answer a question which I want to ask and which ispuzzling me?
(4)我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,
汹涌的河水滚滚流过。
Somehow our path took us toward the park,across thefootbridge high above therolling waters of the river.
(5)他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉清目秀,头发又多
又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。
He was at this time in his late fifties,a tall,elegantman with good features and
thick dark hair only sufficiently graying to add to thedistinction of his appearance.2、突出句式重心
(1) 黑龙江省林业厅顾问赵树森在人民日报上撰文指出:“中国的森林是丰富
的再生能源,在农村地区应当大力开发,用作烧柴。”
译文A:In an article carried in The People's Daily,Zhao
Shusen,consultant to
Heilongjiang Forestry Bureau,says that,“China's forests area vast source of renewable
energy and should be largely developed for firewood in therural areas.”(突出文章的权威性)
译文B:Heilongiiang Forestry Bureau consultant Zhao Shusensays in an articlecarried in The People's Daily that China'sforests are a vast source of renewable energy and should belargely developed for firewood in the rural areas.(突出主语) 译文C:China's forests are a vast source of renewable ene卿and should be large1y developed for firewood in the ruralareas,says Zhao Shusen,Heilongjiang ForestryBureau
consultant, in an article carried in The People's Daily.(突出文章内容)
(2)只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这
个人争取过来。
译文A:When he catches a glimpse of a potential
antagonist,his instinct is to win him over with charm andhumor.(突出汉语状语“本能地”)
译文B:As soon as he finds any possible opponent,he is,by instinct,to have an inclination for winning him over withcharm and humor.(突出汉语主语“他”)
译文C:The sight of any potential antagonist arouses hisinnate impulse for winning him over with charm and humor.(突出汉语宾语“反对他的人”)3、汉语偏正复句的翻译
汉语中没有状语从句的说法,类似英语带状语从句的复句叫做偏正复句,由正句和各类关系句(偏句)组成。翻译这一类句子的关键是分清主次关系,添加必要的连接成分。汉语贵在“不言而喻”,句与句之间往往没有明显的连接词,仅仅靠一种“意合”的机制衔接而成,翻译时需要细心把握。
1)她不老实,我不能信任她。
Since she is not honest,I cannot trust her. 2)人不犯我,我不犯人。
We won't attack others unless we are attacked. 3)打肿脸充胖子,吃亏是自己。
If you get beyond your depth,you'll suffer. 4)种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow,so will you reap.5)有饭大家吃。
Let everybody share the food if there is any. 6)不到黄河心不死。
Until all is over,ambition never dies.4、使用无生命的名词充当役使主语
英语的一大特点是用无生命的名词(如:时间、地点、事件、抽象名词等)充当役使主语,如以下各例所示:
1)The 5th century saw the end of the Roman Empire.罗马帝国在5世纪灭亡。
2) These islands have seen a lot of history.这些岛屿是许多历史事件的见证。
3)A great elation overcame them.他们欣喜若狂。
4)Alarm began to take entire possession of him.他开始变得惊恐万状。
5)From the moment we stepped into the People's Republicof China,care and kindness surrounded us on every side.一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到关怀与照顾。
6)The thick carpet killed the sound of my footsteps.我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
7)Excitement deprived me of all power of utterance.我兴奋得什么话也说不出。
学会使用英语以上这种造句法有助于我们简化译文的结构,将某些汉语的复合句翻译成英语简单句。譬如下面各译例: 1)一看到那棵大树,我便会想起童年的情景。
The sight of the big tree always reminds me of mychildhood.
2)恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。
My total ignorance of the connection must plead myapology.
3)凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。
My conscience told me that I deserved no extraordinarypoliteness.
4)小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为,她实在看不顺眼。
Xiaomei's kindly and gentle nature could not but revolt ather friend's heartless behavior.(
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容